<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Upper Intermediate S5 #21 - The More You Know, the Harder the Decision in Japan</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Thu, 23 May 2013 20:30:24 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-673950</link>
		<pubDate>Mon, 29 Apr 2013 03:17:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-673950</guid>
					<description>wael-san,
the best close is the last one. Just one little change of particle and ending:
wain to osake o nomu kotowa, watashi no shuukyou DE genkin DESU.

In this case, if you want to use the expression "shitagatte", it means you
follow or consider what your religion says and you'll declare;
watashi no shuukyou ni shitagatte, wain to osake wa nomimasen.
(= I don't drink wine or alcohol in accordance with my religion teaching)

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wael-san,<br />
the best close is the last one. Just one little change of particle and ending:<br />
wain to osake o nomu kotowa, watashi no shuukyou DE genkin DESU.</p>
<p>In this case, if you want to use the expression &#8220;shitagatte&#8221;, it means you<br />
follow or consider what your religion says and you&#8217;ll declare;<br />
watashi no shuukyou ni shitagatte, wain to osake wa nomimasen.<br />
(= I don&#8217;t drink wine or alcohol in accordance with my religion teaching)</p>
<p>Natsuko(奈津子),<br />
Team JapanesePod101.com
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-673770</link>
		<pubDate>Sat, 27 Apr 2013 16:06:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-673770</guid>
					<description>which sentence is correct to say("My religion prohibits drinking alcohol").
watashi no shuukyou ni Shitagatte wain to osake wa genkin desu.
watashi no shuukyou ni Shitagatte wain to osake o nomu koto wa genkin desu.
wain to osake o nomu koto wa (watashi no shuukyou ni)genkin sareta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>which sentence is correct to say(&#8221;My religion prohibits drinking alcohol&#8221;).<br />
watashi no shuukyou ni Shitagatte wain to osake wa genkin desu.<br />
watashi no shuukyou ni Shitagatte wain to osake o nomu koto wa genkin desu.<br />
wain to osake o nomu koto wa (watashi no shuukyou ni)genkin sareta.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-668924</link>
		<pubDate>Fri, 29 Mar 2013 12:29:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-668924</guid>
					<description>wael-san,
when you use [verb]ni shitagatte, there're some restrictions in sentence end.

&#62; watashi ga suru ni shitagatte, shite kudasai.
Assuming that you wanted to say "please do (exactly) like I do",
this "shitagatte" is not appropriate. It's "watashi ga suru youni shite kudasai"
or "watashi ga yatte miseru youni shite kudasai".

&#62; kion ga fueru ni shitagatte, reibou o tsukete mo iidesu ka.
You cannot use request-question expression in this case.
(please also note that "kion ga agaru" is the correct way)
It'd be "kion ga agattara, reibou o tsukete mo iidesu ka"
or could also be "kion ga agaru ni shitagatte, sakura no hana ga saite kita".
Please remember that when you use "ni shitagatte", you need "corresponding"
endings, and most of the case, it's something that happens parallel.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wael-san,<br />
when you use [verb]ni shitagatte, there&#8217;re some restrictions in sentence end.</p>
<p>&gt; watashi ga suru ni shitagatte, shite kudasai.<br />
Assuming that you wanted to say &#8220;please do (exactly) like I do&#8221;,<br />
this &#8220;shitagatte&#8221; is not appropriate. It&#8217;s &#8220;watashi ga suru youni shite kudasai&#8221;<br />
or &#8220;watashi ga yatte miseru youni shite kudasai&#8221;.</p>
<p>&gt; kion ga fueru ni shitagatte, reibou o tsukete mo iidesu ka.<br />
You cannot use request-question expression in this case.<br />
(please also note that &#8220;kion ga agaru&#8221; is the correct way)<br />
It&#8217;d be &#8220;kion ga agattara, reibou o tsukete mo iidesu ka&#8221;<br />
or could also be &#8220;kion ga agaru ni shitagatte, sakura no hana ga saite kita&#8221;.<br />
Please remember that when you use &#8220;ni shitagatte&#8221;, you need &#8220;corresponding&#8221;<br />
endings, and most of the case, it&#8217;s something that happens parallel.</p>
<p>Natsuko(奈津子),<br />
Team JapanesePod101.com
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-668736</link>
		<pubDate>Wed, 27 Mar 2013 16:44:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-668736</guid>
					<description>could be "ni shitagatte" followed by A command, a request, a suggestion, an invitation?
watashi ga suru ni shitagatte,shite kudasai.
kion ga fueru ni shitagatte, reibou o tsukete mo ii desu ka.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>could be &#8220;ni shitagatte&#8221; followed by A command, a request, a suggestion, an invitation?<br />
watashi ga suru ni shitagatte,shite kudasai.<br />
kion ga fueru ni shitagatte, reibou o tsukete mo ii desu ka.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-668574</link>
		<pubDate>Tue, 26 Mar 2013 10:37:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-668574</guid>
					<description>wael-san,
yes, those two means the same and are correct! :grin:
I'll talk to my team about your request, and search if we have some information on our site. Thank you for your patience!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wael-san,<br />
yes, those two means the same and are correct!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /><br />
I&#8217;ll talk to my team about your request, and search if we have some information on our site. Thank you for your patience!</p>
<p>Natsuko(奈津子),<br />
Team JapanesePod101.com
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-668525</link>
		<pubDate>Mon, 25 Mar 2013 20:47:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-668525</guid>
					<description>Are these sentences the same meaning? 
watashi wa joushi no shiji ni shitagatte, kore o tsukurimashita.
watashi wa joushi no shiji no touri ni, kore o tsukurimashita.
+++
please create lesson for "tori ni"....please</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Are these sentences the same meaning?<br />
watashi wa joushi no shiji ni shitagatte, kore o tsukurimashita.<br />
watashi wa joushi no shiji no touri ni, kore o tsukurimashita.<br />
+++<br />
please create lesson for &#8220;tori ni&#8221;&#8230;.please
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-667532</link>
		<pubDate>Mon, 18 Mar 2013 12:28:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-667532</guid>
					<description>wael-san,
I must say it's really close case!!

Would you do us a favour? When you give us your sentences in Japanese
(even if it's your attempts), will you add English translation?
So that we can analyse what you are right about and what you're not right
about. In your sentence here, I think the main cause (for not being completely
correct) is that stationary sellings and students' administration is not
well connected in sentence.
I mean, if you write (for example);
1. gakusei GA gakkou ni hairu ni tsurete bunbougu ga ureru.
2. gakusei no nyuugaku suu ga fueru ni shitagatte bunbougu ga motto ureru you ni
natta.
This makes sense. The meaning is "As the rate of students' admission gets higher, stationery sells better" or that kind.

The expression "shitagatte" has to have the sense of "folloging" or "as [something] happens, [the other happens]".
The action of "gakou ni hairu" is kind of "momentary". You are accepted once only by any kind of school, right? After accepted, you are already a student there. So, this is the reason your sentence needs some modifications.

I hope my explanation is clear...if not, please feel free to ask again!!!:grin:

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wael-san,<br />
I must say it&#8217;s really close case!!</p>
<p>Would you do us a favour? When you give us your sentences in Japanese<br />
(even if it&#8217;s your attempts), will you add English translation?<br />
So that we can analyse what you are right about and what you&#8217;re not right<br />
about. In your sentence here, I think the main cause (for not being completely<br />
correct) is that stationary sellings and students&#8217; administration is not<br />
well connected in sentence.<br />
I mean, if you write (for example);<br />
1. gakusei GA gakkou ni hairu ni tsurete bunbougu ga ureru.<br />
2. gakusei no nyuugaku suu ga fueru ni shitagatte bunbougu ga motto ureru you ni<br />
natta.<br />
This makes sense. The meaning is &#8220;As the rate of students&#8217; admission gets higher, stationery sells better&#8221; or that kind.</p>
<p>The expression &#8220;shitagatte&#8221; has to have the sense of &#8220;folloging&#8221; or &#8220;as [something] happens, [the other happens]&#8221;.<br />
The action of &#8220;gakou ni hairu&#8221; is kind of &#8220;momentary&#8221;. You are accepted once only by any kind of school, right? After accepted, you are already a student there. So, this is the reason your sentence needs some modifications.</p>
<p>I hope my explanation is clear&#8230;if not, please feel free to ask again!!! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Natsuko(奈津子),<br />
Team JapanesePod101.com
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-667396</link>
		<pubDate>Sun, 17 Mar 2013 09:24:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-667396</guid>
					<description>is this sentence is correct?or it's expresses a momentary action?
gakusei wa gakkou ni hairu ni Shitagatte bunbougu ga ureru.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>is this sentence is correct?or it&#8217;s expresses a momentary action?<br />
gakusei wa gakkou ni hairu ni Shitagatte bunbougu ga ureru.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-667042</link>
		<pubDate>Thu, 14 Mar 2013 01:35:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-667042</guid>
					<description>wael-san,
first of all, your first sentence has "~ni shitagatte" twice.
The verb "follow" in your sentence is a simple verb, not functioning word
like "according to". So the sentence should be;
houritsu ni shitagatte hannin o tsukamaeta.
OR,
houritsu ni shitagatte hannin o tsuiseki shi, tsukamaeta.
("tsuiseki suru" means "follow" here)

"momentary action" means the action doesn't last long, and it's an action
taken and finishes soon (no repetation either).
Your example sentence is a bit tricky, because "goukaku suru" is not a guaranteed result.
When you use "~ ni shitagatte" with the meaning of "the more you do something,
the more.....", the second half HAS TO happen accordingly.
For example, if you change the latter half to "understand better";
Benkyou suru ni shitagatte, dandan wakatte kita. (= As I study, I got to understand better and better.)
This is perfect, becasue first half and second half correspond.
(Please note that "zutto" doesn't go well with the expression "~ ni shitagatte"
because "~ni shitagatte" already shows the action has been taking for some time)

Hope it's clear.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wael-san,<br />
first of all, your first sentence has &#8220;~ni shitagatte&#8221; twice.<br />
The verb &#8220;follow&#8221; in your sentence is a simple verb, not functioning word<br />
like &#8220;according to&#8221;. So the sentence should be;<br />
houritsu ni shitagatte hannin o tsukamaeta.<br />
OR,<br />
houritsu ni shitagatte hannin o tsuiseki shi, tsukamaeta.<br />
(&#8221;tsuiseki suru&#8221; means &#8220;follow&#8221; here)</p>
<p>&#8220;momentary action&#8221; means the action doesn&#8217;t last long, and it&#8217;s an action<br />
taken and finishes soon (no repetation either).<br />
Your example sentence is a bit tricky, because &#8220;goukaku suru&#8221; is not a guaranteed result.<br />
When you use &#8220;~ ni shitagatte&#8221; with the meaning of &#8220;the more you do something,<br />
the more&#8230;..&#8221;, the second half HAS TO happen accordingly.<br />
For example, if you change the latter half to &#8220;understand better&#8221;;<br />
Benkyou suru ni shitagatte, dandan wakatte kita. (= As I study, I got to understand better and better.)<br />
This is perfect, becasue first half and second half correspond.<br />
(Please note that &#8220;zutto&#8221; doesn&#8217;t go well with the expression &#8220;~ ni shitagatte&#8221;<br />
because &#8220;~ni shitagatte&#8221; already shows the action has been taking for some time)</p>
<p>Hope it&#8217;s clear.</p>
<p>Natsuko(奈津子),<br />
Team JapanesePod101.com
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-666943</link>
		<pubDate>Wed, 13 Mar 2013 08:10:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-666943</guid>
					<description>...and
cannot use -ni shitagatte with a verb indicating momentary action.
-what does means "momentary action" ?how i can recognize if the sentence indicates momentary of action or not?
ex.
zutto benkyou suru ni shitagatte goukaku ni machigai nai.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;and<br />
cannot use -ni shitagatte with a verb indicating momentary action.<br />
-what does means &#8220;momentary action&#8221; ?how i can recognize if the sentence indicates momentary of action or not?<br />
ex.<br />
zutto benkyou suru ni shitagatte goukaku ni machigai nai.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-666941</link>
		<pubDate>Wed, 13 Mar 2013 07:43:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-666941</guid>
					<description>is this sentence correct?
houritsu nishitagatte hannin ni shitagatte tsukamaeta.
in accordance with law follow suspect and arrest him.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>is this sentence correct?<br />
houritsu nishitagatte hannin ni shitagatte tsukamaeta.<br />
in accordance with law follow suspect and arrest him.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-664288</link>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2013 07:48:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-664288</guid>
					<description>wael-san,
first sentence you post needs some modifications.
"houritsu ni shitagatte zainin o tsukamaeru" - 1
"mada zainin wa tsukamatte imasen" - 2
Those 2 are what I thought you actually wanted to say. Am I correct?
If I guessed right, it'd be like;
houritsu ni shitagatte zainin o tsukamaemasu ga, mada (sono) zainin wa tsukamatte imasen.
(= We arrest "guilty person" according to the law, but the(/that) "guilty person" has not been arrested yet.)
Please note that "zainin" is "guilty person", but suspect. The more natural
expression you should use in this sentence is "han'nin" or "yougisha".

As to the second sentence, I don't know how exactly your book explains, 
but, if I mention to "beyond control", that's the latter part: temperature
gets warmer. This is not what we can control, right?
However, this can be understood more easily. に従って is used when two things
happens gradually, as "in proportion" or "parallel".
In this sentence, "more to south" = "more to temperature rise".

Hope this helps!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wael-san,<br />
first sentence you post needs some modifications.<br />
&#8220;houritsu ni shitagatte zainin o tsukamaeru&#8221; - 1<br />
&#8220;mada zainin wa tsukamatte imasen&#8221; - 2<br />
Those 2 are what I thought you actually wanted to say. Am I correct?<br />
If I guessed right, it&#8217;d be like;<br />
houritsu ni shitagatte zainin o tsukamaemasu ga, mada (sono) zainin wa tsukamatte imasen.<br />
(= We arrest &#8220;guilty person&#8221; according to the law, but the(/that) &#8220;guilty person&#8221; has not been arrested yet.)<br />
Please note that &#8220;zainin&#8221; is &#8220;guilty person&#8221;, but suspect. The more natural<br />
expression you should use in this sentence is &#8220;han&#8217;nin&#8221; or &#8220;yougisha&#8221;.</p>
<p>As to the second sentence, I don&#8217;t know how exactly your book explains,<br />
but, if I mention to &#8220;beyond control&#8221;, that&#8217;s the latter part: temperature<br />
gets warmer. This is not what we can control, right?<br />
However, this can be understood more easily. に従って is used when two things<br />
happens gradually, as &#8220;in proportion&#8221; or &#8220;parallel&#8221;.<br />
In this sentence, &#8220;more to south&#8221; = &#8220;more to temperature rise&#8221;.</p>
<p>Hope this helps!</p>
<p>Natsuko(奈津子),<br />
Team JapanesePod101.com
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-664187</link>
		<pubDate>Sat, 23 Feb 2013 13:35:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-664187</guid>
					<description>in some books explains (に従って)is used to express that something beyond human control takes place.
南に行くにしたがって気温が高くなる。
minami ni iku nishitagatte kion ga takakunaru.
As you go further south, the temperature gets warmer.
 why this sentence is correct?.Although "ni iku"used to one's purpose for going somewhere=under human control? and which part is "beyond human control"before or after "に従って"?.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>in some books explains (に従って)is used to express that something beyond human control takes place.<br />
南に行くにしたがって気温が高くなる。<br />
minami ni iku nishitagatte kion ga takakunaru.<br />
As you go further south, the temperature gets warmer.<br />
 why this sentence is correct?.Although &#8220;ni iku&#8221;used to one&#8217;s purpose for going somewhere=under human control? and which part is &#8220;beyond human control&#8221;before or after &#8220;に従って&#8221;?.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-664178</link>
		<pubDate>Sat, 23 Feb 2013 12:23:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-664178</guid>
					<description>this sentence is correct?
houritsu nishitagatte zainin ni nishitagatte tsukamaeru mada desu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>this sentence is correct?<br />
houritsu nishitagatte zainin ni nishitagatte tsukamaeru mada desu.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-658073</link>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 13:00:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2012/10/16/upper-intermediate-s5-21-the-more-you-know-the-harder-the-decision-in-japan/#comment-658073</guid>
					<description>wael-san,
the first sentence is correct, but the second sentence needs some modifications.
"watashi wa joushi no shiji ni yori, kore o tsukurimashita" would be correct for instance.

This sentence and your first sentence have similar meanings, but the your first
sentence rather sounds like you created "this" according to your boss's instruction and my sentence above sounds more like you created "this" as you were told to, by your boss.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wael-san,<br />
the first sentence is correct, but the second sentence needs some modifications.<br />
&#8220;watashi wa joushi no shiji ni yori, kore o tsukurimashita&#8221; would be correct for instance.</p>
<p>This sentence and your first sentence have similar meanings, but the your first<br />
sentence rather sounds like you created &#8220;this&#8221; according to your boss&#8217;s instruction and my sentence above sounds more like you created &#8220;this&#8221; as you were told to, by your boss.</p>
<p>Natsuko(奈津子),<br />
Team JapanesePod101.com
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
