Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

ernie's japanese practice blogging

Moderators: Moderator Team, Admin Team

chonnyfonny696924
Established Presence
Posts: 74
Joined: April 15th, 2012 10:15 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby chonnyfonny696924 » March 23rd, 2014 12:48 pm

That's interesting. :D
So, did your friend notice or mention that?[/quote]

I actually had this conversation in English. And I thought "let's try to convert this into Japanese"
Ended up posting it because I haven't posted in a while.
Go figure.
BTW, did you get them tickets?? Hope you did :)

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » March 23rd, 2014 3:55 pm

I actually had this conversation in English. And I thought "let's try to convert this into Japanese"

Ah I see. Good idea! Nice practice. Thanks for sharing.

BTW, did you get them tickets?? Hope you did :)

Yeah, at least for the Fuji Rock Festival. The sale for the DOES concert tickets has not started, yet. Hope to get some, I love their songs!
Thank you :D
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

Get 40% OFF
chonnyfonny696924
Established Presence
Posts: 74
Joined: April 15th, 2012 10:15 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby chonnyfonny696924 » April 13th, 2014 1:05 pm

ミハエル
Hope you have fun
I hope I'll go there one day :)

chonnyfonny696924
Established Presence
Posts: 74
Joined: April 15th, 2012 10:15 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby chonnyfonny696924 » April 13th, 2014 1:17 pm

2014年4月13日 月曜日
またをしました。
私は日曜日にここでコメントしようと思ったのですが、出来ませんでした。
先週末はさばらしいです。土曜日は仕事でしました。後でには剣道をしました。*
日曜日、4月は剣道のたいかいがいます。頑張りました。ぶどうアヲドがありました。* とてもびっくりいました。本当によかっただ。
つぎは来週末はパーフーにたいかいです。* しっかり練習をします。
じゃまた。
読んでくれてありがとうございます。
アーニー

Sunday, April 13th, 2014
I did it again!
I was supposed to post last sunday. But I didn't
Last weekend was great. On saturday I had work. After that I did kendo.
Sunday, April 6th I had a kendo competition. I did my best. I won the budo award. I was surprised. I'm so glad! Next competition is in Perth next week. I will train hard.

See ya later.
Thanks for reading
Ernie

P.S. I put a " * " after a sentence because I am unsure on the composition of the sentences.. Sorry If I am wrong.

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » April 15th, 2014 4:40 am

アーニーさん、
すごいですね。I can see your effort. :D
Here is correction.

2014年4月13日 月曜日
またポストしています。
私は日曜日にここにコメントしようと思ったのですが、出来ませんでした。(correct!)
先週末はすばらしかったです。
土曜日は仕事をしました。
その後で剣道をしました。
4月6日の日曜日は剣道のたいかいがありました。
頑張りました。
ぶどうアワードをもらいました。
とてもびっくりしました。
本当にうれしかったです。
つぎの来週末はパースでたいかいです。
しっかり練習をします。
じゃまた。
読んでくれてありがとうございます。
アーニー

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » May 4th, 2014 5:31 pm

みなさん、こんにちは。

I had a phone call with a friend, this weekend. So, inspired by Ernie, I try to translate it. First, I'd like to use not too casual speech, but kind of polite as between colleagues:
僕:もしもし。
友:おはよう。お元気ですか。
僕:はい、元気です。ありがとう。お元気ですか。
友:僕も元気です。ありがとう。私も元気です。あの、僕らは岩登りに行きます。も行きたいか。
僕:ありがとう。でも、天気はちょっと...
友:ああ、そうそうそう。寒いですね。
僕:はい、すみません。
友:大丈夫です。行かなくていい。
僕:じゃ、いっていらっしゃいよ。ベルク・ハイルね!*
友:ありがとう。またね。

Me: Hello.
Him: Morning. How are you?
Me: Fine, thanks. How are you?
Him: Fine, too, thanks. We are going climbing. Do you want to come with us?
Me: Thanks, but the weather is a bit...
Him: Ah, I see. It's cold, isn't it.
Me: Yes, I am sorry.
Him: No problem. You don't have to come (with us).
Me: Well, have fun! Berg heil! *
Him: Thanks. See you.

* "Berg heil" is traditional among climbers. It means "Have fun climbing, and return healthy." Though it contains the word "heil," it has nothing to do with politically motivated phrases used in the 3rd Reich. So please do not mistake that greeting! ^^

That was a rather polite translation. As he is my 親友 (best friend), the actual conversation was more casual. Also we use to infer some information ^^ So, the literal translation would be:
僕:もしもし。
友:よ!岩登りに行きたいか?
僕:いいえ。外はあまりに寒すぎるよ。
友:そうだね。でも、行きます。
僕:じゃ、いってらっしゃいね。ベルク・ハイル!*
友:よ。またね。

I would be very glad, if you could give a hint about mistakes I have made.
Thanks :D
Kind regards,
Michael
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » May 6th, 2014 8:26 am

Michael san,
I can see your effort.
ばんがりましたね。すごいです。 :D
However, you should pay attention to ending because ending can show politeness level.
Polite version
僕:もしもし。
友:おはよう。お元気ですか。
僕:はい、元気です。ありがとうございます。お元気ですか。
友:僕も元気です。ありがとう。私も元気です。(either僕も元気です。Or私も元気です。)
あの、僕らは岩登りに行きます。Nameも行きたいですか。
僕:ありがとう。でも、天気はちょっと...
友:ああ、そうそうそう。寒いですね。
僕:はい、すみません。
友:大丈夫です。行かなくてもいいですよ。
僕:では、いっていらっしゃい。ベルク・ハイルね!*
友:ありがとうございます。また。
Informal version
僕:もしもし。
友:よ!岩登りに行きたい?
僕:ううん。外はすごく寒すぎるよ。
友:そうだね。でも、僕は行くよ。
僕:じゃ、いってらっしゃい。ベルク・ハイル!*
友:うん。またね。
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » May 7th, 2014 4:29 pm

由紀さん、こんいちは。
ああ、はい、そうですね。 Ah, you're right, of course. (I really lacked some concentration then ;O)
Thank you very much for the correction!
訂正をありがとう御座います。  :D
よろしく。
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » May 9th, 2014 9:19 am

ミハイルさん、

こんにちは。
どういたしまして。
また会話を作ってポストしてください。

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » July 31st, 2014 11:29 pm

みなさん、こんばんは。 :D

今、僕はドイツにかえりました。
友達にメールで書いた。
これメールをいいですをねがっています。

Background info: I have just returned from Japan. I have spent four very nice weeks there, and am glad to have met really nice people.

At this point a VERY BIG THANK YOU TO THE TEAM OF JAPANESEPOD101.COM. Thanks to you, I were able to know and dare speaking at least that much Japanese to making friends in Japan, so THANK YOU! :D

The friend I am writing to is working at a restaurant called 三六 - Mi-Rokku - in Taito, Tokyo. I hope it is OK to name that location. I frequently visited it. The staff were so nice, that they have a place in my heart! Now to the mail, I have sent to my friend: I just quote the main part, no greeting. We already used informal language - or at least I tried to ^^

今は、家に帰ったが、それはより多くの家に行くように感じている。
(It feels more like leaving than going home.)

本当に楽しかっただ。どうもありがとう。
でも、申し上げた通り、「さよなら」じゃねえ、「またね」だ!
来年、三六に会いするのを楽しみしてる! :D

ドイツからよろしく。そして、みなさん三六にをよろしく。
ミハエル


英語で:
I just arrived back home. But, it rather feels like going than arriving back home.

I really enjoyed my stay. Thank you very much.
But, like I said (in the restaurant the night before leaving Japan), it is not "Farewell", it is "See you again!"
I am looking forward to meeting you at Mi-Rokku (the restaurant where he's working), next year!
Greetings from Germany. Greetings to all at Mi-Rokku!
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » August 10th, 2014 7:02 am

ミハエルさん、
日本で楽しい経験ができてよかったですね。I am happy you had a good time in Japan. :D


By the way I think you wanted to say
今、家についたけど、家に帰ってきたというより、家からどこかに来たかんじ。(日本が家だと思っているから)
本当に楽しかった。どうもありがとう。
でも、「さようなら」じゃなくて、「またね」。
来年三六でみんなに会えることを楽しみにしているよ。

ドイツから三六のみなさんへ

When you use casual ending, you should use last particles.
Otherwise, you are blunt in your way of writing.


Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » August 10th, 2014 3:28 pm

由紀さん、こんにちは。
校正をどうもありがとうございました。

Hello Yuki-san.
Thank you very much for the corrections!

That's quite a lot mistakes. So, there's much to learn. Very nice.
Though, it may take some time to fully understand them.
So, please be not angry, if I may repeat some mistake :D

Thank you!
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » August 11th, 2014 5:49 am

ミハエルさん、

どういたしまして。
Of course I am not angry.
Your writing impresses me. You are learning so don’t worry about making mistakes.
Please post your sentences again.

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby metalwarrior8679 » November 8th, 2014 10:43 pm

みなさん、こんばんは。
おひさしぶりですね :D
Hello everyone.
Long time no see :D

あの、アニメのブラック・ジャックをみました。
そして、今、質問あるんですから、僕は僕の日本語を練習していたいお願いします。
I watched (an episode) of the anime Black Jack.
And, because a question came up (I did not understand something right), I would like (to use this opportunity) to practice Japanese, I hope you do not mind.

お客様で頼まれたら千三つ屋は「ようこそお口下さいました」と答えたみたいでしたが、この答えはちょっと... 面白そうですね。 :D
When being asked by a customer, the estate agent (who behaved like a quack, so I hope 千三つ屋 is a suitable translation) seemed to be answering "I am glad you put up that question / I am glad you are asking that question!" but that answer would sound a bit... :D

「お口」か「お越し」とは、どちらが正しくなさそうではありませんかので、
The honorific forms of "mouth" and "to come", neither of them sounds correct, do they?
「お+何」とは何が思っているか?
What honorific word do you think might that be?

*sweating* I hope that was not too bad a try to form complex sentences, I know there is still way to improve :D
Maybe you can point out the gravest mistake - and what the mysterious word might have been.
I think in Japanese TV shopping series, they use the same kind of phrase.
Unfortunately, we don't have many Japanese shopping series running on TV in Germany :mrgreen:
よろしく (Is it now OK using Yoroshiku, since I am asking a favor?)
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: ernie's japanese practice blogging

Postby community.japanese » November 12th, 2014 9:21 am

ミハエル さん、

konnichiwa. :D
Firstly, I suggest you should use the sentence below to express your second Japanese sentence.
そして、今、質問があります。僕は日本語がもっと上手になりたいですからよろしくお願いします。

Secondly, regarding your questions, could you please provide me with English translation, too?

When you ask a favour, you should say よろしくおねがいします.

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”