This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! People love to talk about what they’re going to do. Can you imagine trying to speak English without explaining where you’re going and why? Sentences like, “I’m going to the store for some milk,” and “I’m going to the theater to watch the new movie,” would be impossible.

In this beginner Japanese lesson, you’ll master how to talk about where you’re going and why. You’ll also discover the informal and formal versions of a number of statements and when to use each one. As always, this Japanese lesson is packed with example sentences to get you started.

learn Japanese, learn how to say the purpose for going somewhere in Japanese



This entry was posted on Tuesday, April 7th, 2009 at 6:30 pm and is filed under Beginner Season 4 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

35 Responses to “Beginner Lesson S4 #39 - Where’s Your Japanese Headed?”

JapanesePod101.com says:

みなさん、こんにちは!

Try your hand at making a sentence using today’s grammar! Where are you going, and why? ;)

avatar
Chris says:

Hello
Just before the English translation in every lesson, the phrase

今度は英語が”hairimasu” is used. I am not certain of the word used which I have written in romaji. Did I hear correctly. What is that word.

avatar
Spidey says:

今から、ねむねむランド行きます。毎朝4:30から :hachimaki: だから。

avatar
Daniel says:

こんにちは!
もしやらしければ手伝いしてください。

Is this sentence correct?
私は魚屋へ魚を買いにいきます。

ありがとう!
またね!

avatar
Atolm_Dragon says:

Question!

Know.com tells me that ‘mina’ is spelt みんな。 Is it wrong? Also tells me that okasan is おかあさん。 Halp! :)

avatar
katie says:

今晩、百貨店に結婚祝の包み紙を買いに行きます。

avatar
Daniel says:

Atolm_Dragon, my japanese dictionary tells that the correct is 皆さん(みなさん), and not みんなさん when you are talking to people, like: “Everyone!”. Here what it says:
「皆さん (minasan)」とは言うが、「みんなさん (minnasan)」とは言わない。
But when you want to talk about everything, you might use みんな.

皆さん, correct me if I’m wrong, please.

またね!

avatar
Beffi says:

とか言ってますが、寝坊しました 。

笑! :lol:

avatar
maxiewawa says:

私はどこでも行かんよ! :cry: :cry:

But if I end up going anywhere today rest assured that I’ll rush back and let everyone know in Japanese! :mrgreen: :mrgreen:

avatar
Jessi says:

Chrisさん>You are right! It is “hairimasu” (入ります). The dictionary form of the verb is hairu (入る) and it means “go into”/”enter”. If you want more information, someone asked a similar question in the forum: http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=2950

Spideyさん>毎朝4:30に起きるということですか?! :shock: 早いですね!

Danielさん>Looks good to me! :grin: And thanks for the 皆/みんな explanation!

Atolm_Dragonさん> Both words, みな and みんな, are correct! But like Danielさん said, you can say みなさん (that’s usually how it’s heard) but みんなさん sounds strange. And yes, the word for mother is actually おかあさん。 The a vowel is a long vowel! The vowel in おとうさん is also long.

katieさん>すてきですね!だれが結婚するんですか?

Beffiさん> 寝坊したんですか?! :eek:

maxiewawaさん> Me neither~ (笑) >_

avatar
Naomi says:

私は、お好み焼きを食べに行きます。
Watashi wa okonomiyaki o tabeni ikimasu.
Okonomiyaki is a Japanese salty pancake. :kokoro:

avatar
markobe8 says:

Naomi-san,
Okonomiyaki o agete kudasai :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
yoroshikuonegaishimasu

avatar
Yuichi says:

僕も、お酒を飲みに行きます :grin:
Boku mo o-sake o nomi ni ikimasu.

avatar
Beffi says:

Jessiさん
はい。 :sad:

avatar
Atolm_Dragon says:

ありがとうJessi先生. I’m relieved since IKnow makes me type it over and over ^^;

avatar
Aihe says:

フィンランドにフィンランド語を勉強しに行きたい。 :mrgreen:

avatar
タネ says:

Markobe-san,

If you want Naomi-san to give you okonomiyaki, you can/should say just

Okonomiyaki (wo) kudasai or Okonomiyaki onegaishimasu (with a big smiley face :grin: ).

You don’t need the “ageru” because that means that you are giving to someone else. (These directional verbs are a bit confusing at the beginning)

avatar
Hiroko says:

Aihe san> わたしもですよ!Aihe さんは いつ 行くんですか?  :wink:

avatar
Aihe says:

Hirokoさん> しりませんよ。 私は十四才です。 金がありません。 XD
「Aihe]はフィンランド語。。。話題。

Hirokoさんは、いつ行くんです?

Sorry for any bad grammar! :lol:

avatar
Ferdie says:

Hi. How do I see the lesson notes on my i-pod touch?

avatar
Ferdie says:

Naomi-sa、 私もお好み焼きがすきです。20年前に東京で働いてお好み焼きを食べました。

avatar
Jessi says:

Ferdieさん>
I believe to see the Lesson Notes PDF on the iTouch you will need some kind of application that allows you to view PDFs. If you would like some specific recommendations, let me know and I’ll get an answer for you!

avatar
Naomi says:

markobe8-san
お好み焼きが好きですか?
Okonomi-yaki ga suki desu ka?

タネ-san
Thank you for the explanation!!!
ありがとうございます。

Ferdie-san
おいしいですよね。Oishii desu yo ne.
もんじゃ焼きも食べましたか。Monja yaki mo tabemashita ka?

水曜日に、Jessiさんとゆういちさんと、オフィスのみんなと、お好み焼きを食べました。
Suiyoubi ni Jessi-san to Yuuichi-san to office no minna to okonomiyaki o tabemashita.
おいしかったです。Oishikatta desu.

avatar
Ferdie says:

Hi Jessie,
Please recommend on how to view lesson notes PDFs on my ipod touch. The solution that I know is to mail those to my email account and use ipod to retrieve my mail with attached PDFs.
Regards,
Ferdi

avatar
Ferdie says:

Naomi san, もんじゃ焼きって英語でなんですか?

avatar
cloneofsnake says:

Ferdie, the easiest way is probably using an app called “Air Sharing”

http://www.simonblog.com/2008/09/15/air-sharing-the-easiest-way-to-transfer-view-document-on-iphone/

avatar
Jessi says:

Ferdieさん> cloneofsnake recommended the program that I had in mind, so please give it a try! And I know I’m not Naomi-sensei, but if it’s okay I’ll answer your question :wink: Monjayaki is a Japanese dish so there is no English name for it. Many places that serve okonomiyaki also serve monjayaki too, but they are quite different! This article has a detailed description and a picture of it being made:
http://www.japan-i.jp/food/okonomiyakimonjayaki/index.html

cloneofsnakeさん>Thank you for helping out with that question! :grin:

avatar
Zach says:

the dialog has no translation :sad: ???

avatar
Jessi says:

Zachさん> The translation for the dialog is in the Lesson Notes PDF, which is available to Basic and Premium subscribers :smile:

avatar
Ferdie says:

cloneofsnake-san> Thanks a lot for the recommendation of Air Sharing app. I will try it out.

Jessi-san> どうもありがとうございます。もんじゃ焼きをいつかたべみます。

avatar
Rob says:

Did Peter say “spitting image of you”? Isn’t it “spit and image of you”? At least that was what it originally was in early 20th c American literature.

avatar
Jessi says:

Hmm, apparently it was “spit and image” originally as you said, but the phrase used nowadays is “spitting image” :wink:

avatar
shamanana says:

It seems that 晴夜 is still having the 俺 issue. Although he is being really nice to the old lady and even using the -masu form, he is also using the 俺 form instead of a more polite 僕.
Shouldn’t he be using keigo(敬語) in such situations? Or is that simply his “signature”?:???:

avatar
Naomi says:

shamanana-san
I’m so glad that you remember what we said in the beginning in this series!!!! :grin:
You’re right. If you want to be really polite to someone, you MUST avoid using 俺.(Such as in a business situation or meeting your fiancées parents for the first time, of course! :mrgreen: )
However in this situation, Haruya doesn’t have to be that formal. (At least he thinks it’s not necessary.) You know the old lady is not his boss or client. :wink:
It really depends on one’s personality, but it’s also true that some people show friendliness by putting some casual expressions in a polite speech.
As you wisely commented, I think it’s more like his “style” or “signature”. :wink:

Thank you for posting the great question!!

avatar
Snappoint says:

Toplinks…

Great blog post, saw on…

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: