This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending
Level: Yojijukugo

Learn Japanese with JapanesePod101.com. Nobody wants to be an outcast. But, chances are you’ll need to talk about a time when you felt like an outcast in Japanese. What if you want to say something like, “Everyone disagreed with me, and I was a complete outcast”? You need to be a talented speaker of Japanese to use this phrase correctly. On a positive note, you might want to talk about something that is going well. Maybe you wish to say, “My new job is smooth sailing.”

This Yojijukugo Japanese lesson shows you how to use these two Japanese expressions with style. You’ll use wa shimensoka da to talk about someone who is an outcast and say wa junbūmanpan da when everything is going smoothly. You’ll learn about the popularity of these Japanese phrases and their interesting history. As a bonus, discover similar expressions and phrases that will help you understand the nuances of the Japanese language.

lean Japanese, yojijukugo

 



This entry was posted on Monday, November 3rd, 2008 at 6:30 pm and is filed under Yojijukugo . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

20 Responses to “Yojijukugo #18 - Avoid this Japanese No-Win Situation”

JapanesePod101.com says:

Mina-san! What things are, aren’t going smoothly with you?

avatar
バロン says:

写真大会入りまして二位中級貰いました。順風満帆でした。この写真の日本の楓「http://flickr.com/photos/bloritsch/2960399446/」は参加でした。

けれど写真を印刷試みましてエンラージャーの電気壊した。四面楚歌次の給料までです。

avatar
Zack says:

Hey, does anyone know why the lesson notes PDF is coming up blank? It’s happened on a couple of the other most recent ones, too, although it isn’t the case with the earlier yojijukugo.

avatar
Ben says:

Kinou no yaru, watashi ha watashi no ashi wo “sprained” deshita. Kyou ha junbumanpan de wa arimasen. :???:

avatar
ジャービジ says:

My friend told me about 漢文 and 古文, and I saw some on an NHK channel. It looked pretty brutal, probably something to use if you really wanted to drill kanji readings. There were loads of non-常用 characters, like 楚, for example :razz:

avatar
Bob1 says:

Zack,

Listen to the most recent news podcast or visit this site’s forum to learn more about why your recent PDFs are showing up blank, or with little boxes. The bottom line is that you need to install Adobe Acrobat reader (ver. 9 on the Mac or ver. 8 on Linux), and then follow the directions to install whatever addition files are needed so that when you open the lesson notes in your browser, they will show up properly there, rather than having to explicitly download the file and then open it in Acrobat. The advantages of the new system is that you can search for terms in the new PDFs, whereas you could not before (in fact, with spotlight, you could search through all of your downloaded PDFs simultaneously for some keyword), and you can now copy and paste from the PDF. On the downside, you have to go to the trouble of installing the free Acrobat reader, and the new PDFs are said not to be readable on the iPhone and iPod touch. But perhaps JPod will still find some workaround for that final shortcoming–no comment from them yet.

avatar
Bob1 says:

Is there a difference between 「順風」(junpuu) , “following wind” and 「追い風」(oi kaze), “chasing wind”? Obviously, the first uses 音読み (Chinese character readings) and the second uses 訓読み (Japanese character readings), but the initial kanji also differs. When bicyclists talk or write about having the wind at their backs, the term I’ve seen them use is 「追い風」.

avatar
Eric says:

JPODチームのおかげで日本語の勉強は順風満帆に進んでいます。  :dogeza:

何時も通り勉強に成りました。 :mrgreen:

avatar
Hiroko says:

AndamanIslander san> it did make me smile this morning, thank you for putting up the link :dogeza:

バロン san> GREAT work!すばらしいですね!引き伸ばし機(enlarger)の話は、残念でしたね  :neutral:

Ben san> Ouch!足をねんざしたんですね。 :sad:  お大事に。 (ashi o nenza shita n desu ne. Odaiji ni.)

ジャービジ san> Nothing’s more painful than a boring Kanji lessons! (I experienced in high school, haha) Let’s stick to JapanesePod101 Yojijukugo :wink:

Bob1 san> yup, when the wind is literally at the bikers’ backs, 追い風is used. I think that the only times 順風is used in a real situations (not in Yojijukugo where it explains people’s condition or situation) is in sailing.

avatar
JKid says:

Ben-san,
That must be painful, I know from experience myself. Although to this day I can’t figure out how I sprained it. :)

For your information. when you see ha in a sentence being used as a particle it is actually read as wa, even though it is written as ha. So your sentence would be written in romaji like so:

watashi wa watashi no ashi wo “sprained” deshita. Kyou wa junbumanpan de wa arimasen.

Odaiji ni. :)

avatar
プチクレア says:

仕事とかプロジェクトとかは順風満帆だと思ってすぐに悪くなって四面楚歌になるの感じをしたら、本当に大変な経験ですよね!

avatar
maxiewawa says:

I looked up 四面楚歌 on Google, most results were in Chinese… 面白!

avatar
neil.m4 says:

二年前妻と離れたところで四面楚歌になったけど、今新しい恋人と二人で愛に溺れているので順風満帆です。 :kokoro:

avatar
Jennifer says:

以下に書いてある状況に四面楚歌をこのふうに使えますか。

あなたは別の友達がいるから、彼女たちがゆったことを気にしないでね。だって四面楚歌じゃないよ!

Is it strange?

Also, how do I make it so I can post a picture next to what I post?

avatar
Jennifer says:

もう一つを書きさせていただきます。

これはいえますか:

風邪が引いた私は、感染から体を守るため、仕事の同僚はわたしたおはなせないようにして、四面楚歌でした。

I am basically trying to say, I was an outcast at work because of my cold. No one wanted to catch it from me, so they stayed away from me.

教えてください!

avatar
JKid says:

Jennifer-san,
It took me a while to figure it out to but if you head on over to http://gravatar.com/ and sign up for an account you can setup an avatar.:)

avatar
Hiroko says:

プチクレア san>仕事で四面楚歌は非常に厳しいですね  :shock:

neil.m4 san> 熱々(あつあつ)なコメントをありがとうございます  :kokoro:

Jennifer san> だって四面楚歌じゃないよ! this part could be –> 四面楚歌じゃないからね! だって is used as “because”. :dogeza:

風邪(を)引いた私は、感染から体を守るため、仕事の同僚はわたし(と)はなせないようにして、四面楚歌でした。

Maybe the better way to say this is something like this:
私は風邪をひいたので、仕事の同僚は感染から体を守るため、私と話さないようにして、私は四面楚歌でした。

avatar
Gabster says:

Gabster…

Great blog post, saw on…

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: