This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! You are terrified of earthquakes in Japan. Even though you’ve only lived in Japan for a short time, you have already experienced a minor one. Your Japanese friends seem to take it in stride; evidently in Japan, small earthquakes are frequent. You have learned what to do in case an earthquake strikes Japan, but you nevertheless keep your fingers crossed that while you’re in Japan you don’t encounter a big one! In this lesson, you’ll learn the usage of the adverbs mushiro and kaette, which mean “rather.” Our Japanese conversation takes place in a classroom between a teacher and students. Because of their relationship, they will be speaking formal Japanese. You’ll also learn what to do in case of an earthquake in Japan. Visit us at JapanesePod101.com, where you will find many more fantastic Japanese lessons and learning resources! Leave us a message while you are there!


Get 45% OFF Premium!

This entry was posted on Tuesday, September 4th, 2012 at 6:30 pm and is filed under Upper Intermediate Season 5 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

23 Responses to “Upper Intermediate S5 #18 - I’d Rather Be Safe than Sorry During an Earthquake in Japan”

JapanesePod101.com says:

みなさん, ごぞんじのように、日本は地震が多いです。 Have you ever experienced one? What did you do? 日本語でも英語でも教えてください。

avatar
Bob1 says:

地震、雷より、むしろ家事する親父が怖いと言うギャーグを読んだことがあります。 :mrgreen:

I once read a Japanese play-on-words to the effect that a father doing housework is even more frightful than earthquakes and lightning.

(Did I use 「むしろ」correctly?)

avatar
JapanesePod101.com says:

Bob1さん こんにちは。
:lol:  そうですね。地震・雷よりむしろ家事する親父の方が怖いかもしれません。
おもしろいギャグですね :lol:
(Yes, you did. Very good! I like your post. :wink: )

Motoko
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

resutoran yori mushiro uchi de taberu tabemono no ho ga ii desu.
resutoran yori (はorも)mushiro uchi de taberu tabemono no ho ga ii desu.
some sentences in pdf was wrote “yori wa or mo moshiro” and some sentences just was wrote “yori moshiro” .so, when use yori (はorも)mushiro and when not use this form?

avatar
wael says:

second
these sentences are correct?
nihon no tabemono ga Kaette oishii tabemono desu.
nihon no tabemono ga oishii tabemono hazu ga nakatta.
nihon no tabemono nante oishii tabemono da to omou.
nihon no tabemono nante Kaette oishii tabemono desu.

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
that’s a very good point and also a difficult one.
1. resutoran yori mushiro uchi de taberu tabemono no ho ga ii desu.
2. resutoran yori (はorも)mushiro uchi de taberu tabemono no ho ga ii desu.
Both are actually the same meanings.

> nihon no tabemono ga Kaette oishii tabemono desu.
Do you mean, “nihon no tabemono wa kaette oishiidesu”?

> nihon no tabemono ga oishii tabemono hazu ga nakatta.
Do you mean, “nihon no tabemono ga oishii hazu ga nakatta”?

> nihon no tabemono nante oishii tabemono da to omou.
This is not correct.
=> nihon no tabemono nante oishii to omoenai.

> nihon no tabemono nante Kaette oishii tabemono desu.
This is also wrong.
=> nihon no tabemono nante kaette oishiku nai desu.

Hope this helps!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

could use “kaette” without the clause that precedes it?
(kyou)katte shiken ga aru.
katte kono mondai ga taihen desu.
katte nihongo ga omoshiroi desu

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san
1.(kyou)kaette shiken ga aru.
This ‘kaette’ is just te-form of ‘kaeru’ “to go back.”

2. kaette kono mondai ga taihen desu.
yes, you can use this when some mondai seems easy/simple but actually not.

3. kaette Nihon-go ga omoshiroi desu.
You can say this depending on the context. For example, you’re talking about how interesting Japanese is when you have to use other languages in your office/daily life.

I hope this helps.
Motoko
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

are these sentences correct?
tanoshisugita no you na patti hazu ja nai desu.
kaette tanoshisugita you na patti deshita.
+++
hazu ja nai & kaette ,are they have close meaning?
++
i can’t find this lesson “Learn Japanese Fast Phrases”

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
no, “kaette” and “hazu ja nai” are very different.
What did you want to say with those two sentences, please?

I’ll ask my team about Learn Japanese Fast Phrases. Thank you for patience!!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
JapanesePod101.com says:

Hi wael-san,
Fast Phrases is the name of one of our video series on Youtube:
http://www.youtube.com/japanesepod101

Jessi
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

kaette tanoshisugita you na patti deshita.
party was too interesting (contrary to my expectations).”
tanoshisugita no you na patti hazu ja nai desu.
i didn’t expect that party was look like too interesting.

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
The expression “kaette” is used when the result was contrary and usually it has to take your own participation/action. In other words, you tried to make things better, but “on the contrary” as result things got worse, or vice versa.
In your sentence, you found the party interesting(even if you expected it’d be very boring) and that’s merely your impression; you didn’t try any effort to make it more interesting, right? So, you cannot use “kaette”. As a successful case, you can say things like;
paatii de moriage you to shitara, kaette shizumatte shimatta.
(= I tried to make the party more lively/interesting, but ended up make people silent)

Regarding the second sentence of yours, the correct sentece would be;
paatii wa son’nani tanoshii hazu ga nai to omotte ita.

One of the important points is “tanoshisugiru”. When you deny “too interesting”, you wouldn’t use “sugiru”, but it takes “amari —nai” or “son’nani —-nai”.
Another point is, if you want to say “should/shouldn’t be interesting”, “hazu” should be next to “tanoshii” (or any adjective you’d like to use).

Hope this helps!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

these sentences are correct?
paatii ni itta toki kaette tanoshisugita you na patti deshita.
paatii ni itta toku koto wa kaette tanoshisugita you na patti deshita.
+++

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
unfortunately, no :sad:
In casual conversation, young people tend to use this “tanoshisugiru/tanoshisugita” as positive meaning, but it’s strictly colloquial.
“—sugiru” means something is extreme, literally meaning “cross the line”.
Positive and good “tanoshii” crossing the line doesn’t really make sense.
So, correct expression is “totemo tanoshii” and when you want to express
“super enjoyable that you didn’t expect”, you can use this “omotta yori zutto tanoshikatta” or “(kon’na ni tanoshii paatii ni naru towa) omotte mo minakatta”.

By the way, “you na” cannot be used with affirmative expression.
If you use “—sugita”, you already difine the situation, so “youna” doesn’t
go with it.

Hope this helps!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

if “kaette” is used when the result was contrary and usually it has to take my own participation/action.
why this sentence is correct?it’s not has my own action/ participation?
地震が起きている時にすぐに外に飛び出すのはかえって危険です。

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
did you see the explanation of “it has to take own participation/action”?
If so, will you let us know where?
As Lesson Note says, “kaette” means the result was contrary on one’s expetation.

The sentence in question means…
People might thing going out when the earthquake occur should be the way
to keep ourselves safe (= expectation), but it’s actually the contrary and it’s very dangerous.

Hope this helps!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

in Comment the fifth from the bottom

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
oh I see.
Sorry if I made you confused.

There’re several different difinitions and/or meanings in words, and
“kaette” anyway means “contrary to one’s expectation”.
However, if you read my explanation well, I also added
“In other words, you tried to make things better, but “on the contrary” as result things got worse, or vice versa.”
地震が起きている時にすぐに外に飛び出すのはかえって危険です。
In this sentence, “you try/tried to make things better” (= active participation)
is (地震が起きている時に)すぐに外に飛び出す HOPING or THINKING that going out
is the best way. However, the reality is contrary to this “hope” or “expectation” and it’s worse or more dangerous.

What I explained earlier can be understood as different usage
from the sentence like
地震が起きている時にすぐに外に飛び出すのはかえって危険です。
This sentence is a typical for “result contrary to one’s expectation”, but
it doesn’t have subject of specific someone (like “I” or “you”).
安全な道へ移動したつもりだったが、かえって危険だった。
In this case, someone thought s/he diverted believing it was the safer
way, but the road taken was more dangerous.
This is easier to understand, right?

Hope it helps.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

when “kaette” been used, the sentence after “kaette” indicates something is one’s expectations or contrary to one’s expectations????.
tabeta toki kaette oiishii.
my expectations is oiishi or oiishikunai
or
tabeta toki kaette oiishikunai.
my expectations is oiishi or oiishikunai
takushde kaette ma ni atta.
my expectations is be right on time or be late.
kaette
++++
The expression “kaette” is used when the result was contrary and usually it has to take your own participation/action. In other words, you tried to make things better, but “on the contrary” as result things got worse, or vice versa.
..but on lesson note
アルコールを毎日適量飲むことは、かえって 体にいいらしい。
this sentence doesn’t have speaker’s his own participation/action.???????
++
paatiiwa kaette tanoshi desu.
paatii wa omota yori tanoshii desu.

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
“kaette” is, like you wrote, something unexpected. You need the reason to use
this expression.
The correct way to say your first case would be, for example,
“machigaete satou o ireteshimatta ga, tabetemitara, kaette oishiku
natte ita”

As to アルコールを毎日・・・・sentence,
this is based on the common sense or general/common opinion about alcohol:
drinking is not good for health.
However, drinking “proper amount” (= 適量) everyday actually IS good for the
health. That’s why “kaette” is used here.

Many sentences with “kaette” include this kind of “common sense”.
Your last sentence “paatii wa omotta yori tanoshii desu” is VERY GOOD and very
correct. However, “paatii wa kaette tanoshii desu” doesn’t make sense.
We usually expect party to be “fun”, right?

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
wael says:

paatii wa kaette tanoshii desu.
but maybe I expected that party will be boring.but i was wrong party was fun.
+
sentence after “kaette” indicates that something is contrary to out of expectations not the something that i was expected.(right????)
watashi no sensei no houhou kaette tanoshii desu.
my teacher’s method On the contrary it was interesting.
okurete shimatta to omoimashitara kaette shiai ni ma ni atta.
I believed I’m was late, but I arrived in time.

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
“kaette” doesn’t just mean “contrary of expectation”. It has to be an
“outcome” which was a contrary to your expectation.
When you expect the party would be boring, but it turns out it was fun,
the best to use are “omotta yori”, “yosou ni hanshite” etc.
Also, when it’s about subjective feelings like “tanoshii”, it’s more
complicated because it’s not really an outcome of the event.
If you use verb “tanoshimu” in potential form, it suits much better
in many sentences.

=> watashi no sensei no houhou no okage de, kaette tanoshimemashita.
=> okurete shimatta to omotta keredo, shiai ni wa mani aimashita.
=> yakusoku no jikan ni okuresou datta ga, tomodachi kara okureru to renraku
ga ari, kaette watashi ga matasareta.

In most of the cases, “kaette” is used when your effort of trying to make
the current bad situation good ends up being worse, or vice versa.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar

Please Sign In to leave a comment.

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad:

Posting in Japanese? Leave a translation. It's good practice and helps others.