This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! You have always dreamed of owning your own home in Japan, but you aren’t sure you’ll ever be able to afford it. Your job in Japan does not pay a large salary. But many nights you sit on the porch of the place you rent, staring up at the stars over Japan and hoping there is property nearby in your Japanese city, or even a great distance from the city, that someday you will own. In this lesson, you’ll learn the usage of ni shitagatte, ni tsurete, and -ba -hodo in Japanese. Our Japanese conversation takes place at a home between husband and wife. Because the speakers are spouses, they will be speaking informal Japanese. You’ll also learn a playful Japanese term for a man who lives with his wife’s parents. Visit us at JapanesePod101.com, where you will find many more fantastic Japanese lessons and learning resources! Leave us a message while you are there!


Get 45% OFF Premium!

This entry was posted on Tuesday, October 16th, 2012 at 6:30 pm and is filed under Upper Intermediate Season 5 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

25 Responses to “Upper Intermediate S5 #21 - The More You Know, the Harder the Decision in Japan”

JapanesePod101.com says:

みなさん、JapanesePod101.comを聞けば聞くほど、日本語が上手になるはずです!;) Try making your own ~ば~ほど sentence below and we’ll correct them for you. :)

avatar
wael says:

tsukarereba tsukareru hodo choushi ga warui desu.

jisho ni Shitagatte kono kotoba tsukaitte mo ii desu ka?.
jisho ni yoru to kono kotoba tsukaitte mo ii desu ka?.
“in Shitagatte/tsurete & ni yoru to “.are the same?

avatar
Avie says:

“shitagatte” means to follow(direction/posting)..

“ni yoru to” from/based on

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san, kon’nichiwa.
Ii desu ne!
Tsukarereba tsukareru hodo choushi ga waruku narimasu would be better!
As you see on the Lesson Notes, ~ni shitagatte means “in accordance with…” and ~ni tsurete, “in Proportion to.”
The phrase preceding ‘~ni’ is usually some instruction to follow, or the change which affects other things. So nouns are usually those which can take suru when they become verbs.
e.g.
Meirei ni shitagatte, (→ meirei suru)
shiji ni shitagatte, (→shiji suru)
~ni yoru to is used to indicate a source which a quotation comes from.
e.g.
Jisho ni yoru to, kono kotoba wa kou tsukatte mo ii sou desu.
“According to the dictionary, it says that this word can be used like this.”
I hope this helps. :grin:

Avie-san, kon’nichiwa!
Thank you for helping wael-san! :cool:

Motoko
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

thank you Motoko sensei.
thank you Avie-san.
i’m confused here , that meaning of these two sentences are that the same. right?
annaizu ni shitagtte chigau michi ni imasu.
annaizu ni yoru to chigau michi ni imasu.
sometime “in shitagtte & ni yoru to”.

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
Actually, “annaizu ni shitagatte chigau michi ni imasu” is not a correct sentence.
“shitagatte” is like “following (something)”, so you have to use it like below:
annaizu ni shitagatte arukimasu.
annaizu ni shitagatte ikimashou.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
Catherine says:

Hello,

Could you please check the hiragana transcription of the following sentence of the lesson notes:
2. 給料が増えるに従って、税金も増える。
きゅうしょう が ふえる に したがって、ぜいきん も ふえる。
The transcription of “salary” is incorrect, isn’t it?

Thank you!
Catherine

avatar
Catherine says:

Another mistake in the lesson notes:

“Toshin kara hanarereba hanareru hodo tochi wa yasuku naru
kedo, sono bun tūskin ga….”

tsūkin

I hope this helps making this lesson even better!

Best wishes

Catherine

avatar
JapanesePod101.com says:

Catherine-san,

Thanks for pointing those out! You’re right, 給料 should be きゅうりょう. The “tūskin” got in there probably because when you type Japanese on a QWERTY keyboard, you don’t actually need to type “t s u” for つ - you can just type “t u” and it will come up. That’s why sometimes the romaji of native Japanese speakers can look a little bit off. ;)

Kat
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

watashi wa joushi no shiji ni shitagatte, kore o tsukurimashita.
watashi wa joushi no shiji ni yoru,kore o tsukurimashita.
are these phrases has the same meaning?

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
the first sentence is correct, but the second sentence needs some modifications.
“watashi wa joushi no shiji ni yori, kore o tsukurimashita” would be correct for instance.

This sentence and your first sentence have similar meanings, but the your first
sentence rather sounds like you created “this” according to your boss’s instruction and my sentence above sounds more like you created “this” as you were told to, by your boss.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

this sentence is correct?
houritsu nishitagatte zainin ni nishitagatte tsukamaeru mada desu.

avatar
wael says:

in some books explains (に従って)is used to express that something beyond human control takes place.
南に行くにしたがって気温が高くなる。
minami ni iku nishitagatte kion ga takakunaru.
As you go further south, the temperature gets warmer.
why this sentence is correct?.Although “ni iku”used to one’s purpose for going somewhere=under human control? and which part is “beyond human control”before or after “に従って”?.

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
first sentence you post needs some modifications.
“houritsu ni shitagatte zainin o tsukamaeru” - 1
“mada zainin wa tsukamatte imasen” - 2
Those 2 are what I thought you actually wanted to say. Am I correct?
If I guessed right, it’d be like;
houritsu ni shitagatte zainin o tsukamaemasu ga, mada (sono) zainin wa tsukamatte imasen.
(= We arrest “guilty person” according to the law, but the(/that) “guilty person” has not been arrested yet.)
Please note that “zainin” is “guilty person”, but suspect. The more natural
expression you should use in this sentence is “han’nin” or “yougisha”.

As to the second sentence, I don’t know how exactly your book explains,
but, if I mention to “beyond control”, that’s the latter part: temperature
gets warmer. This is not what we can control, right?
However, this can be understood more easily. に従って is used when two things
happens gradually, as “in proportion” or “parallel”.
In this sentence, “more to south” = “more to temperature rise”.

Hope this helps!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

is this sentence correct?
houritsu nishitagatte hannin ni shitagatte tsukamaeta.
in accordance with law follow suspect and arrest him.

avatar
wael says:

…and
cannot use -ni shitagatte with a verb indicating momentary action.
-what does means “momentary action” ?how i can recognize if the sentence indicates momentary of action or not?
ex.
zutto benkyou suru ni shitagatte goukaku ni machigai nai.

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
first of all, your first sentence has “~ni shitagatte” twice.
The verb “follow” in your sentence is a simple verb, not functioning word
like “according to”. So the sentence should be;
houritsu ni shitagatte hannin o tsukamaeta.
OR,
houritsu ni shitagatte hannin o tsuiseki shi, tsukamaeta.
(”tsuiseki suru” means “follow” here)

“momentary action” means the action doesn’t last long, and it’s an action
taken and finishes soon (no repetation either).
Your example sentence is a bit tricky, because “goukaku suru” is not a guaranteed result.
When you use “~ ni shitagatte” with the meaning of “the more you do something,
the more…..”, the second half HAS TO happen accordingly.
For example, if you change the latter half to “understand better”;
Benkyou suru ni shitagatte, dandan wakatte kita. (= As I study, I got to understand better and better.)
This is perfect, becasue first half and second half correspond.
(Please note that “zutto” doesn’t go well with the expression “~ ni shitagatte”
because “~ni shitagatte” already shows the action has been taking for some time)

Hope it’s clear.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

is this sentence is correct?or it’s expresses a momentary action?
gakusei wa gakkou ni hairu ni Shitagatte bunbougu ga ureru.

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
I must say it’s really close case!!

Would you do us a favour? When you give us your sentences in Japanese
(even if it’s your attempts), will you add English translation?
So that we can analyse what you are right about and what you’re not right
about. In your sentence here, I think the main cause (for not being completely
correct) is that stationary sellings and students’ administration is not
well connected in sentence.
I mean, if you write (for example);
1. gakusei GA gakkou ni hairu ni tsurete bunbougu ga ureru.
2. gakusei no nyuugaku suu ga fueru ni shitagatte bunbougu ga motto ureru you ni
natta.
This makes sense. The meaning is “As the rate of students’ admission gets higher, stationery sells better” or that kind.

The expression “shitagatte” has to have the sense of “folloging” or “as [something] happens, [the other happens]”.
The action of “gakou ni hairu” is kind of “momentary”. You are accepted once only by any kind of school, right? After accepted, you are already a student there. So, this is the reason your sentence needs some modifications.

I hope my explanation is clear…if not, please feel free to ask again!!! :grin:

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

Are these sentences the same meaning?
watashi wa joushi no shiji ni shitagatte, kore o tsukurimashita.
watashi wa joushi no shiji no touri ni, kore o tsukurimashita.
+++
please create lesson for “tori ni”….please

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
yes, those two means the same and are correct! :grin:
I’ll talk to my team about your request, and search if we have some information on our site. Thank you for your patience!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

could be “ni shitagatte” followed by A command, a request, a suggestion, an invitation?
watashi ga suru ni shitagatte,shite kudasai.
kion ga fueru ni shitagatte, reibou o tsukete mo ii desu ka.

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
when you use [verb]ni shitagatte, there’re some restrictions in sentence end.

> watashi ga suru ni shitagatte, shite kudasai.
Assuming that you wanted to say “please do (exactly) like I do”,
this “shitagatte” is not appropriate. It’s “watashi ga suru youni shite kudasai”
or “watashi ga yatte miseru youni shite kudasai”.

> kion ga fueru ni shitagatte, reibou o tsukete mo iidesu ka.
You cannot use request-question expression in this case.
(please also note that “kion ga agaru” is the correct way)
It’d be “kion ga agattara, reibou o tsukete mo iidesu ka”
or could also be “kion ga agaru ni shitagatte, sakura no hana ga saite kita”.
Please remember that when you use “ni shitagatte”, you need “corresponding”
endings, and most of the case, it’s something that happens parallel.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

which sentence is correct to say(”My religion prohibits drinking alcohol”).
watashi no shuukyou ni Shitagatte wain to osake wa genkin desu.
watashi no shuukyou ni Shitagatte wain to osake o nomu koto wa genkin desu.
wain to osake o nomu koto wa (watashi no shuukyou ni)genkin sareta.

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
the best close is the last one. Just one little change of particle and ending:
wain to osake o nomu kotowa, watashi no shuukyou DE genkin DESU.

In this case, if you want to use the expression “shitagatte”, it means you
follow or consider what your religion says and you’ll declare;
watashi no shuukyou ni shitagatte, wain to osake wa nomimasen.
(= I don’t drink wine or alcohol in accordance with my religion teaching)

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar

Please Sign In to leave a comment.

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad:

Posting in Japanese? Leave a translation. It's good practice and helps others.