<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Lower Intermediate Lesson S4 #24 - Munch on the Idea of Japanese Lunchbox Day!</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 16:30:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-579086</link>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 00:17:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-579086</guid>
					<description>Nickさん,
Thank you so much for your nice comments - we loved reading them! :mrgreen: :dogeza: Thanks for listening and I hope you enjoy Season 5 as well :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nickさん,<br />
Thank you so much for your nice comments - we loved reading them!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />  Thanks for listening and I hope you enjoy Season 5 as well  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nick</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-578952</link>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 22:24:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-578952</guid>
					<description>I absolutely love this series and in particular listening to Naomi, Jessi, and Yuichi conversing back and forth.  I love the explanations in Japanese for japanese words and situations, and the additional exposure to spoken japanese beyond the dialog is great for me.  I am grateful that they are speaking so clearly that I am able to understand some of the words without looking at the pdf.  I know that soon I will need to focus on listening to even more native speakers, but at least I am getting some exposure from these lessons.  Thank you so much for putting so much into the lesson.  I am glad that you three are working together to do this.  It really makes me look forward to the next lesson.  I just wish I had someone here close to home to talk to in Japanese to help me practice.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I absolutely love this series and in particular listening to Naomi, Jessi, and Yuichi conversing back and forth.  I love the explanations in Japanese for japanese words and situations, and the additional exposure to spoken japanese beyond the dialog is great for me.  I am grateful that they are speaking so clearly that I am able to understand some of the words without looking at the pdf.  I know that soon I will need to focus on listening to even more native speakers, but at least I am getting some exposure from these lessons.  Thank you so much for putting so much into the lesson.  I am glad that you three are working together to do this.  It really makes me look forward to the next lesson.  I just wish I had someone here close to home to talk to in Japanese to help me practice.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: タネ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-563271</link>
		<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 21:56:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-563271</guid>
					<description>This lesson does have some difficult words, but I found the challenge really fun.  I found, unlike most of the Lower Intermediate lessons, that I had to listen several times to really feel positive that I could piece together the sentences correctly.  Repeated listening really helped!  The kanji were hard, too.

BTW, I like the beta versions of the practice section in the Premium package.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This lesson does have some difficult words, but I found the challenge really fun.  I found, unlike most of the Lower Intermediate lessons, that I had to listen several times to really feel positive that I could piece together the sentences correctly.  Repeated listening really helped!  The kanji were hard, too.</p>
<p>BTW, I like the beta versions of the practice section in the Premium package.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: タネ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-559405</link>
		<pubDate>Sat, 03 Apr 2010 02:56:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-559405</guid>
					<description>I'm not sure Tachikoma-san got an answer to what "daijisa" means.  True, "daiji" means important, and the "sa" here changes that to a noun, so daijisa means "importance".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not sure Tachikoma-san got an answer to what &#8220;daijisa&#8221; means.  True, &#8220;daiji&#8221; means important, and the &#8220;sa&#8221; here changes that to a noun, so daijisa means &#8220;importance&#8221;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545298</link>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 02:59:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545298</guid>
					<description>Tachikomaさん

Sorry for the late reply! I would agree with Naomi that rather than speaking 'artificially slowly', the native Japanese speakers here at JPod speak very clearly - much more clearly than a lot of people will do you the favour of speaking in 'real life'! It also helps that most of our teachers here are female: I don't know about you, but I have always found and continue to find women far easier to understand in Japanese than men!

Shimezawaさん

Very, very good point! The 漫才　(manzai) comic dialogues are excellent practice too! :mrgreen: Old-man Japanese is the bane of my existence... I actually used to have a part-time job in an izakaya in Yokohama, which was the best way bar-none (no pun intended, groan) to acclimatize myself to native-speed (slurred, drunken, slangy...) Japanese :mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tachikomaさん</p>
<p>Sorry for the late reply! I would agree with Naomi that rather than speaking &#8216;artificially slowly&#8217;, the native Japanese speakers here at JPod speak very clearly - much more clearly than a lot of people will do you the favour of speaking in &#8216;real life&#8217;! It also helps that most of our teachers here are female: I don&#8217;t know about you, but I have always found and continue to find women far easier to understand in Japanese than men!</p>
<p>Shimezawaさん</p>
<p>Very, very good point! The 漫才　(manzai) comic dialogues are excellent practice too!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />  Old-man Japanese is the bane of my existence&#8230; I actually used to have a part-time job in an izakaya in Yokohama, which was the best way bar-none (no pun intended, groan) to acclimatize myself to native-speed (slurred, drunken, slangy&#8230;) Japanese  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Shimewaza</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545246</link>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2009 13:11:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545246</guid>
					<description>Tachikoma-san,

Basically, everyone at JPod is speaking artificially slowly. If you've not heard full speed native Japanese, check out some of the TV clips over at YouTube.  The situation gets even more dire when, for example, you are in a tiny dive bar in Osaka trying to understand the drunken ojisan speaking to you in Osakaben over the din of the other customers :lol: It takes a lot of time, patience, and practice to accustom your ear to full speed native Japanese but it can be done.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tachikoma-san,</p>
<p>Basically, everyone at JPod is speaking artificially slowly. If you&#8217;ve not heard full speed native Japanese, check out some of the TV clips over at YouTube.  The situation gets even more dire when, for example, you are in a tiny dive bar in Osaka trying to understand the drunken ojisan speaking to you in Osakaben over the din of the other customers  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />  It takes a lot of time, patience, and practice to accustom your ear to full speed native Japanese but it can be done.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tachikoma</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545176</link>
		<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 08:19:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545176</guid>
					<description>Thanks Naomi, and many appologies for calling you Mayumi! I can only assume I was thinking of soneone else when I was typing!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Naomi, and many appologies for calling you Mayumi! I can only assume I was thinking of soneone else when I was typing!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545169</link>
		<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 05:14:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545169</guid>
					<description>Tachikoma -san
Thank you so much for the feedback.

You spelled "shikari" but it's actually しっかり"shikkari".-I've also checked the PDF. It also said しっかり "shikkari"
I think we've explained it in a different lesson, but some people put a slightly longer pause at the small つ part to add emphasis.
I don't think the voice actor is doing anything weird.

Regarding speaking speed, I personally didn't find Jessi's speech was fast at all, it's quite a natural speed in a conversation. Some people speak faster than the others.
Yuichi and I (by the way, I'm not Mayumi. I'm Naomi) are language teachers so I have to admit that we speak like teachers-we speak more clearly. However it doesn't mean we speak artificially slowly.
It's just that you probably wouldn't speak like you normally do in front of the microphone or in the classroom.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tachikoma -san<br />
Thank you so much for the feedback.</p>
<p>You spelled &#8220;shikari&#8221; but it&#8217;s actually しっかり&#8221;shikkari&#8221;.-I&#8217;ve also checked the PDF. It also said しっかり &#8220;shikkari&#8221;<br />
I think we&#8217;ve explained it in a different lesson, but some people put a slightly longer pause at the small つ part to add emphasis.<br />
I don&#8217;t think the voice actor is doing anything weird.</p>
<p>Regarding speaking speed, I personally didn&#8217;t find Jessi&#8217;s speech was fast at all, it&#8217;s quite a natural speed in a conversation. Some people speak faster than the others.<br />
Yuichi and I (by the way, I&#8217;m not Mayumi. I&#8217;m Naomi) are language teachers so I have to admit that we speak like teachers-we speak more clearly. However it doesn&#8217;t mean we speak artificially slowly.<br />
It&#8217;s just that you probably wouldn&#8217;t speak like you normally do in front of the microphone or in the classroom.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tachikoma</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545124</link>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 08:33:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545124</guid>
					<description>Hi Kat,

Thanks for that. The question I had with 'shikari' wasn't the meaning, but the way it was said in the dialogue. If you have a listen you'll hear that the word was split into two, which made it sound like two unique words, not one. I was wondering if that was normal or just the voice actress doing something weird.

Speaking speed is an int eresting one, as my experience with real Japanese speech is (as you would expect) limited. Still, I'd say 99% of the comprehension problems related to speed (rather than unknown vocab/grammer) I've had have been from a few JPod voice actors!  Would you say Mayumi and Yuichi speak artificially slowly?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Kat,</p>
<p>Thanks for that. The question I had with &#8217;shikari&#8217; wasn&#8217;t the meaning, but the way it was said in the dialogue. If you have a listen you&#8217;ll hear that the word was split into two, which made it sound like two unique words, not one. I was wondering if that was normal or just the voice actress doing something weird.</p>
<p>Speaking speed is an int eresting one, as my experience with real Japanese speech is (as you would expect) limited. Still, I&#8217;d say 99% of the comprehension problems related to speed (rather than unknown vocab/grammer) I&#8217;ve had have been from a few JPod voice actors!  Would you say Mayumi and Yuichi speak artificially slowly?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545112</link>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 01:59:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545112</guid>
					<description>5. ねんに (年に) means just ‘in a year’. So Jessi said 年に五回、 which means 'five times a year'. 

6. Noted. Sorry about that, it must have been frustrating for you - we'll definitely have a look at the vocab issue. I'll also pass on the message about Jessi's speaking speed - although as I mentioned before, it's good for your comprehension skills to practice listening to native speed speech, even if you can't quite catch it all yet. Listening to artificially slowed-down speech is indeed easy and comfortable, but if you get too used to that speed, then it will cause problems for you later on... :sad:

Anyway, I hope I answered most of your questions (and sorry about the split post!). Please let me know if anything else needs explaining in more detail :cool:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>5. ねんに (年に) means just ‘in a year’. So Jessi said 年に五回、 which means &#8216;five times a year&#8217;. </p>
<p>6. Noted. Sorry about that, it must have been frustrating for you - we&#8217;ll definitely have a look at the vocab issue. I&#8217;ll also pass on the message about Jessi&#8217;s speaking speed - although as I mentioned before, it&#8217;s good for your comprehension skills to practice listening to native speed speech, even if you can&#8217;t quite catch it all yet. Listening to artificially slowed-down speech is indeed easy and comfortable, but if you get too used to that speed, then it will cause problems for you later on&#8230;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Anyway, I hope I answered most of your questions (and sorry about the split post!). Please let me know if anything else needs explaining in more detail  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545111</link>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 01:52:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545111</guid>
					<description>Tachikomaさん、

First of all, はじめまして:smile:　I'm Kat, a new member of staff at JapanesePod101.com. よろしくお願いします！Now, I'll try to answer your questions as best I can!

Thanks for your feedback on the lesson, and on our voice actor. You may find him a little difficult to understand (I used to find men much harder to understand than women in Japanese; possibly because 95% of all Japanese language teachers are female...?), but that's the best possible preparation for actually coming to Japan and interacting with 'real' Japanese people! (Although having said that, no language course in the world adequately prepares you for Old Man Japanese... :shock:) 

1. 'Sa' is a sentence ending particle meaning 'y'know' which you definitely don't need to panic about: it adds no extra meaning to the sentence and is basically just a habit of speech. It was originally masculine, but now some women use it too. You can also use 'sa' in the middle of sentences (girls in particular do this nowadays) and it acts as the equally irritating Japanese form of 'like'. For example: なんかさぁ、昨日さ、先生に怒られてさ、ちょーむかついたんだけどさぁ！　'Like, yesterday, I like totally got yelled at by my teacher, and I was like SOOO annoyed, by the way!' (Disclaimer: For example purposes only. PLEASE do not talk like this in Japanese! :shock::mrgreen:)

2. しっかり　is an adverb meaning 'properly' or 'thoroughly'. The spelling is correct. What word were you thinking of...?

3. The sentence ending in もたせる　was 自分の食べるものについて考える機会を持たせるのは、本当に大事なことだと思うよ。 持たせる　is indeed a causative; it's the causative of the verb 持つ　(もつ）, which means 'to hold' and more broadly 'to have'. So the literal translation of this sentence would be: 'I really think it's an important thing (本当に大事なことだと思うよ) to provide [children] with opportunities to think about their own food [自分の食べるものについて考える機会を持たせるのは]. Do you see how 持たせる、 which literally means 'to make [someone] hold [something]', has been translated as 'provide' (or in the dialogue translation, as 'create')? You're literally 'making children hold thoughts about what they eat' - or 'providing them with opportunities to think about what they eat'. 

4. 登場人物　（とうじょうじんぶつ）　means just 'characters [in a scene/play]' or 'dramatis personae', if you're familiar with that phrase; it can also encompass the meaning of 'characters entering', yes, as 登場　literally means 'appear' or 'come on stage'.

5. ねんに (年に) means just 'in a year'. So Jessi said 年に五回、</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tachikomaさん、</p>
<p>First of all, はじめまして <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' /> 　I&#8217;m Kat, a new member of staff at JapanesePod101.com. よろしくお願いします！Now, I&#8217;ll try to answer your questions as best I can!</p>
<p>Thanks for your feedback on the lesson, and on our voice actor. You may find him a little difficult to understand (I used to find men much harder to understand than women in Japanese; possibly because 95% of all Japanese language teachers are female&#8230;?), but that&#8217;s the best possible preparation for actually coming to Japan and interacting with &#8216;real&#8217; Japanese people! (Although having said that, no language course in the world adequately prepares you for Old Man Japanese&#8230;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /> ) </p>
<p>1. &#8216;Sa&#8217; is a sentence ending particle meaning &#8216;y&#8217;know&#8217; which you definitely don&#8217;t need to panic about: it adds no extra meaning to the sentence and is basically just a habit of speech. It was originally masculine, but now some women use it too. You can also use &#8217;sa&#8217; in the middle of sentences (girls in particular do this nowadays) and it acts as the equally irritating Japanese form of &#8216;like&#8217;. For example: なんかさぁ、昨日さ、先生に怒られてさ、ちょーむかついたんだけどさぁ！　&#8217;Like, yesterday, I like totally got yelled at by my teacher, and I was like SOOO annoyed, by the way!&#8217; (Disclaimer: For example purposes only. PLEASE do not talk like this in Japanese!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> )</p>
<p>2. しっかり　is an adverb meaning &#8216;properly&#8217; or &#8216;thoroughly&#8217;. The spelling is correct. What word were you thinking of&#8230;?</p>
<p>3. The sentence ending in もたせる　was 自分の食べるものについて考える機会を持たせるのは、本当に大事なことだと思うよ。 持たせる　is indeed a causative; it&#8217;s the causative of the verb 持つ　(もつ）, which means &#8216;to hold&#8217; and more broadly &#8216;to have&#8217;. So the literal translation of this sentence would be: &#8216;I really think it&#8217;s an important thing (本当に大事なことだと思うよ) to provide [children] with opportunities to think about their own food [自分の食べるものについて考える機会を持たせるのは]. Do you see how 持たせる、 which literally means &#8216;to make [someone] hold [something]&#8217;, has been translated as &#8216;provide&#8217; (or in the dialogue translation, as &#8216;create&#8217;)? You&#8217;re literally &#8216;making children hold thoughts about what they eat&#8217; - or &#8216;providing them with opportunities to think about what they eat&#8217;. </p>
<p>4. 登場人物　（とうじょうじんぶつ）　means just &#8216;characters [in a scene/play]&#8217; or &#8216;dramatis personae&#8217;, if you&#8217;re familiar with that phrase; it can also encompass the meaning of &#8216;characters entering&#8217;, yes, as 登場　literally means &#8216;appear&#8217; or &#8216;come on stage&#8217;.</p>
<p>5. ねんに (年に) means just &#8216;in a year&#8217;. So Jessi said 年に五回、
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tachikoma</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545093</link>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 17:41:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545093</guid>
					<description>Sorry, I posted a WIP version of my post at the end there too. Oops!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, I posted a WIP version of my post at the end there too. Oops!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tachikoma</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545091</link>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 17:38:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-545091</guid>
					<description>Hi everyone, I have a few questions about this lesson!

Firstly I should say that I find one of the voice actors really tough to follow. He's the guy who spoke the line "：わたしは、さんせい。こどもにじぶんでおべんとうをねんに5かいつくらせるんでしょ。" He's been voicing JPod lessons for a long time and I've always struggled to understand him as he talks very, very quickly and tends to slur words together quite often. I usually need the transcript to work out what he's saying!

That aside, I have questions!

1 - What does 'daiji sa' mean?  I know 'daiji' means 'important', but what does the 'sa' on the end mean?

2 - The way this sentance - "でも「べんとうのひ」のよさをしっかりせつめいして、ほごしゃをあんしんさせればいいんじゃないかな。" was read totally threw me. It's said with "しっかり" as two seperate words "shi", and "kari", with a *long* pause between the sylables. Is this normal? 

3 - "もたせる" is a causative veb, but what was the original? The translation is to 'think of', but isn't that "kangaeru"?

4 - After dialogue banter - "toujou jimbutsu" means "characters entering the scene"?

5 - Jessi said "shougakusei ha, itsu mo kyuushoku wo tabeteiru kara, dialogue de, nen ni gokai bentou no hi wo tsukurou to iu koto wo hashi atta n'desu ne".  What does 'nen ni' mean?  And please Jessi slow it down a notch, Yuichi and Mayumi speak at just the right speed.

6 - The vocab was (again!) missing many words which were in the lesson specific vocab list. Of the 15 listed, you guys only mentioned 6 of them in list form, then went on to add another in depth. That might be a new record...

As general feedback, I found this lesson pretty difficult. There were several words which, as far as I could remember, were new, and unexplained in the vocab list. Words like 'ichibu' threw me at first too, until I could get access to the dictionary and work them out. The line by line was a life saver, but even then the amount of new words made this pretty challenging. Also a comment for Jessi - you are talking quicker and quicker these days, now far ahead of Mayumi and Yuicihi and aproaching Sachiko levels at times. As Sachiko needed to be played at half speed to be understood by humans, this isn't great news! Please slow it down a touch! Thanks!

As general feedback, I found this lesson pretty difficult. There were several words which, if they had been introduced before, I had forgotten them, or they were just new and unexplained. The line by line was a life saver, but even then the general difficulty level of banter has been rising considerably lately and is now well outside my comfort zone. In a way that's good, but it also means I miss big chunks of the after dialogue banter completely, and as they aren't transcribed it's tough to work them out manually. If you go much futher at this rate, you'll lose me completely. :(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi everyone, I have a few questions about this lesson!</p>
<p>Firstly I should say that I find one of the voice actors really tough to follow. He&#8217;s the guy who spoke the line &#8220;：わたしは、さんせい。こどもにじぶんでおべんとうをねんに5かいつくらせるんでしょ。&#8221; He&#8217;s been voicing JPod lessons for a long time and I&#8217;ve always struggled to understand him as he talks very, very quickly and tends to slur words together quite often. I usually need the transcript to work out what he&#8217;s saying!</p>
<p>That aside, I have questions!</p>
<p>1 - What does &#8216;daiji sa&#8217; mean?  I know &#8216;daiji&#8217; means &#8216;important&#8217;, but what does the &#8217;sa&#8217; on the end mean?</p>
<p>2 - The way this sentance - &#8220;でも「べんとうのひ」のよさをしっかりせつめいして、ほごしゃをあんしんさせればいいんじゃないかな。&#8221; was read totally threw me. It&#8217;s said with &#8220;しっかり&#8221; as two seperate words &#8220;shi&#8221;, and &#8220;kari&#8221;, with a *long* pause between the sylables. Is this normal? </p>
<p>3 - &#8220;もたせる&#8221; is a causative veb, but what was the original? The translation is to &#8216;think of&#8217;, but isn&#8217;t that &#8220;kangaeru&#8221;?</p>
<p>4 - After dialogue banter - &#8220;toujou jimbutsu&#8221; means &#8220;characters entering the scene&#8221;?</p>
<p>5 - Jessi said &#8220;shougakusei ha, itsu mo kyuushoku wo tabeteiru kara, dialogue de, nen ni gokai bentou no hi wo tsukurou to iu koto wo hashi atta n&#8217;desu ne&#8221;.  What does &#8216;nen ni&#8217; mean?  And please Jessi slow it down a notch, Yuichi and Mayumi speak at just the right speed.</p>
<p>6 - The vocab was (again!) missing many words which were in the lesson specific vocab list. Of the 15 listed, you guys only mentioned 6 of them in list form, then went on to add another in depth. That might be a new record&#8230;</p>
<p>As general feedback, I found this lesson pretty difficult. There were several words which, as far as I could remember, were new, and unexplained in the vocab list. Words like &#8216;ichibu&#8217; threw me at first too, until I could get access to the dictionary and work them out. The line by line was a life saver, but even then the amount of new words made this pretty challenging. Also a comment for Jessi - you are talking quicker and quicker these days, now far ahead of Mayumi and Yuicihi and aproaching Sachiko levels at times. As Sachiko needed to be played at half speed to be understood by humans, this isn&#8217;t great news! Please slow it down a touch! Thanks!</p>
<p>As general feedback, I found this lesson pretty difficult. There were several words which, if they had been introduced before, I had forgotten them, or they were just new and unexplained. The line by line was a life saver, but even then the general difficulty level of banter has been rising considerably lately and is now well outside my comfort zone. In a way that&#8217;s good, but it also means I miss big chunks of the after dialogue banter completely, and as they aren&#8217;t transcribed it&#8217;s tough to work them out manually. If you go much futher at this rate, you&#8217;ll lose me completely. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-544966</link>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 01:00:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-544966</guid>
					<description>Okieさん,
ピーナツバターとベーコンですか？！一体どんな味がするんだろう。。:shock: :lol:
I know what you mean about school lunches! They had all the kinds of (unhealthy) foods kids love! :lol:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Okieさん,<br />
ピーナツバターとベーコンですか？！一体どんな味がするんだろう。。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /><br />
I know what you mean about school lunches! They had all the kinds of (unhealthy) foods kids love!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Okie</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-544940</link>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 12:44:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/12/09/lower-intermediate-lesson-s4-24-munch-on-the-idea-of-japanese-lunch-box-day/#comment-544940</guid>
					<description>涎が出て来た~! ピーナツバター と ベーコン のコンビについて考えが止まりませんよ！
子供時代ずっと、毎日母は私のランチに作られましたけど、母のランチよりスクールのランチのほうがおいしいそうでした。。。フライドポテト とか、ピザとか。。。
家で ジャンクフード は禁じられました！かわいそうね！:cry:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>涎が出て来た~! ピーナツバター と ベーコン のコンビについて考えが止まりませんよ！<br />
子供時代ずっと、毎日母は私のランチに作られましたけど、母のランチよりスクールのランチのほうがおいしいそうでした。。。フライドポテト とか、ピザとか。。。<br />
家で ジャンクフード は禁じられました！かわいそうね！ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cry.gif' alt=':cry:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

