<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Upper Intermediate Lesson S4 #14 - I Made a Mistake While Speaking Japanese, So I Need to Save Face!</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 17:06:12 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: David Whitehouse</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-578070</link>
		<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 15:41:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-578070</guid>
					<description>Hello !

I enjoyed the lesson but I wish there was more grammar !

I failed JLPT 2 last time and I know I need to learn many more grammar patterns to have any chance this year.

Having words with 'kao' is not really a grammar point I'm afraid - it's just a convenient way to learn some vocabulary !

Keep up the good work! David</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello !</p>
<p>I enjoyed the lesson but I wish there was more grammar !</p>
<p>I failed JLPT 2 last time and I know I need to learn many more grammar patterns to have any chance this year.</p>
<p>Having words with &#8216;kao&#8217; is not really a grammar point I&#8217;m afraid - it&#8217;s just a convenient way to learn some vocabulary !</p>
<p>Keep up the good work! David
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-577495</link>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 01:43:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-577495</guid>
					<description>タネ-san
ありがとうございます！Thank you for the comment. 
英語の勉強になりました！:razz:
日本語でも、ポーカーフェイスは時々使います。:grin:
In Japanese, we also say pookaa feisu.
For example, kare wa itsumo pookaa feisu da. "He always puts on his poker face."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>タネ-san<br />
ありがとうございます！Thank you for the comment.<br />
英語の勉強になりました！ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' /><br />
日本語でも、ポーカーフェイスは時々使います。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /><br />
In Japanese, we also say pookaa feisu.<br />
For example, kare wa itsumo pookaa feisu da. &#8220;He always puts on his poker face.&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: タネ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-577468</link>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 15:49:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-577468</guid>
					<description>In English... not exactly an idiom, but there is the expression "poker face", which means not showing any facial expression at all.  It comes from the card game, Poker, which involves betting on the hand you have.  You don't want others to guess how good or bad your hand is.  You can use this expression outside the context of Poker.
"He was poker-faced throughout the trial," for example.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In English&#8230; not exactly an idiom, but there is the expression &#8220;poker face&#8221;, which means not showing any facial expression at all.  It comes from the card game, Poker, which involves betting on the hand you have.  You don&#8217;t want others to guess how good or bad your hand is.  You can use this expression outside the context of Poker.<br />
&#8220;He was poker-faced throughout the trial,&#8221; for example.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: alejandro</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-576106</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 00:58:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-576106</guid>
					<description>相変わらずすばらしくてわかりやすい説明してくれました.

that-s just the explanation i requested. thx</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>相変わらずすばらしくてわかりやすい説明してくれました.</p>
<p>that-s just the explanation i requested. thx
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575958</link>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 02:45:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575958</guid>
					<description>Robert-san
Yes.It's a correct sentence. 
If you write じん in Kanji　like 人, it will be perfect.:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Robert-san<br />
Yes.It&#8217;s a correct sentence.<br />
If you write じん in Kanji　like 人, it will be perfect. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Robert</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575956</link>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 02:39:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575956</guid>
					<description>I once wrote a followup letter to a Japanese person who had been my guide, and it went something like this:

私は二年前にお世話になったアメリカじんです。

Did I use osewa ni naru correctly in that sentence?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I once wrote a followup letter to a Japanese person who had been my guide, and it went something like this:</p>
<p>私は二年前にお世話になったアメリカじんです。</p>
<p>Did I use osewa ni naru correctly in that sentence?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575952</link>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 02:19:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575952</guid>
					<description>alejandro-san
Actually it's a really good question!

●世話になる[ sewa ni naru]
＝　to be taken into care(by someone), to be indebted to..
●世話(を)する[ sewa (o) suru]
＝ to take care of (someone), to do assistance(literal translation)

As you can see from the translation, "sewa ni naru" has somewhat passive nuance. So the sentence structure is
[subjetc] wa/ga [someone] ni sewa ni naru.
=[Subject] is indebted to [someone]
This "ni" often replaced with "no".
ex) 犬　は/が　ハナコ　に/の　世話になる。
The dog is taken into care by Hanako.(=Hanako helps the dog.)

I think "sewa o suru" is not that hard.
[Subject] wa [someone] no sewa o suru.
=[Subject] takes care of [someone]
(literal translation; [subject] do [someone]'s assistance.=subject helps someone)
ex)　ハナコは　犬の　世話をする。
Hanako takes care of the dog.

I hope this helps.:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>alejandro-san<br />
Actually it&#8217;s a really good question!</p>
<p>●世話になる[ sewa ni naru]<br />
＝　to be taken into care(by someone), to be indebted to..<br />
●世話(を)する[ sewa (o) suru]<br />
＝ to take care of (someone), to do assistance(literal translation)</p>
<p>As you can see from the translation, &#8220;sewa ni naru&#8221; has somewhat passive nuance. So the sentence structure is<br />
[subjetc] wa/ga [someone] ni sewa ni naru.<br />
=[Subject] is indebted to [someone]<br />
This &#8220;ni&#8221; often replaced with &#8220;no&#8221;.<br />
ex) 犬　は/が　ハナコ　に/の　世話になる。<br />
The dog is taken into care by Hanako.(=Hanako helps the dog.)</p>
<p>I think &#8220;sewa o suru&#8221; is not that hard.<br />
[Subject] wa [someone] no sewa o suru.<br />
=[Subject] takes care of [someone]<br />
(literal translation; [subject] do [someone]&#8217;s assistance.=subject helps someone)<br />
ex)　ハナコは　犬の　世話をする。<br />
Hanako takes care of the dog.</p>
<p>I hope this helps. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: alejandro</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575866</link>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 14:40:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575866</guid>
					<description>:oops:　what i mean is how do you distinguished who-s been taken care of and who took care of the other person, whether you use osewa ni naru or osewa o suru</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /> 　what i mean is how do you distinguished who-s been taken care of and who took care of the other person, whether you use osewa ni naru or osewa o suru
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: alejandro</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575864</link>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 14:30:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575864</guid>
					<description>im confused trying to figure out the meaning of:
　
神田さんがお世話になった</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>im confused trying to figure out the meaning of:<br />
　<br />
神田さんがお世話になった
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575742</link>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 04:33:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575742</guid>
					<description>Jason-san
gain face＝「面目（めんもく）をたもつ」
lose face=「面目をうしなう」
:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jason-san<br />
gain face＝「面目（めんもく）をたもつ」<br />
lose face=「面目をうしなう」<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575738</link>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 04:19:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575738</guid>
					<description>Robert-san
どちらの助詞でもいいと思います。:grin:
「お客さん（のなか）に」ということなので、英語のamong my important clientsで全く問題ないと思います。:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Robert-san<br />
どちらの助詞でもいいと思います。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /><br />
「お客さん（のなか）に」ということなので、英語のamong my important clientsで全く問題ないと思います。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575691</link>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 01:20:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575691</guid>
					<description>So if 顔が立つ means to 'save face', how do you say 'gain face' and 'lose face'?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So if 顔が立つ means to &#8217;save face&#8217;, how do you say &#8216;gain face&#8217; and &#8216;lose face&#8217;?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Robert</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575690</link>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 01:00:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575690</guid>
					<description>会話に「俺の大事なお客さん＊に＊」という文章は "(among) my important clients" の翻訳があれのです。私は「俺の大事なお客さん＊で＊」という文章の方が良かったと思いましたのに、どちらの助詞でも良いでしょうか？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>会話に「俺の大事なお客さん＊に＊」という文章は &#8220;(among) my important clients&#8221; の翻訳があれのです。私は「俺の大事なお客さん＊で＊」という文章の方が良かったと思いましたのに、どちらの助詞でも良いでしょうか？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kiki</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575423</link>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 01:56:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575423</guid>
					<description>Naomi-sensei

omg I totally thought it was something like that! Being interested in music from different languages at a young age DOES help! . That song helped me remember the word daikirai.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Naomi-sensei</p>
<p>omg I totally thought it was something like that! Being interested in music from different languages at a young age DOES help! . That song helped me remember the word daikirai.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575412</link>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 01:25:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/07/20/upper-intermediate-lesson-s4-14-i-made-a-mistake-while-speaking-japanese-so-i-need-to-save-face/#comment-575412</guid>
					<description>Kiki -san
I think that musician would be スガシカオ. He's a well known singer.:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kiki -san<br />
I think that musician would be スガシカオ. He&#8217;s a well known singer. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

