<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Upper Intermediate Lesson S2 #19  - Japanese Superstitions 2: One Japanese Expression You Must Use!</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 04:18:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-595922</link>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 05:06:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-595922</guid>
					<description>Mina-san
すばらしい例文ですね！！:razz:　間違えは一つもありませんでした。:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mina-san<br />
すばらしい例文ですね！！ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' /> 　間違えは一つもありませんでした。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mina</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-594902</link>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 05:58:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-594902</guid>
					<description>GREAT lesson again, Thank you JPOD team!


a)benkyou suru shika nai = I have no choice but to study. 

b)benkyou shinakereba naranai = I  have to study.
___________________________________________________

a)souji suru shika nai = I have no choice but to clean.

b)souji shinakereba naranai = I have to clean.
____________________________________________________

a)watashi wa kare ni renraku suru shika nai = I have no choice but to call him back.

b)watashi wa kare ni renraku shinakereba naranai = I have to call him back. 
_____________________________________________________

a) konya wa ryori suru shika nai = I have no choice but to cook tonight.

b) konya wa ryori shinakereba naranai = I have to cook tonight.



Just practicing using some examples of my own so that I can better understand the different nuances between "shika nai = no choice but to " and "nakereba naranai = I have to.."
* please correct any mistakes, arigatou!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>GREAT lesson again, Thank you JPOD team!</p>
<p>a)benkyou suru shika nai = I have no choice but to study. </p>
<p>b)benkyou shinakereba naranai = I  have to study.<br />
___________________________________________________</p>
<p>a)souji suru shika nai = I have no choice but to clean.</p>
<p>b)souji shinakereba naranai = I have to clean.<br />
____________________________________________________</p>
<p>a)watashi wa kare ni renraku suru shika nai = I have no choice but to call him back.</p>
<p>b)watashi wa kare ni renraku shinakereba naranai = I have to call him back.<br />
_____________________________________________________</p>
<p>a) konya wa ryori suru shika nai = I have no choice but to cook tonight.</p>
<p>b) konya wa ryori shinakereba naranai = I have to cook tonight.</p>
<p>Just practicing using some examples of my own so that I can better understand the different nuances between &#8220;shika nai = no choice but to &#8221; and &#8220;nakereba naranai = I have to..&#8221;<br />
* please correct any mistakes, arigatou!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bob1</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-412124</link>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 01:30:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-412124</guid>
					<description>Regarding 「吹き抜け」 "stairwell" is definitely inadequate as a translation, even if Jim Breen's website returns that result. After searching the internet for the concept itself, it appears that we don't have a single word term for it. The multi-word term used by an article in the New York Times was "two-story foyer", or to make it even clearer to us architecturally challenged types, "two-story entrance foyer". 風水知りませんが、暖房の費用は確かに高くなります、ね。 So if the mother were to talk about heat (熱) instead of spiritual energy (気), she'd have quite a valid point:

「熱がどんどん逃げちゃうでしょ。」</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Regarding 「吹き抜け」 &#8220;stairwell&#8221; is definitely inadequate as a translation, even if Jim Breen&#8217;s website returns that result. After searching the internet for the concept itself, it appears that we don&#8217;t have a single word term for it. The multi-word term used by an article in the New York Times was &#8220;two-story foyer&#8221;, or to make it even clearer to us architecturally challenged types, &#8220;two-story entrance foyer&#8221;. 風水知りませんが、暖房の費用は確かに高くなります、ね。 So if the mother were to talk about heat (熱) instead of spiritual energy (気), she&#8217;d have quite a valid point:</p>
<p>「熱がどんどん逃げちゃうでしょ。」
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Fierce Cat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-412103</link>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 00:04:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-412103</guid>
					<description>----Fierce Cat san&#62; 
I just fixed the iTune tags…thank you for pointing that out :dogeza: -----

I just downloaded the main lesson track and dialog track again.
The tag data is still showing the text the text for Lesson 2 from Beginner Season 4

I use Windows Media Player to view the tags - does that make a difference?  
I thought that there was only one set of tag data per mp3 ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8212;-Fierce Cat san&gt;<br />
I just fixed the iTune tags…thank you for pointing that out  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />  &#8212;&#8211;</p>
<p>I just downloaded the main lesson track and dialog track again.<br />
The tag data is still showing the text the text for Lesson 2 from Beginner Season 4</p>
<p>I use Windows Media Player to view the tags - does that make a difference?<br />
I thought that there was only one set of tag data per mp3 &#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JKid</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411634</link>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 15:22:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411634</guid>
					<description>Neil re: your grammar question please see if this topic helps you. http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=3588</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Neil re: your grammar question please see if this topic helps you. <a href="http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=3588" rel="nofollow">http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=3588</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: neil.m4</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411605</link>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 13:17:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411605</guid>
					<description>お尻に敷かれた夫は本物四面楚歌だなぁ？:sad:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>お尻に敷かれた夫は本物四面楚歌だなぁ？ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hiroko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411435</link>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 03:22:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411435</guid>
					<description>Fierce Cat san&gt; I just fixed the iTune tags...thank you for pointing that out :dogeza:

neil.m4 san&gt;　恐妻家 （きょうさいか）or 尻に敷かれた夫（しりにしかれたおっと）ですね。
as shown in the first kanji;　恐(scary)妻(wife)家(household).
but Kouhei seems more like a マザコン (japanese english; in English it's "mama's boy"), :roll:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fierce Cat san> I just fixed the iTune tags&#8230;thank you for pointing that out  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>neil.m4 san>　恐妻家 （きょうさいか）or 尻に敷かれた夫（しりにしかれたおっと）ですね。<br />
as shown in the first kanji;　恐(scary)妻(wife)家(household).<br />
but Kouhei seems more like a マザコン (japanese english; in English it&#8217;s &#8220;mama&#8217;s boy&#8221;),  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Fierce Cat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411389</link>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 00:26:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411389</guid>
					<description>The tag data for the :
- main lesson track
- the dialog track 
has the text for Lesson 2 from Beginner Season 4 ??

Oh, who’s this?
Tendou Miu: Mom, this is Ozora Haruya. He’s my boyfriend.
Tendou Kiri: Nice to meet you. I’m Miu’s mom.
Oozora Haruya: Oh, nice to meet you too. My name is Ozora Haruya.
Tendou Kiri: Well, come on in.
Oozora Haruya: Oh, this is just something small I got you. Please have it.
Tendou Kiri: Oh, you shouldn’t have.

--------------------</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The tag data for the :<br />
- main lesson track<br />
- the dialog track<br />
has the text for Lesson 2 from Beginner Season 4 ??</p>
<p>Oh, who’s this?<br />
Tendou Miu: Mom, this is Ozora Haruya. He’s my boyfriend.<br />
Tendou Kiri: Nice to meet you. I’m Miu’s mom.<br />
Oozora Haruya: Oh, nice to meet you too. My name is Ozora Haruya.<br />
Tendou Kiri: Well, come on in.<br />
Oozora Haruya: Oh, this is just something small I got you. Please have it.<br />
Tendou Kiri: Oh, you shouldn’t have.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: neil.m4</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411385</link>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 00:00:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411385</guid>
					<description>分かった！！光平さんは仮病を良く使っているままでも鬱病のふりをして、そうするとあの女性の方達をファミリセラピーへ連れて行った方がいいかも知りません。

What is Japanese for a "hen pecked husband"?  （光平君はどういっても鬱病になるとおりではありませんか？）

Neil　　:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>分かった！！光平さんは仮病を良く使っているままでも鬱病のふりをして、そうするとあの女性の方達をファミリセラピーへ連れて行った方がいいかも知りません。</p>
<p>What is Japanese for a &#8220;hen pecked husband&#8221;?  （光平君はどういっても鬱病になるとおりではありませんか？）</p>
<p>Neil　　 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: neil.m4</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411374</link>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 23:26:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411374</guid>
					<description>さすが、一流の設計士さんは違いますよね states the idea that a good designer is not the same as any old designer さすが、普通と違いますよね！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>さすが、一流の設計士さんは違いますよね states the idea that a good designer is not the same as any old designer さすが、普通と違いますよね！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: neil.m4</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411372</link>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 23:20:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411372</guid>
					<description>Can you explain to me the difference btwn: するなら and したら？

宜しくお願い申し上げます。

二ール

:dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can you explain to me the difference btwn: するなら and したら？</p>
<p>宜しくお願い申し上げます。</p>
<p>二ール</p>
<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: プチクレア</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411339</link>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 21:38:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411339</guid>
					<description>I think here the subject of the sentence isn't 一流の設計士 but rather the (unexpressed) drawing of plans. は doesn't stand for subject but for theme of the sentence, and I guess you should translate as "as expected, (having plans drawn by) a first-class architect is a whole different thing  (from having plans drawn by a regular architect)". は puts the stress on the architect being first-class.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think here the subject of the sentence isn&#8217;t 一流の設計士 but rather the (unexpressed) drawing of plans. は doesn&#8217;t stand for subject but for theme of the sentence, and I guess you should translate as &#8220;as expected, (having plans drawn by) a first-class architect is a whole different thing  (from having plans drawn by a regular architect)&#8221;. は puts the stress on the architect being first-class.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 仁居流</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411337</link>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 21:30:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411337</guid>
					<description>One more question please.  The sentence: さすが、一流の設計士さんは違いますよね"  seems to be saying that the first rate architect is different.  How does it mean "Just what we expected from a top tier architect"?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One more question please.  The sentence: さすが、一流の設計士さんは違いますよね&#8221;  seems to be saying that the first rate architect is different.  How does it mean &#8220;Just what we expected from a top tier architect&#8221;?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: プチクレア</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411286</link>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 19:29:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411286</guid>
					<description>仁居流さん、
the Eijiro dictionary gives 吹き抜けの天井 as "vaulted ceiling", and 吹き抜ける as "to blow through"... so I guess it could mean both "stairwell" and "high ceiling".

光平さんと智子さんについて....風水のことは詳しくないですけど、種類は二つがあると思います。この二つは北南西東の種類と生活の部分に関係ある天資の種類で（正しい言い方が分かりませんが。。。）、光平さんのお母さんはどちらの種類を信じるによって新しい家の設計図そんなに悪くないかもしれません。大きな窓の外に大事ことがあるの屋根があったら、気がこれまで流して大事なプロジェクトは強くなるかもしれませんね....
あるいは何となくお母さんの家へ気を流させることができるかもしれません....:???:

I really don't know much about Feng Shui, but I kind of remember a family member telling me about these two different "schools" of Feng Shui. Couldn't there be a catch in there ???</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>仁居流さん、<br />
the Eijiro dictionary gives 吹き抜けの天井 as &#8220;vaulted ceiling&#8221;, and 吹き抜ける as &#8220;to blow through&#8221;&#8230; so I guess it could mean both &#8220;stairwell&#8221; and &#8220;high ceiling&#8221;.</p>
<p>光平さんと智子さんについて&#8230;.風水のことは詳しくないですけど、種類は二つがあると思います。この二つは北南西東の種類と生活の部分に関係ある天資の種類で（正しい言い方が分かりませんが。。。）、光平さんのお母さんはどちらの種類を信じるによって新しい家の設計図そんなに悪くないかもしれません。大きな窓の外に大事ことがあるの屋根があったら、気がこれまで流して大事なプロジェクトは強くなるかもしれませんね&#8230;.<br />
あるいは何となくお母さんの家へ気を流させることができるかもしれません&#8230;.:???:</p>
<p>I really don&#8217;t know much about Feng Shui, but I kind of remember a family member telling me about these two different &#8220;schools&#8221; of Feng Shui. Couldn&#8217;t there be a catch in there ???
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 仁居流</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411252</link>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 17:19:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/21/upper-intermediate-lesson-s2-19-japanese-superstitions-2-one-japanese-expression-you-must-use/#comment-411252</guid>
					<description>Please help me understand part of the translation.  I read 、この大きな吹き抜けのある玄関as saying: "the large stairwell in the foyer..."  The translation says: "the high ceiling in the foyer..."  Please clarify my misunderstanding.:dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Please help me understand part of the translation.  I read 、この大きな吹き抜けのある玄関as saying: &#8220;the large stairwell in the foyer&#8230;&#8221;  The translation says: &#8220;the high ceiling in the foyer&#8230;&#8221;  Please clarify my misunderstanding. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

