<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Yojijukugo #18  - Avoid this Japanese No-Win Situation</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 04:08:54 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Hiroko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-408762</link>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 01:13:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-408762</guid>
					<description>プチクレア san&gt;仕事で四面楚歌は非常に厳しいですね　:shock:

neil.m4 san&gt; 熱々（あつあつ）なコメントをありがとうございます　:kokoro:

Jennifer san&gt; だって四面楚歌じゃないよ！　this part could be --&gt; 四面楚歌じゃないからね！ だって is used as "because". :dogeza:

風邪（を）引いた私は、感染から体を守るため、仕事の同僚はわたし（と）はなせないようにして、四面楚歌でした。

Maybe the better way to say this is something like this:
私は風邪をひいたので、仕事の同僚は感染から体を守るため、私と話さないようにして、私は四面楚歌でした。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>プチクレア san>仕事で四面楚歌は非常に厳しいですね　 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>neil.m4 san> 熱々（あつあつ）なコメントをありがとうございます　 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_kokoro.gif' alt=':kokoro:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Jennifer san> だって四面楚歌じゃないよ！　this part could be &#8211;> 四面楚歌じゃないからね！ だって is used as &#8220;because&#8221;.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>風邪（を）引いた私は、感染から体を守るため、仕事の同僚はわたし（と）はなせないようにして、四面楚歌でした。</p>
<p>Maybe the better way to say this is something like this:<br />
私は風邪をひいたので、仕事の同僚は感染から体を守るため、私と話さないようにして、私は四面楚歌でした。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JKid</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-407326</link>
		<pubDate>Sat, 15 Nov 2008 15:11:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-407326</guid>
					<description>Jennifer-san,
It took me a while to figure it out to but if you head on over to http://gravatar.com/ and sign up for an account you can setup an avatar.:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jennifer-san,<br />
It took me a while to figure it out to but if you head on over to <a href="http://gravatar.com/" rel="nofollow">http://gravatar.com/</a> and sign up for an account you can setup an avatar.:)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jennifer</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-404395</link>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 12:42:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-404395</guid>
					<description>もう一つを書きさせていただきます。

これはいえますか：

風邪が引いた私は、感染から体を守るため、仕事の同僚はわたしたおはなせないようにして、四面楚歌でした。

I am basically trying to say, I was an outcast at work because of my cold. No one wanted to catch it from me, so they stayed away from me.

教えてください！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>もう一つを書きさせていただきます。</p>
<p>これはいえますか：</p>
<p>風邪が引いた私は、感染から体を守るため、仕事の同僚はわたしたおはなせないようにして、四面楚歌でした。</p>
<p>I am basically trying to say, I was an outcast at work because of my cold. No one wanted to catch it from me, so they stayed away from me.</p>
<p>教えてください！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jennifer</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-404362</link>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 12:24:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-404362</guid>
					<description>以下に書いてある状況に四面楚歌をこのふうに使えますか。

あなたは別の友達がいるから、彼女たちがゆったことを気にしないでね。だって四面楚歌じゃないよ！

Is it strange?

Also, how do I make it so I can post a picture next to what I post?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>以下に書いてある状況に四面楚歌をこのふうに使えますか。</p>
<p>あなたは別の友達がいるから、彼女たちがゆったことを気にしないでね。だって四面楚歌じゃないよ！</p>
<p>Is it strange?</p>
<p>Also, how do I make it so I can post a picture next to what I post?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: neil.m4</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-400081</link>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 22:14:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-400081</guid>
					<description>二年前妻と離れたところで四面楚歌になったけど、今新しい恋人と二人で愛に溺れているので順風満帆です。:kokoro:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>二年前妻と離れたところで四面楚歌になったけど、今新しい恋人と二人で愛に溺れているので順風満帆です。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_kokoro.gif' alt=':kokoro:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398884</link>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 00:21:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398884</guid>
					<description>I looked up 四面楚歌 on Google, most results were in Chinese... 面白！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I looked up 四面楚歌 on Google, most results were in Chinese&#8230; 面白！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: プチクレア</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398794</link>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 21:11:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398794</guid>
					<description>仕事とかプロジェクトとかは順風満帆だと思ってすぐに悪くなって四面楚歌になるの感じをしたら、本当に大変な経験ですよね！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>仕事とかプロジェクトとかは順風満帆だと思ってすぐに悪くなって四面楚歌になるの感じをしたら、本当に大変な経験ですよね！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JKid</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398633</link>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 15:30:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398633</guid>
					<description>Ben-san,
That must be painful, I know from experience myself. Although to this day I can't figure out how I sprained it. :)

For your information. when you see  ha in a sentence being used as a particle it is actually read as wa, even though it is written as ha. So your sentence would be written in romaji like so:

watashi wa watashi no ashi wo “sprained” deshita. Kyou wa junbumanpan de wa arimasen.

Odaiji ni. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ben-san,<br />
That must be painful, I know from experience myself. Although to this day I can&#8217;t figure out how I sprained it. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>For your information. when you see  ha in a sentence being used as a particle it is actually read as wa, even though it is written as ha. So your sentence would be written in romaji like so:</p>
<p>watashi wa watashi no ashi wo “sprained” deshita. Kyou wa junbumanpan de wa arimasen.</p>
<p>Odaiji ni. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hiroko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398318</link>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 01:02:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398318</guid>
					<description>AndamanIslander san&gt; it did make me smile this morning, thank you for putting up the link :dogeza:

バロン san&gt; GREAT work!すばらしいですね！引き伸ばし機(enlarger)の話は、残念でしたね　:neutral:

Ben san&gt; Ouch!足をねんざしたんですね。:sad:　お大事に。 (ashi o nenza shita n desu ne. Odaiji ni.)

ジャービジ san&gt; Nothing's more painful than a boring Kanji lessons! (I experienced in high school, haha) Let's stick to JapanesePod101 Yojijukugo :wink:

 Bob1 san&gt; yup, when the wind is literally at the bikers' backs, 追い風is used. I think that the only times 順風is used in a real situations (not in Yojijukugo where it explains people's condition or situation) is in sailing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AndamanIslander san> it did make me smile this morning, thank you for putting up the link  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>バロン san> GREAT work!すばらしいですね！引き伸ばし機(enlarger)の話は、残念でしたね　 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_neutral.gif' alt=':neutral:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Ben san> Ouch!足をねんざしたんですね。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' /> 　お大事に。 (ashi o nenza shita n desu ne. Odaiji ni.)</p>
<p>ジャービジ san> Nothing&#8217;s more painful than a boring Kanji lessons! (I experienced in high school, haha) Let&#8217;s stick to JapanesePod101 Yojijukugo  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /> </p>
<p> Bob1 san> yup, when the wind is literally at the bikers&#8217; backs, 追い風is used. I think that the only times 順風is used in a real situations (not in Yojijukugo where it explains people&#8217;s condition or situation) is in sailing.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eric</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398314</link>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 00:51:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398314</guid>
					<description>JPODチームのおかげで日本語の勉強は順風満帆に進んでいます。　:dogeza:

何時も通り勉強に成りました。:mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JPODチームのおかげで日本語の勉強は順風満帆に進んでいます。　 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>何時も通り勉強に成りました。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bob1</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398293</link>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 00:12:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398293</guid>
					<description>Is there a difference between ｢順風」(junpuu) , "following wind" and 「追い風」(oi kaze), "chasing wind"? Obviously, the first uses 音読み (Chinese character readings) and the second uses 訓読み (Japanese character readings), but the initial kanji also differs. When bicyclists talk or write about having the wind at their backs, the term I've seen them use is 「追い風」.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is there a difference between ｢順風」(junpuu) , &#8220;following wind&#8221; and 「追い風」(oi kaze), &#8220;chasing wind&#8221;? Obviously, the first uses 音読み (Chinese character readings) and the second uses 訓読み (Japanese character readings), but the initial kanji also differs. When bicyclists talk or write about having the wind at their backs, the term I&#8217;ve seen them use is 「追い風」.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bob1</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398283</link>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 23:58:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398283</guid>
					<description>Zack,

Listen to the most recent news podcast or visit this site's forum to learn more about why your recent PDFs are showing up blank, or with little boxes. The bottom line is that you need to install Adobe Acrobat reader (ver. 9 on the Mac or ver. 8 on Linux), and then follow the directions to install whatever addition files are needed so that when you open the lesson notes in your browser, they will show up properly there, rather than having to explicitly download the file and then open it in Acrobat. The advantages of the new system is that you can search for terms in the new PDFs, whereas you could not before (in fact, with spotlight, you could search through all of your downloaded PDFs simultaneously for some keyword), and you can now copy and paste from the PDF. On the downside, you have to go to the trouble of installing the free Acrobat reader, and the new PDFs are said not to be readable on the iPhone and iPod touch. But perhaps JPod will still find some workaround for that final shortcoming--no comment from them yet.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zack,</p>
<p>Listen to the most recent news podcast or visit this site&#8217;s forum to learn more about why your recent PDFs are showing up blank, or with little boxes. The bottom line is that you need to install Adobe Acrobat reader (ver. 9 on the Mac or ver. 8 on Linux), and then follow the directions to install whatever addition files are needed so that when you open the lesson notes in your browser, they will show up properly there, rather than having to explicitly download the file and then open it in Acrobat. The advantages of the new system is that you can search for terms in the new PDFs, whereas you could not before (in fact, with spotlight, you could search through all of your downloaded PDFs simultaneously for some keyword), and you can now copy and paste from the PDF. On the downside, you have to go to the trouble of installing the free Acrobat reader, and the new PDFs are said not to be readable on the iPhone and iPod touch. But perhaps JPod will still find some workaround for that final shortcoming&#8211;no comment from them yet.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ジャービジ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398265</link>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 23:03:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398265</guid>
					<description>My friend told me about 漢文 and 古文, and I saw some on an NHK channel. It looked pretty brutal, probably something to use if you really wanted to drill kanji readings. There were loads of non-常用 characters, like 楚, for example :razz:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My friend told me about 漢文 and 古文, and I saw some on an NHK channel. It looked pretty brutal, probably something to use if you really wanted to drill kanji readings. There were loads of non-常用 characters, like 楚, for example  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Ben</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398188</link>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 19:34:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398188</guid>
					<description>Kinou no yaru, watashi ha watashi no ashi wo "sprained" deshita.  Kyou ha junbumanpan de wa arimasen.  :???:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kinou no yaru, watashi ha watashi no ashi wo &#8220;sprained&#8221; deshita.  Kyou ha junbumanpan de wa arimasen.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Zack</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398181</link>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 19:29:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/11/03/yojijukugo-18-avoid-this-japanese-no-win-situation/#comment-398181</guid>
					<description>Hey, does anyone know why the lesson notes PDF is coming up blank? It's happened on a couple of the other most recent ones, too, although it isn't the case with the earlier yojijukugo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, does anyone know why the lesson notes PDF is coming up blank? It&#8217;s happened on a couple of the other most recent ones, too, although it isn&#8217;t the case with the earlier yojijukugo.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

