<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson S4 #23  - Please Don’t Do This!</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 04:29:33 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: 亀井</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-615704</link>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 02:34:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-615704</guid>
					<description>へえええ。。。病院にタバコを吸いました．駄目ですよ。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>へえええ。。。病院にタバコを吸いました．駄目ですよ。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Charms</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-585886</link>
		<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 18:49:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-585886</guid>
					<description>Thank you so much Naomi!! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you so much Naomi!! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-585782</link>
		<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 01:59:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-585782</guid>
					<description>Charms-san
I said "Watashi o matanai de kudasai.":wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Charms-san<br />
I said &#8220;Watashi o matanai de kudasai.&#8221; <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Charms</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-585722</link>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2010 12:50:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-585722</guid>
					<description>なおみー先生、

How did you say, "Please don't wait for me?" at the end of the Grammar section, I didn't catch the word before, "Matanai"

ありがとうございました！:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>なおみー先生、</p>
<p>How did you say, &#8220;Please don&#8217;t wait for me?&#8221; at the end of the Grammar section, I didn&#8217;t catch the word before, &#8220;Matanai&#8221;</p>
<p>ありがとうございました！ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-534600</link>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 02:23:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-534600</guid>
					<description>Sorry for such a  late replay. I have just read the comments.

Bin-san
The translation you wanted to know is probably ...　じゃまするな or ふざけるな
It really depends on the situation though.

Taurus-san
:lol:

Kobukuro-san
Thank you for letting us know the typo. I've just fixed it.
And about the "N da", you're right.
～んだ　or　～のだ　are the sentence ending phrase used when the speaker is explaining something. The translation would be something like... "The fact is that..." "It is that..." "The explanation is that...."  and so on.

By the way I love your avatar!

Jeff -san
Arigatou gozaimasu. Thank you for the kind comment.:dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry for such a  late replay. I have just read the comments.</p>
<p>Bin-san<br />
The translation you wanted to know is probably &#8230;　じゃまするな or ふざけるな<br />
It really depends on the situation though.</p>
<p>Taurus-san<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Kobukuro-san<br />
Thank you for letting us know the typo. I&#8217;ve just fixed it.<br />
And about the &#8220;N da&#8221;, you&#8217;re right.<br />
～んだ　or　～のだ　are the sentence ending phrase used when the speaker is explaining something. The translation would be something like&#8230; &#8220;The fact is that&#8230;&#8221; &#8220;It is that&#8230;&#8221; &#8220;The explanation is that&#8230;.&#8221;  and so on.</p>
<p>By the way I love your avatar!</p>
<p>Jeff -san<br />
Arigatou gozaimasu. Thank you for the kind comment. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jeff</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-534589</link>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 23:44:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-534589</guid>
					<description>kono oshie wa omoshirokashii to totemo benrina desu. watashi wa waraimashita. grammar point ga ichiban benrina desu! Anatatachi no yushi wa subarashii desu. honto ni arigatou :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>kono oshie wa omoshirokashii to totemo benrina desu. watashi wa waraimashita. grammar point ga ichiban benrina desu! Anatatachi no yushi wa subarashii desu. honto ni arigatou <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kobukuro</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-469569</link>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 07:03:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-469569</guid>
					<description>Ah... it should be "...that's how he came here (you know)? " !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah&#8230; it should be &#8220;&#8230;that&#8217;s how he came here (you know)? &#8221; !
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kobukuro</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-469568</link>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 07:01:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-469568</guid>
					<description>Question :grin: :

I have found in the pdf's romaji:
Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kita n da.

Actually it is .... koko ni kimashita.

Could you explain the difference of meaning? Is "kita n da" just informal or is it for emphasizing like "...that's how he came her (you know) ? "

(Sorry, at work I am not able to type in kana and kanji... :sad: )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Question  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />  :</p>
<p>I have found in the pdf&#8217;s romaji:<br />
Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kita n da.</p>
<p>Actually it is &#8230;. koko ni kimashita.</p>
<p>Could you explain the difference of meaning? Is &#8220;kita n da&#8221; just informal or is it for emphasizing like &#8220;&#8230;that&#8217;s how he came her (you know) ? &#8221;</p>
<p>(Sorry, at work I am not able to type in kana and kanji&#8230;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' />  )
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kobukuro</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-469564</link>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 06:52:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-469564</guid>
					<description>What a great and funny lesson!

Today in the morning, while I was driving to my work, I had to laugh loud, when I was listening to this lesson in my car. What a great start in this day :mrgreen: !

Peter and Naomi, you are such an awesome team :dogeza: !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What a great and funny lesson!</p>
<p>Today in the morning, while I was driving to my work, I had to laugh loud, when I was listening to this lesson in my car. What a great start in this day  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />  !</p>
<p>Peter and Naomi, you are such an awesome team  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />  !
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Taurus</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-446891</link>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 20:38:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-446891</guid>
					<description>Just catching up on the shows I missed while I was in Japan over Christmas, and Naomi sensei! I'm disappointed with you! Nothing compares to Kirin! Kirin wa nihon no biiru no naka de ichiban oishii desu!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just catching up on the shows I missed while I was in Japan over Christmas, and Naomi sensei! I&#8217;m disappointed with you! Nothing compares to Kirin! Kirin wa nihon no biiru no naka de ichiban oishii desu!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bin</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-433989</link>
		<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 09:38:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-433989</guid>
					<description>konbanwa sensei!!^^
please tell me how to speak"please don't mess up this think"or "....mess with me" in Japanese!!!please tell me sensei!!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>konbanwa sensei!!^^<br />
please tell me how to speak&#8221;please don&#8217;t mess up this think&#8221;or &#8220;&#8230;.mess with me&#8221; in Japanese!!!please tell me sensei!!!!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-433323</link>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 01:50:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-433323</guid>
					<description>Raymasaki -san

Well... "Mimi ga itai" also has the idiomatic meaning like you kindly mentioned above. However I'm the one who wrote the story and I meant the actual pain by Mimi ga itai. In the sense of "Your voice is too loud and it's hurting my ears." 

If Yukio was using  the phrase in the idiomatic meaning like you said, it doesn't really fit his personality, does it? 

Thank you very much for the feedback. Your comment gave me the new lesson idea. :dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Raymasaki -san</p>
<p>Well&#8230; &#8220;Mimi ga itai&#8221; also has the idiomatic meaning like you kindly mentioned above. However I&#8217;m the one who wrote the story and I meant the actual pain by Mimi ga itai. In the sense of &#8220;Your voice is too loud and it&#8217;s hurting my ears.&#8221; </p>
<p>If Yukio was using  the phrase in the idiomatic meaning like you said, it doesn&#8217;t really fit his personality, does it? </p>
<p>Thank you very much for the feedback. Your comment gave me the new lesson idea.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Raymasaki</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-433119</link>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 20:00:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-433119</guid>
					<description>This was funny BUT a slight mistake, Didnt mention.
when yamakuwa san said mimi ga itai.
he was saying an Idiom,  mimi ga itai
means Not wanting to hear someone els correct or scold you.
its a pain to hear someone nagging.
( NOT actual Pain in the ear )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This was funny BUT a slight mistake, Didnt mention.<br />
when yamakuwa san said mimi ga itai.<br />
he was saying an Idiom,  mimi ga itai<br />
means Not wanting to hear someone els correct or scold you.<br />
its a pain to hear someone nagging.<br />
( NOT actual Pain in the ear )
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hiroko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-420873</link>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 02:37:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-420873</guid>
					<description>Kobolinear san&gt;Do you have Adobe Reader 9 installed?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kobolinear san>Do you have Adobe Reader 9 installed?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: yukiko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-419815</link>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 18:25:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/12/09/beginner-lesson-s4-23-please-dont-do-this/#comment-419815</guid>
					<description>OOps spelled your name wrong:oops:, sumimasen deshita Naomi sensei:kokoro:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OOps spelled your name wrong <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /> , sumimasen deshita Naomi sensei <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_kokoro.gif' alt=':kokoro:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

