<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Lower Intermediate Lesson S5 #15 - Is That the Thing You Got in the Japanese Mail?</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 17:08:05 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-593180</link>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 00:25:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-593180</guid>
					<description>JohnKさん,
Yes, that's exactly right :mrgreen: It translates to "The DVDs at that store are always rented out" :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JohnKさん,<br />
Yes, that&#8217;s exactly right  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />  It translates to &#8220;The DVDs at that store are always rented out&#8221;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JohnK</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-593139</link>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 17:18:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-593139</guid>
					<description>ちょっと質問があるんですけど。。。

「あの店は、借りられているＤＶＤばかりで、本当に困るわ。」っての翻訳は "That store has nothing but DVD's that are being rented, so I'm at a loss"でしょうか。

In other words, the store's dvd's are always rented out (借りられている)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ちょっと質問があるんですけど。。。</p>
<p>「あの店は、借りられているＤＶＤばかりで、本当に困るわ。」っての翻訳は &#8220;That store has nothing but DVD&#8217;s that are being rented, so I&#8217;m at a loss&#8221;でしょうか。</p>
<p>In other words, the store&#8217;s dvd&#8217;s are always rented out (借りられている)?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nick</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-591954</link>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 09:31:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-591954</guid>
					<description>なおみ先生、
ありがとうございました。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>なおみ先生、<br />
ありがとうございました。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-591865</link>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 01:45:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-591865</guid>
					<description>Nick-san
The sentence in your first comment was better.
If you useこれからは "after this" instead of 最近, your sentence sounds more natural.
これからは、Streaming 『の』人気が　上昇すると思います (or あがると思います)。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nick-san<br />
The sentence in your first comment was better.<br />
If you useこれからは &#8220;after this&#8221; instead of 最近, your sentence sounds more natural.<br />
これからは、Streaming 『の』人気が　上昇すると思います (or あがると思います)。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nick</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-591840</link>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 21:57:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-591840</guid>
					<description>So my above comment has been bugging me.  I don't think the sentence is correct.  最近streamingは人気が上昇する事だと思います。Is that any better?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So my above comment has been bugging me.  I don&#8217;t think the sentence is correct.  最近streamingは人気が上昇する事だと思います。Is that any better?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nick</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-591755</link>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 11:50:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-591755</guid>
					<description>ぼくはNetflixでいつもDVDを借りているんですけど，最近streamingは人気が上昇すると思います。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ぼくはNetflixでいつもDVDを借りているんですけど，最近streamingは人気が上昇すると思います。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: swezinwin</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-591509</link>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 04:55:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-591509</guid>
					<description>Now I am at Japan.I would like to rent DVD lessons for a while. How about is this?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Now I am at Japan.I would like to rent DVD lessons for a while. How about is this?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-579464</link>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 06:00:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-579464</guid>
					<description>jenchanted -san
借りられている　→ passive form ＋-ing　:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jenchanted -san<br />
借りられている　→ passive form ＋-ing　 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: jenchanted</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-579460</link>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 04:44:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-579460</guid>
					<description>Hi guys! Great lesson. 

But I'm a bit confused. In the sentence: 
あの店は、借りられているDVDばかりで、本当に困るは

Is 借りられている　used as potential verb or passive form. 

Thanks. 

Jen</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi guys! Great lesson. </p>
<p>But I&#8217;m a bit confused. In the sentence:<br />
あの店は、借りられているDVDばかりで、本当に困るは</p>
<p>Is 借りられている　used as potential verb or passive form. </p>
<p>Thanks. </p>
<p>Jen
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-577437</link>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 02:07:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-577437</guid>
					<description>ヤドカリーsan
Thank you for the comment.
Yes, 作品 could mean "film," "book," "music" and so on. It basically means the thing created by artistic activity.
"To concentrate on one's work" is 作品（を作ること)　に　専念する. We use a particle に not を.

I fixed the kana mistake. Thank you for pointing out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ヤドカリーsan<br />
Thank you for the comment.<br />
Yes, 作品 could mean &#8220;film,&#8221; &#8220;book,&#8221; &#8220;music&#8221; and so on. It basically means the thing created by artistic activity.<br />
&#8220;To concentrate on one&#8217;s work&#8221; is 作品（を作ること)　に　専念する. We use a particle に not を.</p>
<p>I fixed the kana mistake. Thank you for pointing out.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ヤドカリ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-577397</link>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 18:46:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-577397</guid>
					<description>does 作品 have many meanings? I've been using it to mean "life's work" saying that I'm concentrating on my sakuhin (i am an artist) . 作品を専念する to concentrate on one's work.
is this correct?

also is there anything imperative about
返す時は？
or did you guys give a loose translation? (when you HAVE to return it)?

also is there a mistake in the 8th line of kana-- ともだちがいっってたよーーtwoっs?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>does 作品 have many meanings? I&#8217;ve been using it to mean &#8220;life&#8217;s work&#8221; saying that I&#8217;m concentrating on my sakuhin (i am an artist) . 作品を専念する to concentrate on one&#8217;s work.<br />
is this correct?</p>
<p>also is there anything imperative about<br />
返す時は？<br />
or did you guys give a loose translation? (when you HAVE to return it)?</p>
<p>also is there a mistake in the 8th line of kana&#8211; ともだちがいっってたよーーtwoっs?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-576788</link>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 00:52:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-576788</guid>
					<description>J です-san
"Listener wa/ga komento o kaku" is a sentence. (= Listeners write comment)
However "Listener ga kaku komento"(=Comments that listeners write)  is not a stand-alone　sentence but a modifying clauses plus the noun.
A modifying clauses plus the noun appears in a sentence and is treated as a noun in a sentence. 
ex) 
I read  [comments that listeners write].
= watashi wa [ listener ga kaku komento] o yomimasu.

You can find a detailed write up in this lesson's lesson note.:razz:
If you're not sure about the usage of modifying clause, please review beginner series season 4 lesson 49, beginner series season 5 lesson4.:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J です-san<br />
&#8220;Listener wa/ga komento o kaku&#8221; is a sentence. (= Listeners write comment)<br />
However &#8220;Listener ga kaku komento&#8221;(=Comments that listeners write)  is not a stand-alone　sentence but a modifying clauses plus the noun.<br />
A modifying clauses plus the noun appears in a sentence and is treated as a noun in a sentence.<br />
ex)<br />
I read  [comments that listeners write].<br />
= watashi wa [ listener ga kaku komento] o yomimasu.</p>
<p>You can find a detailed write up in this lesson&#8217;s lesson note. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' /><br />
If you&#8217;re not sure about the usage of modifying clause, please review beginner series season 4 lesson 49, beginner series season 5 lesson4. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: J です</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-576727</link>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 15:09:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-576727</guid>
					<description>quick question: When the quiz part came up, I thought it would be "Listener ga commento kaku", so why is it "Listener ga kaku commento"?

I thought the verb would come after the noun, but here it's reversed...?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>quick question: When the quiz part came up, I thought it would be &#8220;Listener ga commento kaku&#8221;, so why is it &#8220;Listener ga kaku commento&#8221;?</p>
<p>I thought the verb would come after the noun, but here it&#8217;s reversed&#8230;?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-576692</link>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 00:35:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-576692</guid>
					<description>Robert-san
ありがとうございます！DVDが＄５．９９？？？:shock:　いいなぁ～。
日本は、映画もDVDもレンタルも高いです。:evil:
本当に、うらやましい～～～！:grin:　
「インスタントワッチ」を日本で見られるようにしてほしいですね～。:razz:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Robert-san<br />
ありがとうございます！DVDが＄５．９９？？？ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /> 　いいなぁ～。<br />
日本は、映画もDVDもレンタルも高いです。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_evil.gif' alt=':evil:' class='wp-smiley' /><br />
本当に、うらやましい～～～！ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> 　<br />
「インスタントワッチ」を日本で見られるようにしてほしいですね～。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Robert</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-576670</link>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 13:52:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/27/lower-intermediate-lesson-s5-15-dvd-rental-delivery/#comment-576670</guid>
					<description>なおみ先生：Netflixのもっと安いプランは$8.99ですね。一回一枚限定借り放題。更にインスタントワッチも含まれていますよ。「インスタントワッチ」っていうはね、Netflixのホストコンピューターから自宅のコンピューターやネット繋ぐテレビに映画をダウンロードすることです。元々Netflixの目的は全てインスタントワッチで観られることだったでしょうかね。でも今もコンピュータの技術はまだ未熟ようです。（今はちょっとだけと思うけど！）

最近ここに「Red Box」っていうサービスもそごく流行っています。コンビニやガススタンドに販売機がある。一枚一泊一ドル。

アメリカのDVDも安いですね。$5.99から$29.99まで、映画の人気より。日本のDVDは５０００−６０００円だそうですね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>なおみ先生：Netflixのもっと安いプランは$8.99ですね。一回一枚限定借り放題。更にインスタントワッチも含まれていますよ。「インスタントワッチ」っていうはね、Netflixのホストコンピューターから自宅のコンピューターやネット繋ぐテレビに映画をダウンロードすることです。元々Netflixの目的は全てインスタントワッチで観られることだったでしょうかね。でも今もコンピュータの技術はまだ未熟ようです。（今はちょっとだけと思うけど！）</p>
<p>最近ここに「Red Box」っていうサービスもそごく流行っています。コンビニやガススタンドに販売機がある。一枚一泊一ドル。</p>
<p>アメリカのDVDも安いですね。$5.99から$29.99まで、映画の人気より。日本のDVDは５０００−６０００円だそうですね。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

