This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! You ask business representatives a lot of questions. But, I’ll bet that one you ask all the time is, “What are your hours?” In Japan, you’ll find yourself needing to ask this important question frequently. More importantly, you’ll need to understand the person’s reply.

This newbie Japanese lesson makes it easy for you to ask for a business’ hours. You’ll also learn important Japanese words including donichi (”weekend,” “Saturday,” “Sunday”) and heijitsu (”weekday”). This awesome Japanese lesson provides easy instructions for asking and talking about the times of day, like morning and evening. If you’re looking for a simple Japanese lesson that teaches you questions you’ll ask all the time, look no further!

 

learn Japanese, asking for a business' hours in Japanese

Grammar: , , | Function: | Topic: , | Politeness Level:


This entry was posted on Monday, January 19th, 2009 at 6:30 pm and is filed under Newbie Season 4 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

22 Responses to “Newbie Lesson S4 #28 - Learn This Japanese Before it’s Too Late!”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, when is your day off?

avatar
spidey says:

毎週末!!!!!!それと。。。祝日も。

avatar
ggenglish says:

i like that weekend is 土日, will be easy to remember. but then shouldn’t weekday be 月火水木金? lol. :mrgreen:

I would have thought that weekday was either 曜 or 曜日. Does 耀 have any meaning by itself? i always wondered why days of the week couldn’t simply be [日/月/火/…]+日. now it seems now like 耀 is thrown in just so 土日 can mean weekend.

Is 平 used as in ordinary? 平日=ordinary day? hehe. i perhaps try to read into individual kanji’s too much. :???:

:twisted:

avatar
rigo says:

very useful vocab indeed

avatar
Naomi says:

ggenglish -san
>> Is 平 used as in ordinary? 平日=ordinary day?
Yes. 平 has a lot of meanings and ordinary is one of them.
平服 = hei fuku  =ordinary clothes, informal clothes
平熱 = hei netsu = ordinary body temperature, normal body temperature

曜 used to have the same meaning as 耀 “shine, sparkle.” However 曜 is not used by itself in modern Japanese. (Of course except proper nouns…)

avatar
maxiewawa says:

診察 looks like the Chinese for “medical examination”… I guess you can’t use it for when you’re calling a きっさ right?

What would you use if you were calling a restaurant or something similar?

avatar
Naomi says:

maxiewawa-san
こんにちは。
In that case, we use 営業/eigyou instead.
Actually, there’s a write up in this lesson’s PDF. :grin:

avatar
Thomas says:

Hello all こんにちは みなさん
what i dont understand: is おやすみ the same as in
おやすみ なっさい ?
and, if so, how to distinguish?

regards,
トマス

avatar
bm says:

I have a question about this lesson.

Both Eric and Naomi-Sensei explained that you are not supposed to use “o-yasumi” when you are talking about yurself.

Yet, in both the pre-recorded dialogue and the practice conversation at the end of the lesson, both Naomi-Sensi and the voice actor used “o-yasumi” when they were talking about their companies business hours. This seems to contradict Naomi’s and Eric’s explanation.

Can someone explain this better?

avatar
ggenglish says:

@naomi-sensei: ありがとう ございます. You answered my post even though eric-san actually said int eh cast that 平日 literally means ordinary day. Sorry i missed that eric-san.

@thomas: this is my introduction to the fact that おやすみ means day off as well. i’m used to it meaning good night which i think you are too. what helps me is in the pdf i see that true kanji written form of day off is お休み. i going to guess that you would never ready お休み. if you want good night you must use full hiragana. From my grade 1 kanji i learned that 休 means day of rest so to me this all falls together. the なさい i believe is just adding formailty….kinda like my choice above to add ございます after ありがとう.

@bm: i don’t believe its contradictory. eric-san used said this when he was talking about his own day off. imo it makes sense that your company doesn’t count as yourself. so you would still refer to your company with respect and thus add the o-. it’s the same as when you ask someone how they are:
to be polite i would say to you: o-genki desu ka? you would never say….hai, o-genki desu. as eric-san said. don’t honor yourself. :-P let me do that.

sorry for budding in your questions guys, i couldn’t help but want to participate in your great questions. hopefully eric-san/naomi-sensei will correct any misleading info i may have given.

:twisted:

avatar
ggenglish says:

@thomas: oh no! すみません. i should have researched more before i posted. according to wwwjdic お休みなさい=good night. so i’m totally wrong with the hiragana part. help us sensei!!!!!!!!

:oops:

avatar
JPP168 says:

what the different between しゅうまつ and どにち???
and which one is commonly use in Japan??

Regards,
JPP168/Wollongong Australia

avatar
Naomi says:

bm-san

Great question!! Actually the usage of “o” in front of “yasumi” is controversial even among native Japanese speakers.
As ggenglish-san well explained, you can not put “o” in front of your OWN holiday. So it’s not correct to say “watashi no o-yasumi.” There’s no doubt about it.
However, when you are talking about your company …. that’s the controversial part.
Grammatically, “Yasumi wa donichi desu” maybe better, but doesn’t sound polite enough, if you’re talking to the customer.
I would say…
O-yasumi is the polite way to say holiday, day-off etc…., but cannot be used for the speaker’s OWN personal day-offs.
I hope my explanation doesn’t confuse you too much.

Thomas-san
Yes. Oyasuminasai”=good night” comes from a verb “yasumu”(to rest). Yasumi which we introduced in the lesson is the noun. The grammar is “o-masu stem-nasai”(Polite imperative) form. But it’s used as a set phrase.

ggenglish -san
I really appreciate your comment!

JPP168 -san
しゅうまつ = weekend
どにち = Saturday and Sunday
I think both words are commonly used in Japan. Which word to use is really depends on a person. When you are want to be precise, どにち is probably
better.

avatar
Tess Dasey says:

For some time now I’ve been intending to make the comment that I really like it in the .pdf files when you have questions that require an answer from me. Sometimes it is far too easy to just skim over the words on the page and to only half take them in. When there is a direct question where I have to fill in the blank it really makes me think about what I have just been reading. Reading and writing has to be better than just reading alone! Also, in the recent lessons, it’s been great having multiple examples of how to use the grammar points; again the interactive questions that require me to say the answer before Naomi-san or Eric-san demands that I utilise what I’ve just been hearing. Congratulations. keep up the good work. Japanese Pod covers so many different learning methods all rolled into the one lesson that we can’t help but learn something from each and every lesson!!

avatar
Kobukuro says:

Unbelievable, but the comments are as much as interesting like the lesson itself :smile: ! Great job… and thanks for the useful questions and answers!

avatar
jack says:

don’t u need te form for ください.

but in pdf it said お待ちください。待ってください。

avatar
Jessi says:

Jackさん,

“Te form + ください” is the normal polite way to say “please (do something)”, as in 待ってください。

“Prefix お + Masu stem + ください” is an even politer way to say “please (do something)”, as in お待ちください。

So basically they mean the same thing, but the second one is more polite :grin:

*Just in case: The “masu stem”, by the way, is a verb with the final -masu taken off. So for 待ちます (to wait), the masu stem would be 待ち. For 書きます (to write), it would be 書き, etc.

avatar
Charms says:

Wonderful episode guys! I discovered that my weak points is time and its hard to memorise time when spoken so fast. :/

avatar
王凱 says:

看護師、はい、森病院です。
すみません、診察は何時から何時までですか。
診察は月曜日から金曜日までです。
時間は午前九時から、午後一時半までと午後三時半から、午後六時までです。土日は休みです。
分かりました。平日は朝の九時から昼の一時半まで、それから、昼の三時から、夕方の六時までです。

そうです。

また。

avatar
Wytse says:

みなさん こんいちわ
in the pdf text it says:
gogo san-ji han kara yuugata roku-ji made.
Shouldn’t it be: yoru roku-ji?
(in the pdf you translate yuugata = early morning
and yoru = night/evening)

avatar
Motoko says:

Wytseさん、こんにちは!
You can say yoru roku-ji, comparing to asa roku-ji, six o’clock in the morning.
We, however, usually say the time around four o’clock to six o’clock as yuugata, which means the time when it is getting dark, shortly early evening.
The image of yoru is the time when it is completely dark, so its usage is depended on speakers.
I hope this helps. :grin:

avatar
Wytse says:

もとこせんせい、
はい、わかります。
ありがとうございます for the quick response! :grin:

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: