This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! As you listen to the witnesses testify in Japanese at trial, you scribble some notes to yourself to think about during your deliberations. After the lawyers finishing questioning their witnesses in Japanese, they approach the judges and make a closing argument in Japanese on behalf of their clients. You listen patiently as the prosecutor asks in Japanese, “Please take into consideration the gravity of the offense and the evidence against the defendant.” The defendant’s attorney then gets an opportunity to plead with you and says in Japanese, “Please consider that this defendant has a family and only took food to prevent his children from starving. Please be lenient!” Though you are obligated to uphold the law, this case is tugging at your heart. What will you decide?

Learning Japanese with JapanesePod101.com is the most fun and effective way to learn Japanese! This Japanese Upper Intermediate lesson will show you how to form a polite request in Japanese. We’ll also give you an insider’s look at the Japanese citizen judge system. Visit us at JapanesePod101.com where you will find many more fantastic Japanese lessons and learning resources! Leave us a message while you are there!

 

learn Japanese, discussing the jury system, using big words


This entry was posted on Tuesday, February 23rd, 2010 at 6:30 pm and is filed under Upper Intermediate Season 4 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

20 Responses to “Upper Intermediate Lesson S4 #4 - Tipping the Japanese Scales of Justice”

JapanesePod101.com says:

皆さん、こんにちは!

皆さんの国に「裁判員制度」はありますか?また、裁判員として、裁判に立ち会ったことはありますか?

avatar
Spidey says:

皆さんの国に「裁判員制度」はありますか?

ないですけどやてみたい。

ーーーーー

死刑しけいshikei death penalty どう思いますか?
無期懲役のほうがいいと思います。

avatar
Macca says:

オーストラリアの場合には、死刑は約50年前に廃止されて、今は懲役か無期懲役しかないんです (恐ろしい犯罪に対して). 裁判員制度はもちろんあるですが、例外(参加の出来ない方)は犯人の関係者等です。僕はやったことがないんだけど、親戚と高校の先生などは裁判員としては経験したこがあります。社会の責任としてみなされることなので、その間仕事を休むのは当たり前なことです。

avatar
Jason says:

裁判員には、仕事を休まなければならないから、特別な給料がありますか?

avatar
Macca says:

普通に仕事からのお給料をまらいますよ、市民の責任だから:) 

avatar
Mayumi says:

日本の裁判員制度では、裁判員に1日単位で給料が支払われるそうです。金額は、裁判にかかった時間によってきまるようですが、8000円~1万円以内だそうです。

avatar
Macca says:

Mayumiさん、説明してくれてありがとう。本当に勉強になります。

avatar
David Whitehouse says:

Nice lesson! I was a bit suprised that Japan’s extremely high conviction rate in trials was not mentioned. Very efficient system! Will saibanin system cahnge this? I hope so!

avatar
タネ says:

何年間前に裁判員として選ばれましたが、私は心理学者だったと分かってから、被告人の弁護士が義務を免除されてくれました。 ほっとしました。

avatar
Naomi says:

David Whitehouse -san
確かに、日本の刑事事件のConviction rate はとても高いですね。

タネ-san
そういうこともあるんですね~。 :shock:

avatar
David Whitehouse says:

Naomi san, Yes I remember reading that there are Japanese professional judges who have never found anyone innocent in their career!

I will be interested to see if the new system changes this!

avatar
Naomi says:

David Whitehouse -san
“Never found anyone innocent in their career”…? That ’s scary… :shock:
そうですね。私も、いい方向に変わることを願っています。 :wink:

avatar
Robert says:

ちょっと古いレッソンがよみがえるので、すみません。「確定」と「決定」とは何か違いがあるでしょう。僕はこの言葉に対してちょと迷っていますからね。辞書で引いたこともあるですが、両方とも「はっきり決めることと決まること」とか言って、違いは少し不明なことみたいです。

avatar
Naomi says:

Robert-san
そうですね~。似たような意味ですね~。 :razz:

私の感覚だと、「自分が決めた」時など、誰が決めたのかはっきりしているとき、「決める」という動作にfocusをするときには決定を使うことが多い気がします。
例えば、「私たちは、旅行の日程を決定する」

確定は「決まった状態」にfocusをしていることが多いような気はします。誰が決めたとかは、あまり重要ではない、「決まる」に近いような気がします。
例えば、「旅行の日程が確定する」「このボタンをクリックすると、注文が確定します」

つまり
「決定する」=「決める」(transitive) 
「確定する」=「決まる」(intransitive)
のように使われることが「多い」とは思います。(多い・・・と思うだけで、「必ず」ではありませんので、注意してくださいね :wink:

avatar
Robert says:

詰まり、「決定」は決断の*すること*で、そうして「確定」は*なること*というのが共通な使い方ですね。なるほど。いつもお世話になっています、ね、なよみ先生。ありがとうございます。複雑ばかりの質問、済みません。

avatar
Dominik says:

この難しいレッスンどうもありがとうございました。新しい言葉がたくさんありますね。勉強になりました!頭が下がります! :razz:
ちょっと質問があります。設立と確立は同じ意味ですか?違う意味だったら、使い方教えていただけませんでしょうか?
どうもありがとうございます。
よろしくお願いします。 :mrgreen:
ドミニク

avatar
Dominik says:

I’ve just noticed that there is a mistake in the Line by line audio transcription. At the end, it’s written Jikanteki instead of Shinriteki. :wink:
Yoroshiku onegaishimasu!

avatar
Dominik says:

Sorry! I was wrong!! I thought she’d repeated Shinriteki, but she actually said Jikanteki… What is the exact meaning of “Jikanteki”?
Thank you very much! :wink:

avatar
Naomi says:

Dominik-san
いい質問ですね。「設立」と「確立」は英語だと両方とも”establishment”ですが、意味が少し違います。 :wink:
設立 is usually used for something tangible, such as company, organization and so on.
Whereas 確立 is used for something rather abstract, such as idea, theory, method and so on.
もちろん、どちらでもいい場合もあります。例えば、システムなどは「設立」、「確立」両方使われると思いますよ。

時間的=in terms of time

I hope this helps. :razz:

avatar
Dominik says:

ありがとうございます!!
勉強になりました!
You guys from JapanesePod are awesome. Keep up the good work!

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: