Comments on: Yojijukugo #11 - Cutting to The Chase http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Sat, 20 Mar 2010 04:47:58 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: Naomi http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-371174 Thu, 18 Sep 2008 03:29:00 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-371174 Yogi-san 大器晩成 has almost always positive meaning. 「奥手」と「大器晩成」は、残念ながら全く意味は違います。奥手というのはshy, not aggressive, not mature enough for it's ageというニュアンスです. 奥手 is often used for describing someone's personality. Yogi-san

大器晩成 has almost always positive meaning. 「奥手」と「大器晩成」は、残念ながら全く意味は違います。奥手というのはshy, not aggressive, not mature enough for it’s ageというニュアンスです. 奥手 is often used for describing someone’s personality.

]]>
by: Yogi http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-370449 Wed, 17 Sep 2008 11:04:18 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-370449 皆さん、こちらこぞ、よろしくお願いします! 面白いトッピクです!I just wonder, if the nuance of 大器晩成 is only positive? In English can be both positive and negative。 Late Bloomer というのは日本語で 「奥手」という言葉も使えますでしょう... 「大器晩成」と比べて、意味は違うかもしれない、ね。 わるいけど、この点を長く考えているので、誰か 説明してくれませんか。単刀直入に言って、頭はごちゃごちゃにしています。I am having fun, but also lost in translation.:razz: 皆さん、こちらこぞ、よろしくお願いします!
面白いトッピクです!I just wonder, if the nuance of 大器晩成 is only positive? In English can be both positive and negative。 Late Bloomer というのは日本語で 「奥手」という言葉も使えますでしょう… 「大器晩成」と比べて、意味は違うかもしれない、ね。

わるいけど、この点を長く考えているので、誰か 説明してくれませんか。単刀直入に言って、頭はごちゃごちゃにしています。I am having fun, but also lost in translation. :razz:

]]>
by: Naomi http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-370325 Wed, 17 Sep 2008 06:42:17 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-370325 りざさん 「ぶっちゃけ」は「正直に言って」という意味です。単刀直入は「すぐに本題(main topic)に入ります」という意味ですから、意味は違います。「ぶっちゃけ」は使う相手に気をつけて下さい。きちんとした場面では絶対に使えません。 りざさん

「ぶっちゃけ」は「正直に言って」という意味です。単刀直入は「すぐに本題(main topic)に入ります」という意味ですから、意味は違います。「ぶっちゃけ」は使う相手に気をつけて下さい。きちんとした場面では絶対に使えません。

]]>
by: りざ http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369921 Tue, 16 Sep 2008 11:59:38 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369921 こんにちは! 四字熟語のレッスンありがとうございます!やっと新しいことを習えるレッスンがありました。:mrgreen: 「単刀直入」について質問があります: 「ぶっちゃけ」との違いは何ですか?違う意味がありますか?それとも「ぶっちゃけ」の方が話し言葉ですか? こんにちは!

四字熟語のレッスンありがとうございます!やっと新しいことを習えるレッスンがありました。 :mrgreen:

「単刀直入」について質問があります:
「ぶっちゃけ」との違いは何ですか?違う意味がありますか?それとも「ぶっちゃけ」の方が話し言葉ですか?

]]>
by: Eric http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369772 Tue, 16 Sep 2008 07:18:02 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369772 YUKI先生ご指摘頂きありがとうございます。:dogeza: YUKI先生ご指摘頂きありがとうございます。 :dogeza:

]]>
by: David http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369571 Tue, 16 Sep 2008 00:08:12 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369571 遅くに結びます。2001年から日本で住んでいますけどまだ下手です。ほとんど国際会社に務めています。今日本会社務めています。 遅くに結びます。2001年から日本で住んでいますけどまだ下手です。ほとんど国際会社に務めています。今日本会社務めています。

]]>
by: Yuki http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369277 Mon, 15 Sep 2008 12:17:33 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369277 Allen-san, bacchiri! (perfect) Ericさん、毎度ありがとう!こういう時に「が」よりも「は」の方がいいです。単刀直入に言ってJPOD101は最高だ。 プチクレアさん 「いい機嫌=元気」 ということですかね? でも、いい例文っすね!やるぅ!:cool: Yogiさん、よろしくお願いします!例文はばっちりでした。 Allen-san, bacchiri! (perfect)

Ericさん、毎度ありがとう!こういう時に「が」よりも「は」の方がいいです。単刀直入に言ってJPOD101は最高だ。

プチクレアさん
「いい機嫌=元気」 ということですかね?
でも、いい例文っすね!やるぅ! :cool:

Yogiさん、よろしくお願いします!例文はばっちりでした。

]]>
by: Ken http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369272 Mon, 15 Sep 2008 12:15:34 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369272 natsuko-san did you say ´´lógico``? this is portuguese! hahahahha :wink: Bye bye! natsuko-san
did you say ´´lógico“?
this is portuguese! hahahahha
:wink:
Bye bye!

]]>
by: Yogi http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369235 Mon, 15 Sep 2008 11:00:39 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369235 I have been studying English and Japanese for the past 15 years - I used to getting long breaks inbetween -, and I still cannot master neither English nor Japanese. Perhaps, I'm only a late bloomer? ... and will improve them someday? I have gotten new hopes with you, Natsuko-san, Peter-san and other hosts, I finally got the feeling to be learning (with you) useful words, without pain and quickly (contrary to the language lessons at university). Moreover, JapanesePod.101を聞くことは, 英語と日本語を勉強になっているので、一挙両得た。I am even learning nice English words from the hearers, who leave a comment. Well, sorry for the language errors here, I am an expert on making mistakes. But, I just wanted to say you all THANK YOU! I cannot stop clicking JapanesePod101 anymore. I have been studying English and Japanese for the past 15 years - I used to getting long breaks inbetween -, and I still cannot master neither English nor Japanese. Perhaps, I’m only a late bloomer? … and will improve them someday?

I have gotten new hopes with you, Natsuko-san, Peter-san and other hosts, I finally got the feeling to be learning (with you) useful words, without pain and quickly (contrary to the language lessons at university). Moreover, JapanesePod.101を聞くことは, 英語と日本語を勉強になっているので、一挙両得た。I am even learning nice English words from the hearers, who leave a comment. Well, sorry for the language errors here, I am an expert on making mistakes. But, I just wanted to say you all THANK YOU! I cannot stop clicking JapanesePod101 anymore.

]]>
by: プチクレア http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369225 Mon, 15 Sep 2008 10:34:49 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369225 弟は本当にいい人です。優しくていつもいい機嫌なのです。でも、今年22歳になるのに、まだ卒業ができません。。。単刀直入に言うと、弟は大器晩成だと思いますわ。 弟は本当にいい人です。優しくていつもいい機嫌なのです。でも、今年22歳になるのに、まだ卒業ができません。。。単刀直入に言うと、弟は大器晩成だと思いますわ。

]]>