<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson S5 #6 - I Want You to Visit Me in Japan!</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 17:01:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: 亀井</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-617902</link>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2012 02:11:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-617902</guid>
					<description>素子さん、
今晩は。この夕方は晴れて、寒いです。
素子さんのコメントをどうもありがとうございます。勉強を成りました。
ああ、そうですね。
「書類を書き直して欲しいです。」は言いませんですか。
「私はスミスさんい書類を書き直しって欲しいです。」は言いますか。
To be clear, if the statement is entirely in the first person, the 「。。。ーて欲しい。。。」construct is not appropriate.  でしょう？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>素子さん、<br />
今晩は。この夕方は晴れて、寒いです。<br />
素子さんのコメントをどうもありがとうございます。勉強を成りました。<br />
ああ、そうですね。<br />
「書類を書き直して欲しいです。」は言いませんですか。<br />
「私はスミスさんい書類を書き直しって欲しいです。」は言いますか。<br />
To be clear, if the statement is entirely in the first person, the 「。。。ーて欲しい。。。」construct is not appropriate.  でしょう？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-617837</link>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 07:25:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-617837</guid>
					<description>亀井さん　こんにちは。
コメントありがとうございます。
素敵ですね！
One thing is, when we say "I want to do..." we use (masu stem)+たいです.
e.g. 住みたいです　"to want to live"
勉強したいです　"to want to study"

By the way, we use ～て欲しい when we describe the speaker's demand or wish to someone/something.
e.g. (私は)友だちに宿題を手伝って欲しいです。
"I want my friends to help my homework."
I hope this helps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>亀井さん　こんにちは。<br />
コメントありがとうございます。<br />
素敵ですね！<br />
One thing is, when we say &#8220;I want to do&#8230;&#8221; we use (masu stem)+たいです.<br />
e.g. 住みたいです　&#8221;to want to live&#8221;<br />
勉強したいです　&#8221;to want to study&#8221;</p>
<p>By the way, we use ～て欲しい when we describe the speaker&#8217;s demand or wish to someone/something.<br />
e.g. (私は)友だちに宿題を手伝って欲しいです。<br />
&#8220;I want my friends to help my homework.&#8221;<br />
I hope this helps.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 亀井</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-617674</link>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2012 01:14:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-617674</guid>
					<description>私は日本語を習って、日本へ住んで欲しいです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>私は日本語を習って、日本へ住んで欲しいです。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-609962</link>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 02:36:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-609962</guid>
					<description>Jacob-san,
1. As Naomi-sensei said above, -hoshii is for talking about your own desire. It is always used for the speaker. Unfortunately we cannot use your example.
2. Yes. The conjugations would be;
-te hoshii / -nai de hoshii
-te hoshikatta / -nai de hoshikatta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jacob-san,<br />
1. As Naomi-sensei said above, -hoshii is for talking about your own desire. It is always used for the speaker. Unfortunately we cannot use your example.<br />
2. Yes. The conjugations would be;<br />
-te hoshii / -nai de hoshii<br />
-te hoshikatta / -nai de hoshikatta.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jacob</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-609922</link>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 20:08:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-609922</guid>
					<description>Hey, good lesson but i have a few questions.
1. can it be used for people other that the speaker
2. is the past tense shown through hoshii?
For example, is it all right to say 'tomoko wa jeshi ni ringo o tabete hoshikatta desu'
Thanks alot :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, good lesson but i have a few questions.<br />
1. can it be used for people other that the speaker<br />
2. is the past tense shown through hoshii?<br />
For example, is it all right to say &#8216;tomoko wa jeshi ni ringo o tabete hoshikatta desu&#8217;<br />
Thanks alot  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-604989</link>
		<pubDate>Fri, 03 Jun 2011 01:15:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-604989</guid>
					<description>チィ-san,  Archernar-san
It's just a general reminder, but "-te hoshii" means "I want someone (or a listener) to do something".
So...もうすぐ国(に）帰って欲しいです。means "I want someone to go back to his/her country soon"or"I want you to go back to your country soon." 
明日、誰かにチョコレートをあげてほしい　means "I want you to give someone  chocolate tomorrow." or "I want someone to give another person chocolate tomorrow."
If you're talking about your own desire, -tai is one you should use.:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>チィ-san,  Archernar-san<br />
It&#8217;s just a general reminder, but &#8220;-te hoshii&#8221; means &#8220;I want someone (or a listener) to do something&#8221;.<br />
So&#8230;もうすぐ国(に）帰って欲しいです。means &#8220;I want someone to go back to his/her country soon&#8221;or&#8221;I want you to go back to your country soon.&#8221;<br />
明日、誰かにチョコレートをあげてほしい　means &#8220;I want you to give someone  chocolate tomorrow.&#8221; or &#8220;I want someone to give another person chocolate tomorrow.&#8221;<br />
If you&#8217;re talking about your own desire, -tai is one you should use. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Archernar</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-604984</link>
		<pubDate>Thu, 02 Jun 2011 09:18:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-604984</guid>
					<description>明日、誰かにチョコレットをあげてほしい　:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>明日、誰かにチョコレットをあげてほしい　 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: チィ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-601961</link>
		<pubDate>Wed, 09 Feb 2011 04:21:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-601961</guid>
					<description>もうすぐ国帰って欲しいです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>もうすぐ国帰って欲しいです。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-595881</link>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 02:53:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-595881</guid>
					<description>Dustin-san
Katakana is often used for emphasis and ただ is spelled in either in Katakana and Hiragana in daily life. So I'd say ただ and タダ are both correct.:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dustin-san<br />
Katakana is often used for emphasis and ただ is spelled in either in Katakana and Hiragana in daily life. So I&#8217;d say ただ and タダ are both correct. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Dustin</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-595739</link>
		<pubDate>Mon, 03 Jan 2011 10:14:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-595739</guid>
					<description>Is タダ券 really correct in the transcript?
Because I wasn't able to find タダ in dictionaries, but ただ did exist with the meaning of 'free'.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is タダ券 really correct in the transcript?<br />
Because I wasn&#8217;t able to find タダ in dictionaries, but ただ did exist with the meaning of &#8216;free&#8217;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jamey</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-582407</link>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 14:45:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-582407</guid>
					<description>Thanks, Naomi-sensei - 
I think I understand it now! The bullet points differentiate nicely between the two forms.
It's a fine point though, so I'll try to pay attention to the two uses and see if I understand it as well as I think I do!:smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Naomi-sensei -<br />
I think I understand it now! The bullet points differentiate nicely between the two forms.<br />
It&#8217;s a fine point though, so I&#8217;ll try to pay attention to the two uses and see if I understand it as well as I think I do! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-582346</link>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 02:50:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-582346</guid>
					<description>Jamey-san
Actually, it's a really good question.:grin:
●nakute is the te form of nai.
ex)　takakunai → takakunakute /shizukajanai → shizukajanakute...
●naide is negative te-form of a verb
ex)　iku → ikanaide ...
You say "ikanaide kudasai." to mean "don't go", right?:razz:

This lesson's target sentence structure is "te-form of a verb ＋hoshii." 
For negative sentence.. "negative te-form of a verb＋hoshii " or "te-form of a verb ＋hoshikunai."

Does it make sense to you?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jamey-san<br />
Actually, it&#8217;s a really good question. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /><br />
●nakute is the te form of nai.<br />
ex)　takakunai → takakunakute /shizukajanai → shizukajanakute&#8230;<br />
●naide is negative te-form of a verb<br />
ex)　iku → ikanaide &#8230;<br />
You say &#8220;ikanaide kudasai.&#8221; to mean &#8220;don&#8217;t go&#8221;, right? <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>This lesson&#8217;s target sentence structure is &#8220;te-form of a verb ＋hoshii.&#8221;<br />
For negative sentence.. &#8220;negative te-form of a verb＋hoshii &#8221; or &#8220;te-form of a verb ＋hoshikunai.&#8221;</p>
<p>Does it make sense to you?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jamey</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-582289</link>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 13:54:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-582289</guid>
					<description>Naomi-sensei

I have only a limited understanding of the difference between naide and nakute, but it seems to me that -nakute hoshii would make more sense. Can you explain why it's -naide hoshii  or should I just memorize it as a set phrase for now?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Naomi-sensei</p>
<p>I have only a limited understanding of the difference between naide and nakute, but it seems to me that -nakute hoshii would make more sense. Can you explain why it&#8217;s -naide hoshii  or should I just memorize it as a set phrase for now?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Wai Huan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-575493</link>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 10:11:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-575493</guid>
					<description>Naomi-sensei

I see.. Alright, got it. Thank you for the explanation. :grin:

それでは、 また！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Naomi-sensei</p>
<p>I see.. Alright, got it. Thank you for the explanation.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>それでは、 また！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-575490</link>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 07:58:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2010/03/22/beginner-lesson-s5-6-new-lesson/#comment-575490</guid>
					<description>Wai Huan-san
Your sentence is grammatically correct. :grin:However Japanese people tend to use "Shall I" or "should I" rather than "do you want to me to..." in that case. 
どちらのお名前で呼びましょうか。[ Dochira no o-namae de yobimashou ka?]

どちらのお名前で呼んだらいいですか。or 呼べばいいですか。
[Dochira no o-namae de yondara iidesu ka? or yobeba iidesu ka?]
:razz:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wai Huan-san<br />
Your sentence is grammatically correct.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> However Japanese people tend to use &#8220;Shall I&#8221; or &#8220;should I&#8221; rather than &#8220;do you want to me to&#8230;&#8221; in that case.<br />
どちらのお名前で呼びましょうか。[ Dochira no o-namae de yobimashou ka?]</p>
<p>どちらのお名前で呼んだらいいですか。or 呼べばいいですか。<br />
[Dochira no o-namae de yondara iidesu ka? or yobeba iidesu ka?]<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

