Get 40% OFF with the You Can Speak sale! Hurry! Ends soon!
Get 40% OFF with the You Can Speak sale! Hurry! Ends soon!
JapanesePod101.com Blog
Learn Japanese with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Advanced Japanese Lesson: 大掃除(Ōsōji)

十二月の末、日本では一年の汚れをきれいにするために「大掃除」を行ないます。この「掃除」という単語に着目してみましょう。

「掃除」の「掃」には「はく」という訓読みがあり、漢字の左側(てへん)は、「手」を表わしています。一方、右側の「帚」は「持ち手のついたほうき」を記号化したもの。そして、「除」の訓読みは「のぞく」。つまり、手でほうきを使ってゴミを取り除くのが「掃除」であるというわけです。

では、「てへん」を「女」に変えると? 「婦」という漢字になります。これは「婦人」(女性)や「夫婦」(夫と妻)等の熟語を構成し、「ほうきを持って掃除をする女性」を意味しています。

さらに「帰」という漢字にも右側に「帚」が書かれます。「家に帰る」などと使う「帰」という漢字は、一見すると「ほうき」とは何の関係もなさそうなのに、なぜ「帚」を右側に書くのでしょうか。昔、「帰」という漢字は「歸」という難しい文字を使っていました。それが簡略化されて現在は「帰」の形しか使っていません。「女性が結婚して、ほうきを持ち家事をするのは、古来からの役割分担に落ち着いた姿である」ということから、「帰」の文字は「元の所へ戻ってくる」という意味を表わすようになったのです。現在では、ほうきを持って掃除をするのに性別は問われませんが、漢字の中には「ほうきを持って掃除をするのは女性の仕事」という考え方や風習が残っているのですね。

===

At the end of December in Japan, we do ‘spring cleaning’ in order to clear up the dirt of the past year. Let’s focus on the word 掃除 (sōji), meaning ‘cleaning’.

The Japanese reading (kun-yomi) of the 掃 in 掃除 is haku.  On the left-hand side of the character is the hand radical (te-hen), which expresses the same meaning as the character 手 (te ; ‘hand’). On the other hand, on the right-hand side of the character, we have the radical 帚 (hōki, ‘broom’). So 掃symbolizes ‘a broom held in the hand’. Then we have 除 which has the Japanese kun-reading, nozo-ku meaning ‘to exclude, remove, cancel’. So putting all this together, 掃除 (sōji) is ‘taking a broom in one’s hand in order to remove dirt and rubbish’.

So what if we change the hand radical to the woman radical 女? We get the character 婦 (fu). This character is part of kanji compounds such as 婦人 (fujin,  female or woman) and 夫婦 (fūfu, ‘married couple’, ‘husband and wife’), and literally means ‘a woman who holds a broom and cleans’.

Furthermore, the character 帰 (ki, kae-ru, homecoming or to go/come home) also has the broom radical 帚 on its right-hand side. The character 帰, used in phrases such as 家に帰る (ie/uchi ni kaeru, “to go/come home”), looks at first glance as if it has nothing to do with brooms, so why does it have the broom radical 帚 on its right-hand side?

In the old days, the character 帰 was written as the more difficult character 歸. This was then simplified to 帰, which is the only form used today. ‘A woman gets married, takes up a broom and does housework, which is the basis of the harmonious division of roles of the two sexes’: from this maxim the character 帰 came to express the idea of ‘returning to (one’s) original place’.

Nowadays, taking up a broom and doing the cleaning is of course not something which is determined by gender, but the idea or custom that cleaning is a woman’s job remains in the fundamental meaning of these characters.