This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! You’re trying to tell your friend a story in Japanese over the phone, but you have so many interruptions that you keep losing your place in the story. The noise from the bustling Japanese market is distracting. As you negotiate the price over something in Japanese, you ask your friend to tell you where you were in the story. She is about to respond when you interrupt to explain that the vendor just started to yell at you in Japanese, so you need to call her later!

In this lesson, you will learn how to say “something has just happened” or “someone has just done something” in Japanese. Today’s conversation takes place on a rocky cliff in Japan between two strangers, who are both speaking formal Japanese. Visit us at JapanesePod101.com, where you will find many more fantastic Japanese lessons and learning resources! Leave us a message while you are there!

 


Get 45% OFF Premium!

This entry was posted on Monday, July 18th, 2011 at 6:30 pm and is filed under Beginner Season 6 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

43 Responses to “Beginner S6 #14 - A Japanese Accident Just Waiting to Happen”

JapanesePod101.com says:

みなさん,

try using ばかり to describe something that you have just done!

avatar
Bukoku says:

「ぼくは引越ししたばかりからまだ新しいアパートを慣れてない」ならどうです?それとも「大阪はカップルばっかり」や「あんたはいつも同じ事ばっかり!」と言うようなセンテンスがあるはずだ。「ぼくは先生に文(ふみ)を送ったばかりケド返事待ちです」など。たまに必要な日本にある物を送ってもらいたい。その時は先生を頼みます。少年ジャンプとか読みたくなるな。

avatar
Naomi says:

Bukoku-san
「ばかり」のいい例文ありがとうございます!! :grin:
一つだけ、アドバイスがあります。
The object for 慣れる “to get used to” has to be marked by particle に.
なので、
「新しいアパートに慣れて(い)ない」
ですね。 :wink:

avatar
Bukoku says:

成る程!さいようでございます。知らんかったよ。日本語のParticle使いはいつもトリッキですね。気を付けたいのはその点!ところで、良かったらぼくのブログを読んで下さい。ほとんどにっぽんについて書いてある。Bukokuの称号を押したら見られるはずです。 :smile:

avatar
coronet3247 says:

今回も面白いレッスンです。
この”ばかり”の使い方はぜんぜん分かりませんでした!
それで、新しい日本語の文法を勉強したばかりです。 :smile:
ところで、この場合にはばかりのかわりに ところを使ったらどうですか。

avatar
Naomi says:

coronet3247-san
大丈夫ですよ。
You can replace “-ta bakari” with “-ta tokoro” in that case. :wink:
「~た ばかり」も「~た ところ」も 大丈夫です。
Both “-ta bakari” and “-ta tokoro” basically mean the same.
It’s just that “-ta bakari” is more subjective than “-ta tokoro”.
“-Ta tokoro” indicates “something has just happened”. Whereas “-ta bakari” is used when the speaker thinks it’s not been long since the action took place. :wink:
The difference is very subtle so…あまり気にしなくていいと思います。

I hope this helps. :grin:

avatar
coronet3247 says:

なるほど! ありがとう ございました! :smile:

avatar
Archernar says:

僕は課を終わったばかりです!
Lesson noteが読んだのに、まだ質問が二つあるんですけど。。
最初に、”なになに+てばかり”っては何かを現しますか?Does te+bakari express disappointment or something?
それから、”Vたばかり”と”Vたところ”同じですか?教えてくれません :???:

avatar
Naomi says:

Archernar-san
>>>Does te+bakari express disappointment or something?
I don’t think bakari itself expresses disappointment. However, as you can find in the lesson notes, bakari canbe translated “the only thing one do is…,”or “doing nothing but …ing”. It might be used use to complain about something such as…Musume wa asonde bakari da.

>>”Vたばかり”と”Vたところ”同じですか?
“ーta tokoro” expresses the fact that something HAS JUST happened. Whereas “ta bakari” indicates that it’s not been long since something happened and it carries subjective connotation. For example…
日本に来たところ ;you’ve just come to Japan.
日本に来たばかり ;It’s not been long since you’ve arrived in Japan/you came to Japan short while ago →It could be a few days ago, a month ago or even a year ago… at least the speaker thinks it’s not been long.

I hope this makes sense.

avatar
Archernar says:

Thanks heaps! I get what your saying.

avatar
Rune says:

会社に新しい携帯がもらったばかりですが、使い方良く分からないので調べってばかりです。

avatar
Motoko says:

Rune-san
携帯電話の使い方は難しいですよね。私もよく調べます。
Next time, take care of particles.
You can add を and が this time :smile:

avatar
Rune says:

Thank you, Motoko-先生 :smile:
I’m a little unsure where to add を and が.
I’m guessing: 使い方を
But where am I missing が ?

avatar
Motoko says:

Rune-san,
Ok :wink:
携帯をもらった sounds better, and 使い方がよく分からない would be good.
Good work! Keep listening and studying!

avatar
Rune says:

Thanks again :smile:

avatar
亀井 says:

私はお茶を飲んだばかりでした。
日本語を勉強したばかりでした。

avatar
Motoko says:

亀井さん
いいですね。
日本語を勉強したばかりですか。
では、きっと頭がつかれていますから、甘いものを食べましょう! :grin:

avatar
亀井 says:

もとこさん、
もちろん、私はもちときな粉があります。作りましょうか。
今日、22度だけなりました。六月ので、今週はとても寒いでしょう。
ところで、六月と水無月の意味は同じと言いました。どうしてですか。

avatar
Motoko says:

亀井さん こんにちは。
きな粉もち、おいしいですよね。きな粉餅が大好きですよ。
たった22度でしたか。すずしいですね。
今日、東京は24度です。あたたかいです。
はい、水無月(みなづき)は六月という意味です。
昔の日本人は中国のカレンダーを使っていました。その六月を水無月と言っていました。
西洋のカレンダーを使い始めた後、六月と言っています。
When Japanese used the Chinese calendar,旧暦(kyuureki), we called the sixth month as Minazuki.
After the Gregorian Calendar,新暦(shinreki) introduced, we called the sixth month as Roku-gatsu.
Nowadays we call Roku-gatsu as Minazuki as well, so that’s why the month has 2 names.
分かりましたか? I hope this helps. :wink:

avatar
亀井 says:

もとこさん、
はい、そうです。最近、天気は涼しいです。ところで、六月はたいてい蒸し暑いので涼しい天気は寒いそうです。
はい、もとこさんおかげで、六月と水無月とはよく分かります。大変面白いです。

avatar
Motoko says:

亀井さん
六月はたいてい蒸し暑いんですね。
では今は寒いんですね。
六月と水無月の話はよく分かりましたか。よかったです。
他の月にももう一つ名前がありますよ。面白いですよね。
e.g.
七月:文月
八月:葉月 etc.

avatar
亀井 says:

もとこさん、
ああ、そうなんですか。detailsを忘れていましたね。蒸し暑いとか蒸し暑いんとか、蒸し暑いんは正しい文法ですね。
水無月はとても面白いですよ。日本へ六月はたいてい雨をよく降っているでしょう。かな。正しいあれば、どうして六月は水無月と言いますか。雨をよく降っている、水がよくあってと思います。。。

七月と文月は同じですか。July is the month of literature?
八月と葉月はも同じですか。August is the month of leaves or fragments?

おかしいですね。

Aah, yes. I’m forgetting the details again.

The alternative for June is very interesting. It seems that June is the rainy month in Japan. Maybe. If true, then why is June called something like “no water” month. If there is a lot of rainfall, I think that water would be plentiful…

Or is it that water is not needed, not required for agriculture? No irrigation is required because the water needed for the crops is falling from the heavens? There is bound to be a story behind this…

avatar
瀬田 says:

うちの屋上にあったプリンタの箱をアパートに運んでみると、中に見ればコードはなかったけど、小津安二郎のコレクションを見つけた。そこにあった事はまったく記憶になかったが、その気がしただけだ。僕は前から小津監督大好きだったが、これほどの宝物を受け取るのはいっさい思わなかった。

自分はどうやって日本語を習うかと聞けば、小津安二郎の映画を観る事だ。日本のDVDだから日本語の字幕が付いてる。これを読んで勉強になると言う。僕は松阪に行った事あるけど、それは真夏で肉を食べたし、暑さで綺麗な不動産業者と付き合ってめっちゃいい田舎のアパートを紹介してもらった。

avatar
Motoko says:

亀井さん
そうですね。「蒸し暑いんです」 means 「蒸し暑い」+「のです」+a bit casual =「蒸し暑いんです」
This is often used when someone confirms other person’s talk.
水無月は「水が無い月」ですね。でも昔「無」はparticle「の」の意味がありました。
だから水無月は「水の月」 ”Water month” だそうです。
So some reseachers say that 無 was used as the possessive particle の.
Then minazuki can mean “water month.” (that would be reasonable, in terms of the rainy season.)

瀬田さん
屋上にあった箱に小津監督のコレクションがありましたか。それは瀬田さんのものでしょうか :roll:
映画をみて、言葉の勉強をするのはいいですね。私もよくアメリカのドラマを見て英語の勉強をします。
松坂のお肉・・・松坂牛でしょうか。とても高級なお肉ですよね!
暑い中、きれいな不動産屋さんに(女性でしょうか)とても素敵な田舎のアパートを紹介してもらいましたか。いいですね。 :wink:

avatar
亀井 says:

もとこさん、
私もそう思います。仮面ライダーを見ています、言葉の勉強をしています。子供の頃の仮面らいだー番組です。えっと。。。ああ、仮面らいだー一号と二号とブイスリーとエックスとアマゾンとストロンガーです。でしょう。多分昔の見たは思い出した、早く勉強にまります。たぶん。。。

avatar
Natsuko says:

亀井さん
私は、高校生の時、セサミストリートを見て英語を勉強しました :mrgreen:
今は、アメリカやイギリスのドラマ、コメディー、リアリティーショーを見て勉強しています :mrgreen:
昔見たことがあるものは、ストーリーを思いだしますね。早く理解できます。でも、新しいことも学べますよね! :grin:

avatar
亀井 says:

奈津子さん、
そうですね。私は仮面ライダー一号から、仮面ライダーソトロンガーまでテレビ一回目を見ました。
Indeed. I saw Kamen Raider 1 through Kamen Raider Stronger in their first airings on TV. Obviously not all of them, my family wasn’t always at home on Saturday evening. I think it was Saturday, maybe at 1900… I’m hoping that there is something that I can use here…
ユーチュブで色々な日本語の「content」を見つけました。新しい言葉を勉強になりました。NHKでインタネットもよくあります。いいですね。日本の番組のaccessはちょっと易しくてではありません。CDやDVDなど買い物は易しくて高いです。送り料の分は高いです。iTunesで日本の商品があるのが、米国のサイトだけ買い物をできます。日本のサイトを見えるできる、買うできません。ちょっと便利ではありません。。。

avatar
亀井 says:

Wow, I didn’t realize that I wrote “raider” rather than “rider” on a Japanese phonetic basis. I may be moving into dangerous waters now…

avatar
Motoko says:

亀井さん
I call that phenomenon as Japanglish. :lol:
It will be Japanese and English when you keep studying Japanese. :wink:

avatar
Natsuko says:

亀井さん
日本のテクノロジーは、進んでいますが、その分、日本語ができる人だけが楽しめたり、
日本だけ、ちがうシステムにしたり、ちょっと不便ですね。

avatar
亀井 says:

素子さん、
私は「Engrish」を聞きました。「Japanglish」と「Engrish」は同じですか。

奈津子さん、
そうですね。日本語の番組はたびたびハワイいやカリフォルニアだけ便利なあります。NHKだけが全国見えます。意見は法律や経済学などできませんから。でしょう。インターネットで米国の番組を見えては簡単です。ユチュブでとえいのビデオが見えません。色々な会社はレモコンを要ります。日本の国内にインタネットでテレビをみえてできるようと思います。困るのですね。

avatar
Natsuko says:

亀井さん
私もEngrishを聞いたことがあります :lol:
Janglishというのもありますよ :mrgreen:
インターネットで、いろんな(アメリカ、イギリスの)番組が見れるページを見つけたので、私はそれを使っています。でも、確かに、インターネットでもっと自由にテレビが見れるといいですね :sad:
有料でもいいので、私は外国でもいろんなテレビが見られるように、もっと自由にしてほしいです。

Natsuko/JapanesePod101.com

avatar
DK says:

I wish there was a little explanation on the other uses of “bakari.” The lessons notes help explain it a little I guess . . . :shock:

avatar
DK says:

What’s the difference between:

甘いものだけ食べる
甘いものしか食べない
甘いものばかり食べる

Can we use any one? Do they all mean the same thing? Is on form more polite/colloquial?

avatar
JapanesePod101.com says:

DK-san,
Sorry for lack of explanation… :sad:
It’s really a good question!
だけ:you limit to certain thing(s) or specify something
しか~ない:stronger than だけ
ばかり:”many” or “frequent”
So, according to these basic meanings,
1. 甘いものだけ食べる
you’re specifying “sweet things/food” as what you eat.
2. 甘いものしか食べない
you’re emphasising that you don’t eat anything other than sweet things/food.
3. 甘いものばかり食べる
you’re practically saying that you eat sweet things/food very often (quite much most of the time you eat something, it’s something sweet).

Hope this helps! :wink:

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
モノノフしょうがない says:

皆さん、こんばんは。

レッスンありがとうございます。
Thank you for the lesson.

「ばかり」がトリッキー な言葉だと思うので質問があります。
I think bakari is a tricky word, so I have some questions.

The first doesn’t relate at all to ばかり, but it relates more to what I just wrote above. Instead of トリッキー, could I substitute the word くせ者? In the dictionary it says it could mean a “tricky thing”, although most of the definitions refer to people, ghosts, and the like. Or would that just be strange or 変?

I will try to make a sentence for each of the 4 usages of bakari I read in the pdf.

Past form of verb + bakari:
戦闘し始めたばかりだ。
I have only begun to fight. (as in a battle)

non-past verb + bakari:
仕事は終わった。ビールを飲むばかりだ。
The job’s done. I am ready to drink beer.
(or) Work is over. The only thing to do is drink beer.

Verb te form + bakari
僕は一日中に無駄足してばかりでした。
All day long, I did nothing but go on fools errands.

Noun + bakari
なにこれ?このサラダはレタスばかりだ!
What the? This salad is only lettuce!

Please let me know if I am using bakari correctly, and any other improvements I can make to these sentences. お願いします。

avatar
JapanesePod101.com says:

モノノフしょうがない さん
I actually think there’s no perfectly corresponding translation for the
word “tricky”… 変 can be one of them, but 変 means “strange” more than
tricky. くせ者….is a noun, so we can’t use the same way as “tricky” anyway.
In this case here, I think what you wanted to say (with “tricky”) would be
使い方が難しいので literally means “as/since it’s difficult to use”.
「ばかり」は、ちょっと使い方がむずかしい言葉なので  :wink:

…and yet, you’ve got the meaning and usage correct :wink:
I think the second sentence you made was a difficult one…
僕は、一日中むだなことばかりしていた。
僕は、一日中、無駄足ばかりふんだ。

The word 無駄足 is usually used with the verb 踏む (because of the word 足).
If you want to say you did nothing but worthless things, it’d be the
first sentence I gave above.

Hope this helps!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
モノノフしょうがない says:

奈津子さん、

分かりました。説明してありがとうございます。動詞は「無駄足」の使い方に「踏む」んです。
(I understand. Thank you very much for the explanation. So “fumu” is the verb to use with the word “mudaashi”.)

Indeed this seems to work very well for what I meant to say:
僕は、一日中むだなことばかりしていた。

Your answer to my question about the word “tricky” was interesting too, I was wondering how to express that concept in Japanese. Thanks for all the help.

I’ll keep working on it. 頑張ります。

avatar
JapanesePod101.com says:

モノノフしょうがない さん、
はい、「無駄足」といっしょに使う動詞は「踏む」です。 :smile:

So you were doing nothing but useless things?? :lol: :lol:

Glad my vague explanation about tricky still helped :mrgreen:
There are some English words that I find very “spot-on” to describe
something and cannot translate into Japanese to say exactly the same
thing; of course, vice versa.

がんばってください!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar
モノノフしょうがない says:

奈津子さん、

Even just saying that there was no perfectly corresponding translation was good for me. I know that happens frequently going from any language to any other language (and I find it kind of fascinating). What you offered, “ちょっと使い方がむずかしい”, as far as I could understand it conveyed my overall meaning for this instance. Awesome! Thanks!

Always doing or being asked to do useless things? Of course. Although my opinion of what is useless is probably coloring that somewhat.

I wanted to know how to ask (or state) what words are best used together. I’ll pick up vocabulary from various sources, but knowing how to use it naturally is another matter. Thanks, this is gold to me:

「無駄足」といっしょに使う動詞は「踏む」です。

So to make sure I understood this correctly: “と” is being used as a particle functioning as “and” or “with”. I did not even think of this part before, the adverb: “いっしょに”, “together with”, affecting the verb “使う”, “to use”. I have seen “いっしょに” used before many times, although only with reference to people. I see now it works just fine with non-living things too, I was curious about that. And so the whole clause: “「無駄足」といっしょに使う” is modifying the noun “動詞”. From there its just a simple structure: [A] は [B] です. Just like: “動詞は「踏む」です”。 I wish I thought of all that when I tried to make my original sentence. O well, next time! 頑張ります。

avatar
JapanesePod101.com says:

モノノフしょうがない さん、
wow, that’s a brilliant insight!
~といっしょに means “together with…”, so と here means rather “with” than “and”.
And the rest of your analysis seems perfect! :grin:

We often cannot find out how to say something in other languages,
and when we find out it’s actually done in a simple way, it’s quite amazing
and interesting, isn’t it? That’s one of the fun aspects in language learning,
as far as I’m concerned :mrgreen:

Natsuko(奈津子)
Team JapanesePod101.com

avatar
モノノフしょうがない says:

奈津子さん、

文の解析を確認してくれてありがとうございます。
Thank you for affirming my analysis of your sentence, I am most grateful for that.

賛成です。すごくて面白くて楽しいだから最近すべて暇な時間を過ごしています。やめることができません。
I agree. It’s amazing, interesting, and fun, that’s why I have been putting all my free time into it lately. I can’t stop.

avatar
JapanesePod101.com says:

モノノフしょうがない さん、
どういたしまして! :grin:
(You’re welcome!)

お、ここにも言語学マニアがいたな? :mrgreen: :lol:
(Oh, it seems there’s another linguistics maniac here)

Natsuko(奈津子)
Team JapanesePod101.com

avatar

Please Sign In to leave a comment.

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad:

Posting in Japanese? Leave a translation. It's good practice and helps others.