This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! When you return to your Japanese apartment, you see that you’ve missed five calls! You were only gone briefly to pick up groceries from the Japanese market, so you couldn’t have missed that much. It turns out the five calls were all from the same Japanese friend. Apparently, something important happened while you were shopping! When you return the call, your friend demands to know where you’ve been. When you explain that you were at the Japanese market, your friend asks you why you were casually shopping during a crisis. Well, not having food is a crisis too! In this lesson, you will learn how to say “during” or “while” in Japanese. Today’s conversation takes place at the office between three Japanese co-workers. One is speaking informal Japanese, while the other two are speaking formal Japanese. Visit us at JapanesePod101.com, where you will find many more fantastic Japanese lessons and learning resources! Leave us a message while you are there!

Grammar: , | Function: | Topic:

Save 25% on Basic or Premium Subscriptions til 5/31!

This entry was posted on Monday, July 4th, 2011 at 6:30 pm and is filed under Beginner Season 6 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

29 Responses to “Beginner S6 #13 - You Got a Japanese Call While You Were Out”

JapanesePod101.com says:

Hi listeners! Try making a sentence using あいだ(に)!

avatar
coronet3247 says:

最初!
1. 今年、夏休みのあいだにロ-マを一週間 見物したいです。
2. 高校生のあいだ ミラノに住んでいました。
あ、一つ目の例文について 私の夏休みは三週間です! :grin:

avatar
wael saad says:

benkyou shite iru aidani nemasu

in sentence
明日雨が降るって
for which tense
って
refer to?

avatar
Naomi says:

coronet3247-san
Great sentences! :razz:
However for (2), it would sound more natural if you used とき “when.” :wink:

wael saad -san
Good question. :razz:
It really depends on the verb omitted after “-tte”.
You have to guess the verb from the context.(It’s not that difficult :wink: )

In this dialogues case, since they’re telling the message you can guess that omitted verb is “itteita” or “itteimashita”. So it’s a past tense. :wink:

avatar
wael saad says:

it’s very difficult
明日雨が降るって
first:
ってmaybe refer to past or present
second:
sentence like this maybe I OR someone says

Note:
word like nigiyaka and kyou gi shitsu gakkou
when g Pronounce like ng ?

avatar
Dr. Zurui says:

失業中間に、日本語を勉強しています。

(and what’s wrong with Moe’s voice? She sounds like a sulky little girl, which is slightly annoying and seems a bit odd for a grown-up woman)

avatar
Naomi says:

wael saad-san
Well… “-tte” we introduced in this lesson is just a quotation marker and doesn’t have any tense by itself. However, for beginner level I think it’s OK to think it indicates “hearsay”, such as itteimashita(someone said) or kikimashita.(I heard). :wink:

For most Japanese people, the difference between “g” and nasal sound “ng” is very subtle. It’s said that people in the younger generation tend not to use “ng” sound.
Here’s a basic rule. When “g” sound appears in the middle of a word such as “nigiyaka”, it’s pronounced as “-ng” sound. Particle が is also nasal.
Whereas the word starts with “g” such as gakkou is not nasal.

I’d say you don’t really have to care about this difference unless you want to be a newscaster in Japan. :wink:

Dr. Zurui-san
中 and 間 has same kind of meaning, doesn’t it? So 失業中間 sounds redundant. :sad:

If you started the sentence with 失業中に…, 失業している間に… or 仕事を探している間に…(while I’m looking for a job), your sentence become perfect. :wink:

avatar
Gerry from Michigan says:

“You Got a Japanese Call While You Were Out” と じょうだん です よ。
先週JapanesePod101 は 外出 している間に, 心配 をかけました。

avatar
coronet3247 says:

勉強になりました!ありがとう なおみ先生!。
BTW, なにか説明してくれたあと、どちらがいいですか? ありがとうございます それとも ありがとうございました?
二つ目だと思いますけれど 理由がよくわかりません。どちらも 英語で thanks ですから。。。

avatar
Naomi says:

coronet3247-san
Good question!! :grin:
ありがとうございます」も「ありがとうございました」も正しいです。 :razz:
でも、2つ目の「ありがとうございました」の方が、自然かもしれません。

As you guessed, “arigatou gozaimashita” might be more appropriate. That’s because you’re thanking for the completed action or past action. (”gozaimashita” is the past tense of “gozaimasu”. :wink: )
If someone did something for you and you want to thank that person, you’d say “arigatou gozaimashita” (”Arigatou gozaimasu” is still OK though. :wink: )

I hope this helps. :grin:

avatar
Dr. Zurui says:

ありがとうなおみ先生。

BTW, since you mentioned “もういや”, is there a more masculine equivalent? (”いいかげんにしろ” seems like something you only use to tell off someone else, and muttering “ゆるせない。絶対に許せない!!!!!” between your clenched teeth seems a little strong for mundane, day-to-day annoyances)

avatar
Naomi says:

Dr. Zurui-san
Good question!! :grin:
I think men tend to say “もう、いやだ :mad: ”, “もう、たくさんだ(=I’ve had enough)” or “もう、うんざりだ(=I’m fed up)”

I hope you’ll never come across the situation you want to use this though. :wink:

avatar
Rune says:

前週の週末の間にご両親と一緒にいました。

avatar
Naomi says:

Rune-san
Sounds great.
前の週の週末の間・・・It you replaced 先週末(せんしゅうまつ “senshuumatsu”), it would be more simple and natural. :wink:

avatar
Rune says:

I see. Thank you Naomi-san :)
You changed my 前週 to 前の週, is 前週 not common use ?
(it is in the dictionary ;) )

avatar
Naomi says:

Rune-san
Right. We usually use 先週(せんしゅう) to mean “last week”. :wink:
The usage of 前週 is rather limited. I’d say if you want to say “last week,” it would be safe to stick to 先週(せんしゅう). :razz:

avatar
Jacob says:

Hey what is the difference between aida ni and toki?
Is there any times where it would be more approprarte to use either?
Thanks

avatar
Motoko says:

Jacob-san,
Whereas toki literally means “when” and “at the time when”, aida means “while” and “during.”
Aida describes an action while the other action takes place.
But toki describes the same action and a sequence of actions as well.
ex) Nihon ni kite iru aida sushi o takusan tabemashita.
“During I came/stayed in Japan, I had lots of sushi.”
Nihon ni kita toki sushi o takusan tabemashita.
“During I came/stayed in Japan, I had lots of sushi.”
Nihon ni kuru toki sushi o takusan tabemashita.
“When I traveled to Japan, I had lots of sushi.” *must be in an airplane
These need different forms before them.
Please look at the details on the Lesson Notes below.
toki: Beginner Season4 Lesson45
If you have any questions, feel free to ask us again :smile:

avatar
亀井 says:

今晩、私は日本語を勉強して間にお茶を飲みました。

I drank tea while studying Japanese this evening.

avatar
Motoko says:

亀井さん
日本語を勉強している間にお茶を飲みましたか。
何茶でしょうか。
私は仕事をしている間、よく緑茶を飲みますよ。 :wink:

avatar
亀井 says:

もとこさん、
はい、そうです。じゃ、正しいの形は「何何をしている間に何何」ですか。
お茶と緑茶は同じと思います。紅茶は西外国のタイプでしょう。この意味は間違いましたか。

avatar
Motoko says:

亀井さん
はい、そうです。レッスンノートにも説明があります :grin:
なるほど! :shock: そうですね。
お茶はたいてい緑茶という意味です。でも西洋の紅茶もお茶です。
人によって違うかもしれません。日本のお茶にはたくさん種類があります。
番茶や玄米茶・緑茶・ほうじ茶・麦茶などです。
色も違って、味も違いますよ。ぜひ、飲んでみてください :wink:

avatar
亀井 says:

もとこさん、
なるほど。色々なお茶を今直ぐ探しています。あるお茶を持っているのタイプは知りません。
どうもありがとうございます。

avatar
Motoko says:

亀井さん
アメリカでは難しいかもしれませんが、探してみてください。 :wink:
お茶に色々なタイプがあることを知りませんでしたか。
お茶の世界は深いですよ :lol:

avatar
亀井 says:

もとこさん、
はい、頑張ります。
紅茶は色々なタイプがあります。たとえば、アールグレイとオレンジピーコとガンパウダーなどがあります。
色々な緑茶を覚えます。頑張ります。

avatar
Motoko says:

亀井さん
:grin:
アールグレイとオレンジペコーは知っていますよ :cool:
でもガンパウダーは初めてききました!
私も紅茶について勉強してみますね :wink:

avatar
wael says:

what’s difference between uchini&aidani?
Kodomo ga neteiru aida ni watashi wa ryōri o shita.
Kodomo ga neteiru uchi ni watashi wa ryōri o shita.
Kodomo ga neteiru aida watashi wa ryōri o shita.
++
japanesepod101 o shiranai uchi ni ninongo ga wakaranakkata.
japanesepod101 o shiranai aida ni ninongo ga wakaranakkata.

avatar
wael says:

..continue
watashi ga kodomo no uchi ni nitsuite ronbun o kakimashita.
watashi ga kodomo no kikan no uchi nitsuite ronbun o kakimashita.
watashi ga kodomo no kikan no aida nitsuite ronbun o kakimashita.
what’s difference between uchini&aidani?
could two of “ni”appear after each other?

avatar
JapanesePod101.com says:

wael-san,
first three sentences (in your first post) are all grammatically correct
and there’s no much difference in meanings (difference is very slight
and linguistical). You can consider them as same.

As to your sentences in the second post, all of them are unfortunately
not correct and need modification. In these sentences, neither
“uchini” or “aidani” are not correct to use.
I think what you wanted to write was;
watashi no kodomo no koro ni tsuite ronbun o kakimashita.
OR
watashi ga kodomo no koro no koto ni tsuide ronbun o kakimashita.

Hope this helps.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

avatar

Please Sign In to leave a comment.

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad:

Posting in Japanese? Leave a translation. It's good practice and helps others.