<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Upper Intermediate Lesson S2 #22  - Critical Japanese Phrases Part 1: Using “In Spite of”</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 04:30:47 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Sue</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-574140</link>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 15:19:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-574140</guid>
					<description>The download link to the basic mp3 appears to be broken.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The download link to the basic mp3 appears to be broken.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hiroko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420878</link>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 02:55:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420878</guid>
					<description>John san&gt; Aren't they horrible!!

仁居流 san&gt; You are right. It's just that it's not translated literally. :dogeza:

kitty san&gt;Yes! We see this ad EVERYWHERE now!! :shock:

neil.m4 san&gt; としこは優しいのにもかかわらず、殴れてしまった。 
ってちょっとこわくないですか！？　:shock:

spidey san&gt; おひさしぶりです！ This kind of fraud sounds impossible to happen especially since everybody talks about it now, but it shocks me to know it still happens alot! I need a special "code" with my grandparents when talking on the phone :shock:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>John san> Aren&#8217;t they horrible!!</p>
<p>仁居流 san> You are right. It&#8217;s just that it&#8217;s not translated literally.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>kitty san>Yes! We see this ad EVERYWHERE now!!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>neil.m4 san> としこは優しいのにもかかわらず、殴れてしまった。<br />
ってちょっとこわくないですか！？　 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>spidey san> おひさしぶりです！ This kind of fraud sounds impossible to happen especially since everybody talks about it now, but it shocks me to know it still happens alot! I need a special &#8220;code&#8221; with my grandparents when talking on the phone  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: spidey</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420275</link>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 02:54:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420275</guid>
					<description>前の　オレオレ詐欺の　振り込め詐欺を　聞たことがあります。

だけど　この新しの年金の　振り込め詐欺は　　はつ耳です。

本とに　　酷いです。

さいやくな　人やてるですね。

I’ve herd about the “It’s me, it’s me” fraud before, this the first I’ve heard of the pension style fraud.

Some terrible people must be doing it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>前の　オレオレ詐欺の　振り込め詐欺を　聞たことがあります。</p>
<p>だけど　この新しの年金の　振り込め詐欺は　　はつ耳です。</p>
<p>本とに　　酷いです。</p>
<p>さいやくな　人やてるですね。</p>
<p>I’ve herd about the “It’s me, it’s me” fraud before, this the first I’ve heard of the pension style fraud.</p>
<p>Some terrible people must be doing it.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: neil.m4</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420198</link>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 19:57:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420198</guid>
					<description>Thank you

っで。。。としこは優しいのにもかかわらず、殴れてしまった。

I guess I like the の - it fits with my accent.

Neil</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you</p>
<p>っで。。。としこは優しいのにもかかわらず、殴れてしまった。</p>
<p>I guess I like the の - it fits with my accent.</p>
<p>Neil
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ジャービジ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420157</link>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 17:16:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420157</guid>
					<description>"としこは優しいだのにもかかわらず"
Neil, after i-adjectives, の is optional, but だ is always ungrammatical since i-adjectives themselves can act as predicates.

If you remove the も, the meaning changes to 'regardless of', which is closer to the original meaning of the verb, isn't it? The conjugation for に関らず is a bit more complicated though... :shock:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;としこは優しいだのにもかかわらず&#8221;<br />
Neil, after i-adjectives, の is optional, but だ is always ungrammatical since i-adjectives themselves can act as predicates.</p>
<p>If you remove the も, the meaning changes to &#8216;regardless of&#8217;, which is closer to the original meaning of the verb, isn&#8217;t it? The conjugation for に関らず is a bit more complicated though&#8230;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: neil.m4</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420035</link>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 08:24:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420035</guid>
					<description>俺、俺。。。俺だ！！

僕も驚いております。そんなに馬鹿正直な方が本当にいらしゃいますか。ご年齢の方は詐欺を働くとは酷いしか何も言えないと思いますが、あのような被害者は誰でしょうか。そんなに人数が多いでしょうか。僕は今の日本では現職期の政府が国策の変わりにあまり些細な問題を誇張されていると思うようになりました。さすが今年は変だと思います。

I find the explanation of every last detail a bit labored in this lesson.  I guess it would be better for me to have more sample sentences of the grammar point.

My sentence:

としこは優しいだのにもかかわらず、また殴れてしまいました。:kokoro:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>俺、俺。。。俺だ！！</p>
<p>僕も驚いております。そんなに馬鹿正直な方が本当にいらしゃいますか。ご年齢の方は詐欺を働くとは酷いしか何も言えないと思いますが、あのような被害者は誰でしょうか。そんなに人数が多いでしょうか。僕は今の日本では現職期の政府が国策の変わりにあまり些細な問題を誇張されていると思うようになりました。さすが今年は変だと思います。</p>
<p>I find the explanation of every last detail a bit labored in this lesson.  I guess it would be better for me to have more sample sentences of the grammar point.</p>
<p>My sentence:</p>
<p>としこは優しいだのにもかかわらず、また殴れてしまいました。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_kokoro.gif' alt=':kokoro:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: kitty</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420030</link>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 08:17:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-420030</guid>
					<description>Ah.. This explains the big banner saying "だまされていませれてないでしょか？" near the ATM in my campus, and after I helped my friend transferring money, a person from the bank called him to check if he really intended to make that transfer.

なるほど。。。気をつけてないとね～</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah.. This explains the big banner saying &#8220;だまされていませれてないでしょか？&#8221; near the ATM in my campus, and after I helped my friend transferring money, a person from the bank called him to check if he really intended to make that transfer.</p>
<p>なるほど。。。気をつけてないとね～
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 仁居流</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-419920</link>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 01:36:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-419920</guid>
					<description>Please help me understand why: 年寄をねらうなんて、ひどい話ですよ is translated as: "Its horrible to think they'd go for your pension."  Pension is not mentioned in the sentence.  Wouldn't a closer translation be something like: "Its horrible to think they'd target the elderly.":???:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Please help me understand why: 年寄をねらうなんて、ひどい話ですよ is translated as: &#8220;Its horrible to think they&#8217;d go for your pension.&#8221;  Pension is not mentioned in the sentence.  Wouldn&#8217;t a closer translation be something like: &#8220;Its horrible to think they&#8217;d target the elderly.&#8221;:???:
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-419761</link>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 16:23:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-419761</guid>
					<description>That's a crazy scam! I've heard of it, but I don't think anything THAT simplistic!

とにかく、あいかわらず, good lesson!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s a crazy scam! I&#8217;ve heard of it, but I don&#8217;t think anything THAT simplistic!</p>
<p>とにかく、あいかわらず, good lesson!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-388494</link>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 09:30:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/12/upper-intermediate-lesson-s2-22-critical-japanese-phrases-part-1-using-in-spite-of/#comment-388494</guid>
					<description>Mina-san, have you ever heard of this type of scam?
→!!!!　http://search.japantimes.co.jp/member/member.html?nn20030706a8.htm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mina-san, have you ever heard of this type of scam?<br />
→!!!!　http://search.japantimes.co.jp/member/member.html?nn20030706a8.htm
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

