Learn  in the Fastest, Easiest and Most Fun Way. Get Your FREE Lifetime Account in 7 Seconds!

I heard that, I think that, etc.

Itching to practice your Japanese? Use romaji, kana (hiragana and katakana), and kanji, and try to keep the English at a minimum and have fun!

Moderators: Admin Team, Moderator Team

I heard that, I think that, etc.

Postby rhondavb » January 16th, 2007 2:59 pm

Hello...

In my Japanese class we are learning "と思います", "と聞きます"、"と言います", etc. My question is, do you use the same structure to say "I read that..." と読みます。?

Thank you for your help! Japanese 4 is tough, and it's only just beginning. ;)

~ロンダ (Rhonda)
rhondavb
New in Town
 
Posts: 4
Joined: April 24th, 2006 9:49 pm
Location: San Jose, CA

Postby Psy » January 18th, 2007 2:28 am

So far as my studies have taken me, the only sense in which you use と読む is when you're reading something off, defining readings for kanji, etc... for example あのサインは「立入禁止」と読みます。"That sign reads 'do not enter.'" If you want to say you've read about something, say **something**のことを読みました。

Hope that helped. Corrections always welcome.
Psy
Expert on Something
 
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 5:33 pm
Location: The Big City

Postby sukoruduwan » January 18th, 2007 5:55 am

So... "I've read that dogs eat." would translate to:

犬が食べてのことを読みました。

?
sukoruduwan
New in Town
 
Posts: 13
Joined: December 8th, 2006 5:45 am

Postby Bueller_007 » January 18th, 2007 10:01 am

sukoruduwan wrote:So... "I've read that dogs eat." would translate to:

犬が食べてのことを読みました。

?

In Japanese, you'd probably just use らしい or そうです to indicate that you'd read something, without explicitly stating "I read ~~".

猫はネズミを食うらしい。
I've heard that/read that cats eat mice.
Bueller_007
Expert on Something
 
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 5:29 pm

Postby tiroth2 » January 20th, 2007 12:24 am

Hmm...らしい here seems strange to me, although I could see it in specific contexts.

I'd have to agree with psy that 「何々事を読んだ」 sounds reasonable.

A very common passive construction for this is 「何々 事が書いてあります」 This isn't as direct a translation, but I think it might be more natural Japanese.
tiroth2
Established Presence
 
Posts: 77
Joined: August 19th, 2006 10:11 pm

Postby Bueller_007 » January 20th, 2007 2:07 pm

tiroth2 wrote:Hmm...らしい here seems strange to me, although I could see it in specific contexts.

I'd have to agree with psy that 「何々事を読んだ」 sounds reasonable.

A very common passive construction for this is 「何々 事が書いてあります」 This isn't as direct a translation, but I think it might be more natural Japanese.

I'm not sure, but I believe を読んだ usually nominalizes with の, not こと.

ことが書いてある is correct Japanese, but I think it would be used more to talk about what was written in a specific book than to talk about the information itself. 何々が[新聞]に出た might be a better way to say the same thing.

らしい or そうです (with a によると before that if you wanted to indicate the source) is the most natural way, IMO.
Bueller_007
Expert on Something
 
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 5:29 pm


Return to Practice Japanese - 日本語を練習しましょう