This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left
Level: Audio Blog

Learn Japanese with JapanesePod101.com. This episode of Miki’s blog deals with some amazing inventions by housewives. Want to lose weight? All you need is a pair of the special slippers described in this blog!

Invented by a housewife, they are designed to help you shed pounds and gain lovely, shapely legs. But, it doesn’t stop there. Miki discusses another invention that I bet you didn’t know was developed by a housewife. As an added bonus, pick up some Japanese vocabulary words in this fascinating Japanese audio blog.

Japanese invention

Topic: | Politeness Level:


This entry was posted on Wednesday, October 8th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Audio Blog . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

18 Responses to “Audio Blog #101 - Lose Weight Fast!”

JapanesePod101.com says:

みなさんこんにちは、美樹のブログです。

数年前から女性に人気のあるスリッパがあります。初恋ダイエットスリッパです。初恋とは初めての恋という意味です。ユニークな名前のこのスリッパは一見、普通のスリッパのかかとの部分が切られた小さいスリッパに見えます。このスリッパは短いので、つま先立ちで歩かないといけません。つま先立ちで歩く事によって足が細くなり、足の裏のツボも押されて健康になるそうです。これはある主婦の発明から生まれたスリッパです。家事をしながら痩せる方法はないかと考えたことからこのスリッパは発明されました。
他にも主婦が発明したものって結構多くあります。日本の多くの駅のホームに貼ってある乗り換えマップも主婦の発明です。これには電車のどの車両にのれば目的地に一番近い出口に降りられるかや、どの車両に乗れば乗り換え口の近くに降りられるかが書いてあります。これらがわかっていれば、無駄に歩かなくていいので便利です。この発明はある主婦が子供を連れて電車を乗り換えている時に、乗り換え口に一番近い場所がわかったらいいのにと思い、思いついたそうです。そして東京の地下鉄の出口やエレベーターの位置をすべて一人で調べたそうです!すごいですね!

2つの発明はどちらとも「あったらいいな」という思いから生まれました。私も何か発明できないかなと思い、何があったらいいなと思うかを考えてみましたが、どこでもドアなどのドラえもんの道具くらいしか思いつきませんでした。

みなさんがあったらいいなと思うことはなんですか?
それではまた来週!

avatar
Alain says:

それが足底を切るようです。
すごく痛いようです!
http://www.kiroro.com/index.html

avatar
AndamanIslander says:

I’ll agree with Miki-san that the whole concept of a 乗り換えマップ is pretty cool. I can’t read well enough to use them yet, but I love the idea.

On the other hand, oh boy did I have a lot of trouble with the whole ほにゃく蒟蒻 bit.

Let me see if I’m getting this right: it’s a magical potato starch jelly that, if you eat it, causes you to speak Arabic!?!?!?

That doesn’t make any sense…does it just allow you to speak any other language of your choice?

If so, is it available in stores yet!?

And if so, why the HECK am I killing myself with all these Japanese lessons!? What a gip! I’ve been studying for two years and it turns out all I needed was lunch!

:???:

OK, ok, 馬鹿馬鹿しい, I know…it’s a Doraemon thing, right?

I just didn’t understand what the ほにゃく part is all about. What’s the Kanji here? And does this stuff have any other magical properties? (Like say, putting TASTE into 蒟蒻?! Now THAT would be magic!)

avatar
AndamanIslander says:

Alain-さん!

:shock:

いたいそうな! Do people really buy these things!?!?!?

自虐っぽいよ!

avatar
Alain says:

The english page of the above website says:
“What are diet slippers selling more than 4.3 million pairs?”
http://www.kiroro.com/dietslipper.html

avatar
LeeAnn says:

Am I crazy that now I really want to try these slippers? My back always hurts after doing the dishes…these might help!!

avatar
仁居流 says:

僕の脳に入れられるちっちゃい日本語に通訳出来るコンピュ-タ-があったらいいなあ! :shock:

avatar
仁居流 says:

AndamanIslander, it is ほんやくnot ほにやく and the kanji is 翻訳, which means to translate into written words.

avatar
ook says:

「ドラえもん」ってなんだろ?
What is that doraemon thing ? (I guess i should listen to the audio but i’m at work and can’t just now)
is that the blue tiger character who seems so popular in China?

avatar
Hiroko says:

Alain san> 私のおばあちゃんが履(は)いていましたが、健康(けんこう)によさそうでしたよ  :mrgreen: it’s kind of like you are standing on tippy toes but it doesn’t hurt.
AndamanIslander > With Hon-yaku-Kon-nyaku, whoever eats one is able to interpret not only human languages but also aliens’ and animals’. In Doraemon, they have Hon-yaku-Kon-nyaku miso flavors. Nowadays, maybe something similar to this isn’t a miracle anymore….maybe this phone will come out and we don’t have to eat こんにゃく to understand other languages :wink:
http://diamond.jp/series/digitrends/10011/

LeeAnn san> That’s exactly why my grandma used these slippers! I tried and it feels nice.

仁居流san> I agree! でも仁居流さんは十分日本語が上手いですよ  :wink:

ook san> Yes, Doraemon is one of the most popular anime characters in Japan.

Mina-san!!! Check this out!
01:05 > http://jp.youtube.com/watch?v=_aC-J3L0oCE&feature=related

 

avatar
AndamanIslander says:

Thanks Hiroko,

I just spent some quality time on YouTube going through some old Doraemon episodes…they’re SO CUTE! And the language level is just about right for me…so it’s perfect for my Immersion Environment. (Yeah, who here hasn’t gone all AJATT at some point?)

I’m also told Sazaesan is an excellent choice for YouTube immersion. It’s not as much fun, but the language level is a little easier (I think Doraemon is pitched at 7-9 year old kids, Sazaesan more at like 5-7 year olds.)

Oh MAN this is such a time-sink!

avatar
関西BrooklynPeter says:

あくまでも私が日本語の発音を言い間違えると相手の日本人はゆっくりに音節を一つずつを言ってくれますね。若し私が分けた音節を聞くと理解できる位日本語を話せたら最初から正しく話すんだぞ!単語が音節に言い分けるとさっぱり分からなくなるぜ~:???:。

avatar
maxiewawa says:

120GiPodTouchあったらいいね。聞いた、jobs社長?

avatar
ook says:

Hiroko san ありがとう!
何で「ドラえもん」っていうキャラクターはこんなように書きますか?
半分はカタカナで他の分はひらがなでおかしくないのですか?

そして、その http://diamond.jp/ のリンクをくれてありがとう!面白いですね!

Thank you Hiroko san!

avatar
yogi says:

Hirokoさん、 Linksを教えてもらってありがとうございました!練習をするために、とっても便利ですよ。普通の本文をわかると、うれしくなる!

Diamond.jpに書いてある翻訳技術の開発がいい考えだけど、機械を常に使うのは必要がないと思う。人生は 自分で外国語を勉強して、翻訳を機械なしでやってみたら、翻訳と会話の経験は、もっと詳しくて楽しいかもしれない。 とにかく、多くの人々が常に新しい「おもちゃ」は必要があるので、好奇心から次の世代の発明を待っている。昔ドラえもんが面白い夢をみて、現代、日本人は似ているものを実現できると思っている。

ああっ、、、私は「が」と「は」の使い方を間違えている、ね? それが失礼。 JPPod101の中に「が」と「は」の使い方のレッスンを持っているのですか。誰か知ってる? (自分で調べたけど、 見付けられなかった)。

Alisaさんと Yuichiさん、また今度もう一度歌を歌って、ね。かわいかったからです!美樹さんのブログも大好きです!じゃね!

avatar
Akavar 2050 says:

a pair of slippers, aye. i hope my giant ducky slippers will do the trick :O
-jason

avatar
kabukiguy says:

The lesson says that the かかとof the slippers is cut off, and then translates this as the “toe part.” I thought the kakato was the heel. Of course, as with many other important words in other lessons, kakato is not in the vocabulary list. Shouldn’t all such words be listed?

avatar
Jessi says:

kabukiguyさん,
Thank you again for the correction! :dogeza: I have fixed the translation in the PDF.

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: