This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! If only you had a magic mirror on the wall or a crystal ball that would tell you what your future in Japan holds for you! But alas, you’re on your own to make your own Japanese future. So you decide to take the bull by the horns and schedule an appointment with a Japanese career counselor. When you meet the counselor for the first time, you ask her in Japanese, “What do you think I should do with the rest of my life?” The counselor responds in Japanese, “Well, we just met, so it’s a little premature to make that assessment. But we can take some tests and I can interview you to figure out your likes and dislikes. Let’s start with a basic question…what do you see yourself doing in five years?” You respond in Japanese, “I don’t even know what I intend to do tomorrow! These are the kinds of things I came here to find out!”

Learning Japanese with JapanesePod101.com is the most fun and effective way to learn Japanese! This Japanese Beginner lesson will show you how to describe your future intentions and plans in Japanese. Unfortunately, our crystal ball for your future is cloudy, but we can assure you of one thing: if you keep following these lessons, you’ll know more Japanese soon! Visit us at JapanesePod101.com where you will find many more fantastic Japanese lessons and learning resources! Leave us a message while you are there!

learn Japanese, discussing future plans
Grammar: , , | Function: | Politeness Level:

Save 27% on Basic and Premium

This entry was posted on Monday, January 25th, 2010 at 6:30 pm and is filed under Beginner Season 5 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

28 Responses to “Beginner Lesson S5 #2 - What Does Your Future Look Like in Japan?”

JapanesePod101.com says:

みなさん,
Please tell us about you intend and plan to do in 2010 with つもり and よてい! ;)

avatar
samuel welsh says:

I would like to run a home kids school :razz: :wink: : :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

avatar
graeme. says:

今年、日本へ行くつもりです。 :grin:

you touched on something that I’ve been wondering about for a while. is きらい as bad as we take it to mean in english. Peterさん said that it was quite harsh to use きらい but even Naomi先生 chose to translate herself as ‘didn’t like’ rather than ‘hate’. I have also heard it in practical settings where if I thought of きらい as ‘hate’ I’m surprised by the harshness in the dialog but if I think of it as ‘dislike’ or ‘not like’ it doesn’t seem so blunt. So, in English we fear the power of the word ‘hate’ and choose to use the negative of the positive statement as Peterさん did: 好きではなかった。 So my question: Is きらい really be as powerful as ‘hate’ in English?

:twisted:

avatar
Stanley M says:

今年の夏休みは、学生いっしょに日本へいく予定です。仕事ためにホノルルも行くつもりです。I hope I didn’t screw up my particles!
ありがとうございます!

avatar
C. H. says:

Stanley M.: Only one thing mixed up there. When using the phrase いっしょに, it’s always preceded by と. いっしょに connotes “together,” but it’s a descriptor that applies to the particle と or “with.” と can also stand alone for pretty much the same effect. At least, that’s what I was taught.

avatar
クリスティアン says:

今年大学から卒業するつもりです。建築家になりたいから、頑張りますよ。そして、次の授業(3番目)も本とに聞く予定です。なおみ先生のかわいい笑い方だから。  :wink:

avatar
Jackie Allen says:

I’m going to open an International Culture & Communication Center in Iwakuni, Japan. English schools are fine but there’s so much to learn from one another. I produced a small cable show to start teaching life skills essentials to women maybe build a school is the next best thing? Visit my website to see what I am presently doing! :grin:

avatar
Jackie Allen says:

oh my website is: www.jackieallen.jp

“One woman, big family, two unique cultures - living an extraordinary life in Japan.

avatar
Pedro says:

These lessons sound so happy and fun they always give me extra motivation to learn Japanese! You guys rock! ありがとうございます  :wink:

オレはさぁ・・今年で日本語を思いっきり練習して上手になるつもりだぞ!
そう思ったら、japanesepod101をもっとよく聴くつもりもあるんだよ!^^

avatar
Wayne Emde says:

My future in Japan includes a return trip to the 88 temple pilgrimage route on Shikoku with my son in March. We walked the 1200 kilometers two years ago, but didn’t complete the route from temple 88 back to temple 1. When we finish, I will make several short trips around Japan and I’m studying Japanese in order to be more independent in my travels.

avatar
Naomi says:

samuel welsh-san
ホーム キッズ スクール? おもしろそうですね。Sounds good.

graeme.-san
It really depends on how you say it, the person, the situation and so on. And the usage of kirai and suki involves not only language difference but also cultural difference.
In terms of language, I personally think きらい is not as strong as hate in English.
However culture-wise, generally speaking (of course there are a lot of exceptions!!) we don’t show our emotion as much as westerners do. So..in my opinion…when you’re talking about YOUR preference it’s safe to avoid using きらい unless you really hate it.

Stanley M-san
Wow, you’re coming to Japan WITH your students? Have fun!

C. H.-san
ありがとうございます!!

クリスティアン-san
建築家 :shock: !すごいですね~。 :razz:

Jackie Allen
Mexi-Caliente Beef Dish looks great. :grin:

Pedro-san
思いっきり、練習して上手になってください!! :mrgreen: :mrgreen:

Wayne Emde-san
Wow. You’re doing “逆打ち-gyakuuchi”-starting temple 88 back to temple1?
Ohenro san ganbatte kudasai!
Good luck on your pilgrimage trip!! :razz:

avatar
ウィリアム says:

今週末、スノーボードをしたいから、苗場に行くつもりです :cool:

avatar
Richard says:

I really love these lessons! Someday I will visit Japan again.

avatar
Naomi says:

ウィリアム-san
いいですね!Have fun!
Richard -san
Thank you! :razz:

avatar
J です says:

Great lesson, I had to listen to it 3 times (+rewinding a few more) in a row to absorb all the stuff in here. Lots of things I never knew.

avatar
Maranyc says:

Good lesson - but I get confused between using -つもりですand -たいです。Both mean intention or plan…..

4月に 私 は 日本 へ いく つもり です。 

avatar
Matthew says:

That was a good lesson. Keep uploading more of them soon!

Thank you! :)

avatar
Naomi says:

J です-san
がんばってください
Maranyc-san
I usually translate
~たいです as “want to~”
~つもりです as “be going to” :wink:
Matthew-san
ありがとうございます Thank you so much for your kind comment. :razz:

avatar
Stanley M says:

C.H.-san, ありがとうございます! Thanks for clearing up the use of とwith いっしょに. That makes perfect sense. And すみません for my slow reply. Just been busy!

なおみ-先生, yes I’ll be in Japan with students! It will be great fun! お疲れ様でした!

avatar
ケビン says:

Thanks for the lesson!

Is there a differences between 上がってください and 入ってください?

Thanks!

avatar
Jessi says:

ケビンさん,
Great question!
上がってください is mostly used at the entrance of a Japanese home - have you ever seen one? The area right around the front door (the genkan) is a step lower than the rest of the house. So when you come into someone’s house, you are literally stepping UP into their house - hence the usage of 上がる.
入ってください can be used when you’re telling someone to come into any kind of room. :grin: I hope that helps!

avatar
Alex says:

こんにちはみなさん、

明日の午後三時に仕事へ行く予定です。
仕事へ行きたくないです。 :mrgreen:

じゃあ、またね〜

avatar
Dan says:

今年、私は日本に行くつもりで、神社で結婚します。

My wife and I are actually already married in the U.S, but we want to go over and participate in a marriage ceremony in her family’s shrine. It will be great!

One thing I have come across with my wife regarding the word 赤ちゃん is that it does not translate as a term of endearment. I called my wife 「赤ちゃん」once, and she immediately said, “I am not 赤ちゃん。”

Is this correct for all of Japan, or just my wife?

Thanks for another great lesson!!

avatar
Naomi says:

Alex-san
I know that feeling! :mrgreen:
がんばってください。 :wink:

Dan-san
おめでとうございます!!!
I think your wife’s reaction is pretty normal as a Japanese person. :mrgreen: If I was called 「赤ちゃん」, I would say the exactly same thing as your wife said. :lol:
We don’t use the word “赤ちゃん” as a term of endearment. :grin:

In English you have quite a few words express one’s affection, such as “darling”, “honey”, “baby”, “dear” and so on. We don’t have that kind of words in Japanese. Well… it could be replaced by あなた or other affectionate suffix such as “-chan” “-kun” and so on . But it’s not exactly the same. むすかしいですね。 :wink:

avatar
tim t. says:

…no kao o mi ni iku tsumori = face time? could that be an interpretation?
:-)

avatar
Naomi says:

tim t.-san
I’m not sure what kind of nuance does English “face time” have. :oops:
But the direct translation of “[someone] no kao o mini iku tsumori” would be “I’m going to go to see someone’s face”. It means “I’m going to visit someone.” It usually means to visit someone who stays at a certain place. And it sounds like the purpose of visiting is not catching up but to actually see the person (maybe to check if the person is fine). :wink:

avatar
wael says:

ashita byōin ni iku yotei desu.
ashita byōin ni iku tsumori desu.

which one has more power tsumori or yotei in conversation.
AND I can’t see the different

avatar
Motoko says:

wael san,
Good question!
As you can see on Lesson Notes, a sentence with yotei just states the speaker’s future plan though that with tumori show us the speaker’s intention to do the plan.
Please check the details on Lesson Notes :grin:

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad:

Posting in Japanese? Leave a translation. It's good practice and helps others.