About our Printer-friendly lesson notes
Follow along to our award winning lessons with detailed PDF Lesson
Notes! These easy to print notes take a closer look at the grammar
point and vocabulary words presented in the audio lesson. Plus,
read more about
language101 cultural topics related to the lesson.
Re-activate or upgrade your account to access the PDF Lesson
Notes today!
Kanji Close-Up
Take a closer look at the kanji characters used in the lesson
Dialogue with the Kanji Close Up Practice Sheets! You'll learn the
meaning, readings, and stroke order of each character. Plus,
improve your writing with kanji stroke order practice sheets!
Re-activate or upgrade your account to access the Kanji Close Up
Practice Sheets today!
About our Review Audio Tracks
Listen and repeat with the Review Track. Hear the lesson
vocabulary and main phrases and repeat after the native speaker -
it's the best way to perfect your pronunciation!
Upgrade your account to access The Review Track and start
perfecting your pronunciation today!
About our Lesson Audio
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
About our Dialog Audio Tracks
The audio lesson is a comprehensive, easy to use lessons that
makes learning Japanese fun for anyone.
Each audio lesson contains can be downloaded in seconds
to your computer, iPod, phone, or mp3 player so that you can learn quickly and be speaking Japanese in no time at all.
The audio lesson is your ticket to learning to speak
Japanese with confidence and accuracy, and from your very first lesson!
About our Dialog Audio Tracks
Don't have enough time for an entire lesson today? Listen to the
Dialogue Only Track to hear the native Dialogue. Listening to a
little bit of
Japanese everyday, no matter how much, will greatly improve your listening
comprehension. Guaranteed!
Upgrade your account to access the Dialogue Only Track and other
Premium Tools today!
About our Grammar Audio Tracks
Tackle grammar head on with the lesson Grammar List. We break
down the grammar piece by piece so you fully master the structure
and formation.
Upgrade your account to access the Grammar List and other
Premium lesson tools today!
About our Videocasts
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
About our Learning Center
Listen and read the line-by-line breakdown of the lesson
conversation with this Premium Tool. Listen to each line as many
times as you need until you fully understand the conversation and
pronunciation. Line-By-Line Audio Transcripts are the perfect way
to improve your comprehension - fast!
Upgrade your account to access Line-By-Line Audio Transcript and
other Premium lesson tools today!
About our Videocasts
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
This entry was posted on Friday, November 21st, 2008 at 6:30 pm and is filed under Upper Intermediate Season 2 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
17 Responses to “Upper Intermediate Lesson S2 #19 - Japanese Superstitions 2: One Japanese Expression You Must Use!”
Friday at 6:30 pm
Mina-san, what do you think Kohei and Tomoko are going to do?
Saturday at 2:19 am
Please help me understand part of the translation. I read 、この大きな吹き抜けのある玄関as saying: “the large stairwell in the foyer…” The translation says: “the high ceiling in the foyer…” Please clarify my misunderstanding.
Saturday at 4:29 am
仁居流さん、
the Eijiro dictionary gives 吹き抜けの天井 as “vaulted ceiling”, and 吹き抜ける as “to blow through”… so I guess it could mean both “stairwell” and “high ceiling”.
光平さんと智子さんについて….風水のことは詳しくないですけど、種類は二つがあると思います。この二つは北南西東の種類と生活の部分に関係ある天資の種類で(正しい言い方が分かりませんが。。。)、光平さんのお母さんはどちらの種類を信じるによって新しい家の設計図そんなに悪くないかもしれません。大きな窓の外に大事ことがあるの屋根があったら、気がこれまで流して大事なプロジェクトは強くなるかもしれませんね….
あるいは何となくお母さんの家へ気を流させることができるかもしれません….:???:
I really don’t know much about Feng Shui, but I kind of remember a family member telling me about these two different “schools” of Feng Shui. Couldn’t there be a catch in there ???
Saturday at 6:30 am
One more question please. The sentence: さすが、一流の設計士さんは違いますよね” seems to be saying that the first rate architect is different. How does it mean “Just what we expected from a top tier architect”?
Saturday at 6:38 am
I think here the subject of the sentence isn’t 一流の設計士 but rather the (unexpressed) drawing of plans. は doesn’t stand for subject but for theme of the sentence, and I guess you should translate as “as expected, (having plans drawn by) a first-class architect is a whole different thing (from having plans drawn by a regular architect)”. は puts the stress on the architect being first-class.
Saturday at 8:20 am
Can you explain to me the difference btwn: するなら and したら?
宜しくお願い申し上げます。
二ール
Saturday at 8:26 am
さすが、一流の設計士さんは違いますよね states the idea that a good designer is not the same as any old designer さすが、普通と違いますよね!
Saturday at 9:00 am
分かった!!光平さんは仮病を良く使っているままでも鬱病のふりをして、そうするとあの女性の方達をファミリセラピーへ連れて行った方がいいかも知りません。
What is Japanese for a “hen pecked husband”? (光平君はどういっても鬱病になるとおりではありませんか?)
Neil
Saturday at 9:26 am
The tag data for the :
- main lesson track
- the dialog track
has the text for Lesson 2 from Beginner Season 4 ??
Oh, who’s this?
Tendou Miu: Mom, this is Ozora Haruya. He’s my boyfriend.
Tendou Kiri: Nice to meet you. I’m Miu’s mom.
Oozora Haruya: Oh, nice to meet you too. My name is Ozora Haruya.
Tendou Kiri: Well, come on in.
Oozora Haruya: Oh, this is just something small I got you. Please have it.
Tendou Kiri: Oh, you shouldn’t have.
——————–
Saturday at 12:22 pm
Fierce Cat san> I just fixed the iTune tags…thank you for pointing that out
neil.m4 san> 恐妻家 (きょうさいか)or 尻に敷かれた夫(しりにしかれたおっと)ですね。
as shown in the first kanji; 恐(scary)妻(wife)家(household).
but Kouhei seems more like a マザコン (japanese english; in English it’s “mama’s boy”),
Saturday at 10:17 pm
お尻に敷かれた夫は本物四面楚歌だなぁ?
Sunday at 12:22 am
Neil re: your grammar question please see if this topic helps you. http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=3588
Monday at 9:04 am
—-Fierce Cat san>
—–
I just fixed the iTune tags…thank you for pointing that out
I just downloaded the main lesson track and dialog track again.
The tag data is still showing the text the text for Lesson 2 from Beginner Season 4
I use Windows Media Player to view the tags - does that make a difference?
I thought that there was only one set of tag data per mp3 …
Monday at 10:30 am
Regarding 「吹き抜け」 “stairwell” is definitely inadequate as a translation, even if Jim Breen’s website returns that result. After searching the internet for the concept itself, it appears that we don’t have a single word term for it. The multi-word term used by an article in the New York Times was “two-story foyer”, or to make it even clearer to us architecturally challenged types, “two-story entrance foyer”. 風水知りませんが、暖房の費用は確かに高くなります、ね。 So if the mother were to talk about heat (熱) instead of spiritual energy (気), she’d have quite a valid point:
「熱がどんどん逃げちゃうでしょ。」
Wednesday at 2:58 pm
GREAT lesson again, Thank you JPOD team!
a)benkyou suru shika nai = I have no choice but to study.
b)benkyou shinakereba naranai = I have to study.
___________________________________________________
a)souji suru shika nai = I have no choice but to clean.
b)souji shinakereba naranai = I have to clean.
____________________________________________________
a)watashi wa kare ni renraku suru shika nai = I have no choice but to call him back.
b)watashi wa kare ni renraku shinakereba naranai = I have to call him back.
_____________________________________________________
a) konya wa ryori suru shika nai = I have no choice but to cook tonight.
b) konya wa ryori shinakereba naranai = I have to cook tonight.
Just practicing using some examples of my own so that I can better understand the different nuances between “shika nai = no choice but to ” and “nakereba naranai = I have to..”
* please correct any mistakes, arigatou!
Tuesday at 2:06 pm
Mina-san
間違えは一つもありませんでした。
すばらしい例文ですね!!
Sunday at 2:52 pm
Wordlist…
Fantastic blog post, saw on…
Leave a Reply