This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! You’re well on your way to a successful experience in a Japanese restaurant, but there’s one more thing you need to know. When the staff asks, “For here or to go?” will you know what to say?

This newbie Japanese lesson demonstrates the correct way to answer Tennai de o-meshiagari desu ka, o-mochikaeri desu ka?(”Will that be for here or to go?”) Whether you’re in a hurry or would like to sit down for a while, this Japanese lesson gives you the tools you need to get your point across.

learn Japanese, useful restaurant expressions in Japanese



This entry was posted on Monday, May 25th, 2009 at 6:30 pm and is filed under Newbie Season 4 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

38 Responses to “Newbie Lesson S4 #46 - For Here or To Go?”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, are you fluent in cafe lingo?

avatar
giovanni says:

Wasn’t anybody aware that the Lira, that appears in banknotes’ denomination in the introductory picture, its not the official Italian unit of currency since the 1st of January 1999?

I remember you said that pictures were all recent so that you could even spot ccurrent fashion trends and that this was an advantage over books, which date very quickly… If this is true, I suppose it means that in Japan few have heard of the Euro and the European Union….

avatar
テッド says:

I think that “ここで” might also be an appropriate way to answer “おもちかえりですか?” if you are going to eat or drink at the store, isn’t it?

Since today is the Memorial Day holiday in the US, and I do not have to go to work, I thought I would try reading the lesson notes when listening to the dialog and review tracks (as is often suggested). I thought I would be able to see the notes when I pushed the center button 3 times on my video iPod. But all I see is some file info and “##PostExcerpts##” (no matter how many times I push the center button). When I go to the audio file on iTunes on my PC, right click on the file, select “Get Info” then look at the “Lyrics” tab I see the dialog transcript. When I do the same on the review track file, I see the vocabulary list. But neither displays on my iPod. Is there something I need to do on my iPod to be able to display “Lyrics” on my iPod? I could not find any setting adjustments.

ありがとうございます てつだっています。

avatar
Judith says:

Instead of saying “ホットとアイスがありますが…” would 店員さん ever ask “ホットとアイス、どしらがいいですか。”?

Thanks!

p.s. My cafe lingo is limited to tall, grande, and venti =)

avatar
Judith says:

oops…should have listened to the ENTIRE lesson before asking questions. Sorry about that!

avatar
Micah says:

I worked at a small cafe for 2 years here in the US! :grin: I’m not sure of the differences though in Japan. For example is a カプチーノthe same as it is here in the states? Here it is espresso with milk that is steamed to be mostly foam so it ends up being pretty light. Whereas a latte is regular steamed milk with just a bit of foam on top! :wink: Is this how it is in Japan? Also 豆乳 is the best creamer for coffee in my opinion but it doesn’t foam hardly at all so it is almost impossible to make a real カプチーノwith it!

avatar
メー says:

こんにちは、なおみ先生。 :dogeza:

I used to do part time job at Dunkin Donuts in the US (about 3 months). This lesson reminds me that moment. I came back home with the smell of coffee on my hair everyday!!, but I dont drink coffee.

コーヒーを飲みません。好きじゃありません。コーヒーを飲むと吐き気がします。
Cafeでいつもココアを注文します。 :razz:

ps. インフルエンザに気をつけて下さいなぁぁ。。  :shock:

avatar
プチクレア says:

I find cafe lingo very confusing….My worse experience probably was the first time a clerk (in Japan) asked me if I wanted some ガム.シロップ …. I had absolutely no idea what he meant (we don’t have gum syrup in cafes here), had him repeat 3 times until he gave up and asked if I wanted some sugar … :oops:

avatar
spidey says:

Today’s conversation seems vague about the order. I think it should clearly say that the customer wants only one drink. The way the customer asks for soy milk seems like he wants another drink altogether.

avatar
Vahid says:

Hi Eric-san to Naomi-sensei,

To answer your question about reading notes while listening and study technique, I wish to say that I read the notes while I listen the audio clip and I believe it is very helpful when one combines the audio and visual experience. I look at the dialog in romanji and English first time and then in the kana and in the end at the kanji and of course, it is all in having a smart repetition interval and by that I mean having the material easily avaiable all the time with you and when a recently word or phrase pops up in my head and I am not sure about the pronounciaton, spelling or its meaning, I look it up as soon as possible(in my ipod, notes,…)and by doing this–from my own experience–one solidifies the word or phraes’s place in the memory. It differs of course how often you do it depending on the word or phrase and their degree of difficulty. The way I look at this whole process and understand it is as follows–I think the brain processes the input you’ve given it and when in doubt, it brings it to your attention to help it to fullfill experienced record, fill in the blanks in order to store it properly. That is why after many hours of diving into Japanese, Mandarin and some Cantonese :shock: :wink: , I do get the feeling that I got to let information sink, and let the brain sync it with I’ve stored from before, for a half a day or so. Because we all know that our brains love known patterns. Anyways it is 01:49 am here in Norway and those were some of my insights which to be honest I did not know that I had until I started to give you guys the feed back, so arigato gozaimashita!

Shitsurei shimashita.
Vahid

avatar
Jessi says:

giovanniさん> I’m guessing the picture was chosen just for the cappuccino, so.. :wink:

テッドさん> Sure, いいえ、ここで(食べます) works as an answer :smile: To sound more polite it’s probably better to include 食べます, but some people leave it out. Also, we’re working on the problem with the lesson transcripts, so please bear with us. Thanks for letting us know!

Judithさん> Yes! I’ve heard 店員 ask the question like that, but they’d probably phrase it even more politely, like ホットとアイス、どちらにしますか? or どちらになさいますか? (なさいます is the honorific form of します) :grin: Ooh and are you a Starbucks fan? :wink:

Micahさん> I also worked at a cafe in the US! The funny thing is that I don’t actually like coffee all that much… :lol: But I get the feeling that cappuccinos here in Japan aren’t as light as they are in the US. They look like they have a lot more milk in them and not a lot of foam! But I’m not 100% sure.

メーさん>
私もコーヒーあまり飲みません。ココアおいしいですよね!私も好きです :kokoro:

プチクレアさん>
Yeah, we don’t have ガム・シロップ in cafes in the US either (at least I had never seen it before coming to Japan), so I can understand the confusion!

spideyさん> I think the key word in that phrase is the で: 豆乳でお願いします。 The で has the meaning of “with”, so it means “(make it) with soy milk, please”. If it were を instead of で, then it would sound like they were asking for a separate drink. Hope that helps :smile:

avatar
Jessi says:

Vahidさん>
Thanks for your feedback in response to the question :grin: Sounds like you have some good techniques there!

avatar
Naomi says:

テッド -san
That’s right. You can say either [ここで Koko de] or [店内で tennai de]. :grin:

Mina-san
Komento arigatou gozaimasu!!
Thank you for the comment and feedback!! :dogeza:

Micah-san
Thank you for the information. :dogeza:

メー san
メーさんもインフルエンザ気をつけてくださいね  :wink:

プチクレア-san
I didn’t know that you don’t have gumme syrup. :shock:
Usually, iced coffee and iced tea are not sweetened in Japan.(Well…really depends on the cafe though) So what do you put for iced coffee or iced tea, if you want to sweeten it?

spidey-san
As Jessi has already explained, “De” is the key.

Vahid -san
Thank you so much for sharing your great techniques with us!!! :grin:

avatar
プチクレア says:

Naomi先生、

Plain old sugar :cool: :wink:

avatar
RANJANA says:

Dear Naomi Sensei,

Thanks for a nice conversation. It’s so nicely spelled out each word that, we could understand eah word.
Sensei could you pls brief me on following.
色色と まよった あげく、 やはり、 こうぎょう 大学 に 進学する こと に しました。
Why we use to after iroiro ?

Thanks in advance for your help.

avatar
danny says:

Oh, I wish I had this lesson when I first came to Japan! My apartment doesn’t have any small stores or restaurants nearby. All I have within walking distance is a Starbucks! I had to figure out all this vocabulary on my own– but the tennin know me quite well. :mrgreen:

Micah has it right about the cappuccino versus latte– they just are different combinations of espresso and milk and foam. Generally the latte is just steamed milk while the cappuccino is both milk and foam, but Starbucks blurs the line a little bit and has their secret recipe combinations. Typically, a cafe au lait is coffee (not espresso) with milk, which is what you’ll usually find in the cans.

Also, in Starbucks, the regular brewed coffee is “drip coffee” (ダリープコヒ?)I often study late at Staba, since it’s open until 2am, and have to order the デカフェ. I think they have to ask you to wait because they never brew it regularly. It’s made to order!

So, yeah. I’m your スターバーの達人

avatar
Spidey says:

Thank you Jessi & Naomi.

I noticed the で when read the notes too.

I just didn’t catch it while commuting half asleep to work.

avatar
mel says:

Nani nani o kudasai

or

nani nani o negaishimasu?

wot’s the difference? Thank u guys

avatar
Jessi says:

melさん>
When ordering food, they’re pretty much interchangeable. There are differences when it comes to asking people to do something (for example, for “please wait” you say “matte kudasai” and not “matte onegaishimasu”) and in other situations, but in restaurant situations they’re pretty much the same. :grin:

avatar
Naomi says:

プチクレア-san
I see. :grin:

RANJANA -san
“Iroiro”in that sentence is used an adverb. And some adverbs can be followed by “to” and basically, that “to” marks quotation. Such as “Yukkuri to” “Hakkiri to” and so on. However, even if you drop “to”, it doesn’t change the meaning.
I hope this explanation helps. :wink:

danny-san
スタバの達人!!!! :lol:
Thank you for thy detailed explanation. Now I understand the difference. :dogeza:

avatar
テッド says:

Center button worked perfectly today (Tuesday). どうもありがとうございました。

avatar
メー says:

Jessi-san

日本のココアが大好きです。私のお気に入りはこちら→http://www.moriyama-shop.com/shopdetail/003006000001/

飲んだことがありますか? :razz: :razz: :razz:

avatar
Jessi says:

メーさん>
飲んだことないと思います! :shock: 普通の店でも買えますか??飲んでみたいです :mrgreen: :kokoro:

avatar
メー says:

Jessi-san

普通の店には売れるかどうかわかりません。(あったことがないです。)
いつもonline shopで買っています。 :kokoro:

avatar
RANJANA says:

Dear Naomi Sensei,

Thanks for the explanation. Since i am appearing for the Nikyu exam this year, Grammer patterns, kanji and bumpo need more practice.

Thanks once again.

Regards

Ranjana

avatar
Jessi says:

メーさん>
探してみます! :smile: おすすめをありがとうございます :kokoro:

avatar
Julie says:

In this context, why do you say 食べます instead of 飲みます?

avatar
Julie says:

In the sentence, お持ち帰りですか. 店内で.

avatar
Naomi says:

Julie-san
You’re right. Thank you for pointing out. :dogeza:
If you’re talking about the drink it should be 飲みます。Of course when you’re talking about food, it should be 食べます :wink:
P.S. I like your avatar. It’s really かわいい :kokoro:

avatar
Julie says:

Naomi-san, thank you for the explanation and for the comment about my avatar! My friend drew it for me, and it really does resemble me :D

avatar
jhalton says:

アアアア!
the suspense desu!!!!

いつで会ういます?

私達にリュウとしずかはデート出来ましょう、忘れないですね。

sorry if that sounds FOB, but if it’s wrong can someone correct the grammar おねがいします、I’d appreciate it (練習する。。。)

avatar
Naomi says:

jhalton-san
>>>いつで会ういます?
→ This should be…
いつ、会います?”Itsu aimasu?” or いつ、 出会います?”itsu deaimasu?”

>>>私達にリュウとしずかはデート出来ましょう、忘れないですね。
→Could you put the English translation for this sentence? :razz:

avatar
jhalton says:

Naomi, thanks……uh oh, I didn’t think I said it that badly :(

What I was trying to say was:

We didn’t forget that ryu and shizuka are on a date, right?

*sigh*…..I have much to learn…..GANBATTE!!!

avatar
Naomi says:

jhalton-san
Actually, the usage of a verb “to forget” is very very tricky. We say “I haven’t forgotten” in stead of “I didn’t forget” in Japanese. So that part becomes 「忘れていません。」
And “be on a date” is also difficult phrase to translate. I think the easiest way to translate is 「デート中」(Literally, in the middle of the date ) .
So your sentence would be…
リュウとしずかはデート中ですね。忘れていませんよね? :wink:

avatar
Jessi says:

メーさん>
おすすめしてくれたココア、スーパーにありましたよ!さっそく買って飲んでみました。すごく甘くておいしかったです :kokoro: ありがとうございます :cool:

avatar
jhalton says:

あ、so:

NO: 忘れないです
YES: 忘れいません

Cool, this clears up some stuff and gives me more to think about

Thanks again!

avatar
Naomi says:

jhalton -san
どういたしまして。 :wink:
My pleasure!

avatar
王凱 says:

カプチーノください。
ホットとアイスがありますが。
アイスカプチーノをお願いします。
サイズは。
スモールお願いします
ショットですね。
豆乳でお願いします。
あ、ソイミルクですね、お持ち帰りですか
店内で、
かしこまりました。

また、

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: