Comments on: Beginner Lesson S4 #11 - Three’s A Crowd http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Sat, 20 Mar 2010 22:34:16 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: JKid http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-468462 Mon, 02 Mar 2009 14:55:02 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-468462 Kobukuro-san, The review file is playing for me. Please try to play the file again. If it still does not work please try pressing Shift + F5 and then trying a third time. If you are still having problems please let me know. Thanks. :) Kobukuro-san,
The review file is playing for me. Please try to play the file again. If it still does not work please try pressing Shift + F5 and then trying a third time. If you are still having problems please let me know. Thanks. :)

]]>
by: Kobukuro http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-467128 Sat, 28 Feb 2009 05:29:44 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-467128 Dear JPod-Team, the review-file doesn't work :sad: ! Dear JPod-Team,

the review-file doesn’t work :sad: !

]]>
by: rufus709 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-372029 Thu, 18 Sep 2008 22:24:49 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-372029 Hiroko-san, thank you so much for the reply. Yes, that explanation was exactly what I was looking for. No worries, I understand you must be very busy. Thank you for all your hard work - otsukaresama deshita Hiroko-san, thank you so much for the reply. Yes, that explanation was exactly what I was looking for. No worries, I understand you must be very busy. Thank you for all your hard work - otsukaresama deshita

]]>
by: Hiroko http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-371125 Thu, 18 Sep 2008 02:14:50 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-371125 giovanni san> Thanks for the insight! It's added to JPod101 Idea bank! :dogeza: With that, let me explain a little about what you mentioned for those who may be confused with this "possessive" description of <i>no</i>. <i>no</i> has more functions such as "for", "to", "of", "on", "in" etc. as case particles. :dogeza: in today's dialogue it was used as case particles for showing location/ordinal number. giovanni san> Thanks for the insight! It’s added to JPod101 Idea bank! :dogeza:
With that, let me explain a little about what you mentioned for those who may be confused with this “possessive” description of no.
no has more functions such as “for”, “to”, “of”, “on”, “in” etc. as case particles. :dogeza: in today’s dialogue it was used as case particles for showing location/ordinal number.

]]>
by: Hiroko http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-371101 Thu, 18 Sep 2008 01:43:27 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-371101 トムさん>二番目の信号 and 二つ目の信号 are the same :grin: Maybe my explanation above will help you understand the usage of those two a bit more :dogeza: トムさん>二番目の信号 and 二つ目の信号 are the same :grin: Maybe my explanation above will help you understand the usage of those two a bit more :dogeza:

]]>
by: Hiroko http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-371090 Thu, 18 Sep 2008 01:33:42 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-371090 rufus709 san> Woops! I meant to reply to your message :shock: As introduced in this lesson and NihongoDojo Style you 22, for indicating locations you use <i>de</i>. You may use <i>de</i> in this case too: <i>tsugi no shingō de migi ni magari masu.</i>  My explanation for the differences of the usage would be like this: Even though <i>de</i> is commonly used to indicate locations, for showing <strong>directions on the street</strong>, <i>o</i> is more commonly used, such as <i>tsugi no shingo o migi ni magaru</i>"turn right at the next light" or <i>koko o massugu itte kudasai</i>"please go straight here". So, both "turn right at the next intersection" and "turn the next intersection to the right" can be <i>tsugi no kōsaten o migi ni magaru</i>, and as I mentioned above, using <i>o</i> sounds more natural when talking about directions on the street. Therefore, <i>o</i> and <i>de</i> are not interchangeable in other cases such as <i>hirugohan o kōen de taberu</i> "I eat lunch in(at) the park", you can't say <i>hirugohan o kōen o taberu</i>. It sounds complicated, but did that help you? :dogeza: rufus709 san> Woops! I meant to reply to your message :shock:
As introduced in this lesson and NihongoDojo Style you 22, for indicating locations you use de.
You may use de in this case too: tsugi no shingō de migi ni magari masu. 

My explanation for the differences of the usage would be like this: Even though de is commonly used to indicate locations, for showing directions on the street, o is more commonly used, such as tsugi no shingo o migi ni magaru“turn right at the next light” or koko o massugu itte kudasai“please go straight here”. So, both “turn right at the next intersection” and “turn the next intersection to the right” can be tsugi no kōsaten o migi ni magaru, and as I mentioned above, using o sounds more natural when talking about directions on the street.
Therefore, o and de are not interchangeable in other cases such as hirugohan o kōen de taberu “I eat lunch in(at) the park”, you can’t say hirugohan o kōen o taberu.

It sounds complicated, but did that help you? :dogeza:

]]>
by: トム http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-371009 Wed, 17 Sep 2008 23:43:08 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-371009 Is there any difference between 二番目の信号 (nibanme no shingou) and 二つ目の信号 (futatsume no shingou)? Is there any difference between 二番目の信号 (nibanme no shingou) and 二つ目の信号 (futatsume no shingou)?

]]>
by: rufus709 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-370941 Wed, 17 Sep 2008 22:25:39 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-370941 Maxiewawa, what I mean is it seems more intuitive that "de" would go there since its describing what in English would be a prepositional noun phrase, as opposed to the object; that is, being used exactly as I expect "de' to be used. This is exactly why I want to know how to say "to turn an intersection." Anyone have something more constructive and specific than "just something I have to remember?" Are there instances where "de" and "wo" are interchangeable? Maxiewawa, what I mean is it seems more intuitive that “de” would go there since its describing what in English would be a prepositional noun phrase, as opposed to the object; that is, being used exactly as I expect “de’ to be used. This is exactly why I want to know how to say “to turn an intersection.”

Anyone have something more constructive and specific than “just something I have to remember?” Are there instances where “de” and “wo” are interchangeable?

]]>
by: Joao Paulo http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-370741 Wed, 17 Sep 2008 17:47:43 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-370741 Hiroko-san Hontou ni arigatou gozaimasu! That was a very nice explanation. I always wondered why the ordinal numbers where formed in two different ways. Thank you for helping me out. Hiroko-san

Hontou ni arigatou gozaimasu!

That was a very nice explanation. I always wondered why the ordinal numbers where formed in two different ways. Thank you for helping me out.

]]>
by: giovanni http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-370679 Wed, 17 Sep 2008 16:18:59 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/16/beginner-lesson-s4-11-threes-a-crowd/#comment-370679 Hello. Though I thoroughly enjoy most lessons. There are a few recurrent issues that trouble me. One is about the so called "literal'' translations you seem to love so much. Another, is the claim that grammar precedes the spoken language. What is apparent in this lesson is the problem of insisting to consider "no" as possessive, instead of a generic noun modifier, and forcing what you call a ``literal'' interpretation. Why is a ``literal'' translation such as ``the next's intersection" of any use? The intersection belongs to next? Here it's more like a descriptive relationship. This supposedly "literal" interpretation can lead to meaningless statements or worse: completely wrong ones. In fact, often it can result in wrong interpretations. Once you used the same "literal" device for "Tonari no totoro." The neighbor's totoro? Even the ``convenience store's corner" supposedly helpful interpretation is actually not a possessive case. I do not think that perpetrating this approach, now also in the PDF files, even at the beginner's level, is of any benefit to anyone learning the language. Hello. Though I thoroughly enjoy most lessons. There are a few recurrent issues that trouble me. One is about the so called “literal'’ translations you seem to love so much. Another, is the claim that grammar precedes the spoken language. What is apparent in this lesson is the problem of insisting to consider “no” as possessive, instead of a generic noun modifier, and forcing what you call a “literal'’ interpretation. Why is a “literal'’ translation such as “the next’s intersection” of any use? The intersection belongs to next? Here it’s more like a descriptive relationship. This supposedly “literal” interpretation can lead to meaningless statements or worse: completely wrong ones. In fact, often it can result in wrong interpretations. Once you used the same “literal” device for “Tonari no totoro.” The neighbor’s totoro? Even the “convenience store’s corner” supposedly helpful interpretation is actually not a possessive case. I do not think that perpetrating this approach, now also in the PDF files, even at the beginner’s level, is of any benefit to anyone learning the language.

]]>