<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Newbie Lesson S4 #28 - Learn This Japanese Before it&#8217;s Too Late!</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 04:52:16 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: トーマス</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-615792</link>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 17:14:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-615792</guid>
					<description>週末は暇です。祭日も休みです。そして、もちろん、ヴァケーションも休みですね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>週末は暇です。祭日も休みです。そして、もちろん、ヴァケーションも休みですね。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Wytse</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-612379</link>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 18:27:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-612379</guid>
					<description>もとこせんせい、
はい、わかります。
ありがとうございます　for the quick response! :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>もとこせんせい、<br />
はい、わかります。<br />
ありがとうございます　for the quick response!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-612340</link>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 03:24:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-612340</guid>
					<description>Wytseさん、こんにちは！
You can say yoru roku-ji, comparing to asa roku-ji, six o'clock in the morning.
We, however, usually say the time around four o'clock to six o'clock as yuugata, which means the time when it is getting dark, shortly early evening. 
The image of yoru is the time when it is completely dark, so its usage is depended on speakers.
I hope this helps.:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wytseさん、こんにちは！<br />
You can say yoru roku-ji, comparing to asa roku-ji, six o&#8217;clock in the morning.<br />
We, however, usually say the time around four o&#8217;clock to six o&#8217;clock as yuugata, which means the time when it is getting dark, shortly early evening.<br />
The image of yoru is the time when it is completely dark, so its usage is depended on speakers.<br />
I hope this helps. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Wytse</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-612325</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 18:36:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-612325</guid>
					<description>みなさん　こんいちわ
in the pdf text it says:
gogo san-ji han kara yuugata roku-ji made.
Shouldn't it be: yoru roku-ji?
(in the pdf you translate yuugata = early morning 
                      and yoru = night/evening)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>みなさん　こんいちわ<br />
in the pdf text it says:<br />
gogo san-ji han kara yuugata roku-ji made.<br />
Shouldn&#8217;t it be: yoru roku-ji?<br />
(in the pdf you translate yuugata = early morning<br />
                      and yoru = night/evening)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 王凱</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-604749</link>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 20:49:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-604749</guid>
					<description>看護師、はい、森病院です。
すみません、診察は何時から何時までですか。
診察は月曜日から金曜日までです。
時間は午前九時から、午後一時半までと午後三時半から、午後六時までです。土日は休みです。
分かりました。平日は朝の九時から昼の一時半まで、それから、昼の三時から、夕方の六時までです。

そうです。

また。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>看護師、はい、森病院です。<br />
すみません、診察は何時から何時までですか。<br />
診察は月曜日から金曜日までです。<br />
時間は午前九時から、午後一時半までと午後三時半から、午後六時までです。土日は休みです。<br />
分かりました。平日は朝の九時から昼の一時半まで、それから、昼の三時から、夕方の六時までです。</p>
<p>そうです。</p>
<p>また。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Charms</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-587329</link>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2010 22:14:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-587329</guid>
					<description>Wonderful episode guys! I discovered that my weak points is time and its hard to memorise time when spoken so fast. :/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wonderful episode guys! I discovered that my weak points is time and its hard to memorise time when spoken so fast. :/
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-546320</link>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 00:58:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-546320</guid>
					<description>Jackさん,

"Te form + ください" is the normal polite way to say "please (do something)", as in 待ってください。

"Prefix お + Masu stem + ください" is an even politer way to say "please (do something)", as in お待ちください。

So basically they mean the same thing, but the second one is more polite :grin:

*Just in case: The "masu stem", by the way, is a verb with the final -masu taken off. So for 待ちます (to wait), the masu stem would be 待ち. For 書きます (to write), it would be 書き, etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jackさん,</p>
<p>&#8220;Te form + ください&#8221; is the normal polite way to say &#8220;please (do something)&#8221;, as in 待ってください。</p>
<p>&#8220;Prefix お + Masu stem + ください&#8221; is an even politer way to say &#8220;please (do something)&#8221;, as in お待ちください。</p>
<p>So basically they mean the same thing, but the second one is more polite  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>*Just in case: The &#8220;masu stem&#8221;, by the way, is a verb with the final -masu taken off. So for 待ちます (to wait), the masu stem would be 待ち. For 書きます (to write), it would be 書き, etc.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: jack</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-545529</link>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 08:53:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-545529</guid>
					<description>don't u need te form for ください．

but in pdf it said お待ちください。待ってください。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>don&#8217;t u need te form for ください．</p>
<p>but in pdf it said お待ちください。待ってください。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kobukuro</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-464108</link>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 18:27:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-464108</guid>
					<description>Unbelievable, but the comments are as much as interesting like the lesson itself :smile: ! Great job... and thanks for the useful questions and answers!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Unbelievable, but the comments are as much as interesting like the lesson itself  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />  ! Great job&#8230; and thanks for the useful questions and answers!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tess Dasey</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-444297</link>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 03:28:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-444297</guid>
					<description>For some time now I've been intending to make the comment that I really like it in the .pdf files when you have questions that require an answer from me. Sometimes it is far too easy to just skim over the words on the page and to only half take them in. When there is a direct question where I have to fill in the blank it really makes me think about what I have just been reading. Reading and writing has to be better than just reading alone! Also, in the recent lessons, it's been great having multiple examples of how to use the grammar points; again the interactive questions that require me to say the answer before Naomi-san or Eric-san demands that I utilise what I've just been hearing. Congratulations. keep up the good work. Japanese Pod covers so many different learning methods all rolled into the one lesson that we can't help but learn something from each and every lesson!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For some time now I&#8217;ve been intending to make the comment that I really like it in the .pdf files when you have questions that require an answer from me. Sometimes it is far too easy to just skim over the words on the page and to only half take them in. When there is a direct question where I have to fill in the blank it really makes me think about what I have just been reading. Reading and writing has to be better than just reading alone! Also, in the recent lessons, it&#8217;s been great having multiple examples of how to use the grammar points; again the interactive questions that require me to say the answer before Naomi-san or Eric-san demands that I utilise what I&#8217;ve just been hearing. Congratulations. keep up the good work. Japanese Pod covers so many different learning methods all rolled into the one lesson that we can&#8217;t help but learn something from each and every lesson!!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-444291</link>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 02:59:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-444291</guid>
					<description>bm-san

Great question!! Actually the usage of "o" in front of "yasumi" is controversial even among native Japanese speakers. 
As ggenglish-san well explained, you can not put "o" in front of your OWN holiday. So it's not correct to say "watashi no o-yasumi." There's no doubt about it.
However, when you are talking about your company .... that's the controversial part.
Grammatically, "Yasumi wa donichi desu" maybe better, but doesn't sound polite enough, if you're talking to the customer.
I would say...
O-yasumi is the polite way to say holiday, day-off etc...., but cannot be used for the speaker's OWN personal day-offs.
I hope my explanation doesn't confuse you too much.

Thomas-san
Yes. Oyasuminasai"=good night" comes from a verb "yasumu"(to rest). Yasumi which we introduced in the lesson is the noun. The grammar is "o-masu stem-nasai"(Polite imperative) form. But it's used as a set phrase.

ggenglish -san
I really appreciate your comment! 

JPP168 -san
しゅうまつ =　weekend
どにち　=　Saturday and Sunday
I  think both words are commonly used in Japan. Which word to use is really depends on a person. When you are want to be  precise, どにち is probably 
better.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bm-san</p>
<p>Great question!! Actually the usage of &#8220;o&#8221; in front of &#8220;yasumi&#8221; is controversial even among native Japanese speakers.<br />
As ggenglish-san well explained, you can not put &#8220;o&#8221; in front of your OWN holiday. So it&#8217;s not correct to say &#8220;watashi no o-yasumi.&#8221; There&#8217;s no doubt about it.<br />
However, when you are talking about your company &#8230;. that&#8217;s the controversial part.<br />
Grammatically, &#8220;Yasumi wa donichi desu&#8221; maybe better, but doesn&#8217;t sound polite enough, if you&#8217;re talking to the customer.<br />
I would say&#8230;<br />
O-yasumi is the polite way to say holiday, day-off etc&#8230;., but cannot be used for the speaker&#8217;s OWN personal day-offs.<br />
I hope my explanation doesn&#8217;t confuse you too much.</p>
<p>Thomas-san<br />
Yes. Oyasuminasai&#8221;=good night&#8221; comes from a verb &#8220;yasumu&#8221;(to rest). Yasumi which we introduced in the lesson is the noun. The grammar is &#8220;o-masu stem-nasai&#8221;(Polite imperative) form. But it&#8217;s used as a set phrase.</p>
<p>ggenglish -san<br />
I really appreciate your comment! </p>
<p>JPP168 -san<br />
しゅうまつ =　weekend<br />
どにち　=　Saturday and Sunday<br />
I  think both words are commonly used in Japan. Which word to use is really depends on a person. When you are want to be  precise, どにち is probably<br />
better.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JPP168</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-443880</link>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 13:36:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-443880</guid>
					<description>what the different between しゅうまつ  and どにち???
and which one is commonly use in Japan??

Regards,
JPP168/Wollongong Australia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what the different between しゅうまつ  and どにち???<br />
and which one is commonly use in Japan??</p>
<p>Regards,<br />
JPP168/Wollongong Australia
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ggenglish</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-443151</link>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 17:10:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-443151</guid>
					<description>@thomas: oh no! すみません.  i should have researched more before i posted.  according to wwwjdic お休みなさい=good night.  so i'm totally wrong with the hiragana part.  help us sensei!!!!!!!!

:oops:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@thomas: oh no! すみません.  i should have researched more before i posted.  according to wwwjdic お休みなさい=good night.  so i&#8217;m totally wrong with the hiragana part.  help us sensei!!!!!!!!</p>
<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ggenglish</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-443147</link>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 17:03:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-443147</guid>
					<description>@naomi-sensei: ありがとう　ございます.  You answered my post even though eric-san actually said int eh cast that 平日 literally means ordinary day.  Sorry i missed that eric-san.

@thomas: this is my introduction to the fact that おやすみ means day off as well.  i'm used to it meaning good night which i think you are too.  what helps me is in the pdf i see that true kanji written form of day off is お休み.  i going to guess that you would never ready お休み.  if you want good night you must use full hiragana.  From my grade 1 kanji i learned that 休 means day of rest so to me this all falls together.  the なさい i believe is just adding formailty....kinda like my choice above to add ございます after ありがとう.

@bm: i don't believe its contradictory.  eric-san used said this when he was talking about his own day off.  imo it makes sense that your company doesn't count as yourself.  so you would still refer to your company with respect and thus add the o-.  it's the same as when you ask someone how they are:
to be polite i would say to you:  o-genki desu ka? you would never say....hai, o-genki desu.  as eric-san said.  don't honor yourself.  :-P  let me do that.

sorry for budding in your questions guys, i couldn't help but want to participate in your great questions.  hopefully eric-san/naomi-sensei will correct any misleading info i may have given.

:twisted:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@naomi-sensei: ありがとう　ございます.  You answered my post even though eric-san actually said int eh cast that 平日 literally means ordinary day.  Sorry i missed that eric-san.</p>
<p>@thomas: this is my introduction to the fact that おやすみ means day off as well.  i&#8217;m used to it meaning good night which i think you are too.  what helps me is in the pdf i see that true kanji written form of day off is お休み.  i going to guess that you would never ready お休み.  if you want good night you must use full hiragana.  From my grade 1 kanji i learned that 休 means day of rest so to me this all falls together.  the なさい i believe is just adding formailty&#8230;.kinda like my choice above to add ございます after ありがとう.</p>
<p>@bm: i don&#8217;t believe its contradictory.  eric-san used said this when he was talking about his own day off.  imo it makes sense that your company doesn&#8217;t count as yourself.  so you would still refer to your company with respect and thus add the o-.  it&#8217;s the same as when you ask someone how they are:<br />
to be polite i would say to you:  o-genki desu ka? you would never say&#8230;.hai, o-genki desu.  as eric-san said.  don&#8217;t honor yourself.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':-P' class='wp-smiley' />   let me do that.</p>
<p>sorry for budding in your questions guys, i couldn&#8217;t help but want to participate in your great questions.  hopefully eric-san/naomi-sensei will correct any misleading info i may have given.</p>
<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_twisted.gif' alt=':twisted:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: bm</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-443061</link>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 14:35:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2009/01/19/newbie-lesson-s4-26-learn-this-japanese-before-its-too-late/#comment-443061</guid>
					<description>I have a question about this lesson.

Both Eric and Naomi-Sensei explained that you are not supposed to use "o-yasumi" when you are talking about yurself.

Yet, in both the pre-recorded dialogue and the practice conversation at the end of the lesson, both Naomi-Sensi and the voice actor used "o-yasumi" when they were talking about their companies business hours. This seems to contradict Naomi's and Eric's explanation.

Can someone explain this better?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a question about this lesson.</p>
<p>Both Eric and Naomi-Sensei explained that you are not supposed to use &#8220;o-yasumi&#8221; when you are talking about yurself.</p>
<p>Yet, in both the pre-recorded dialogue and the practice conversation at the end of the lesson, both Naomi-Sensi and the voice actor used &#8220;o-yasumi&#8221; when they were talking about their companies business hours. This seems to contradict Naomi&#8217;s and Eric&#8217;s explanation.</p>
<p>Can someone explain this better?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

