<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Yojijukugo #11 - Cutting to The Chase</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 09:19:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-371174</link>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 03:29:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-371174</guid>
					<description>Yogi-san

大器晩成 has almost always positive meaning. 「奥手」と「大器晩成」は、残念ながら全く意味は違います。奥手というのはshy, not aggressive, not mature  enough for it's ageというニュアンスです.　奥手　is often used for describing someone's personality.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yogi-san</p>
<p>大器晩成 has almost always positive meaning. 「奥手」と「大器晩成」は、残念ながら全く意味は違います。奥手というのはshy, not aggressive, not mature  enough for it&#8217;s ageというニュアンスです.　奥手　is often used for describing someone&#8217;s personality.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Yogi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-370449</link>
		<pubDate>Wed, 17 Sep 2008 11:04:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-370449</guid>
					<description>皆さん、こちらこぞ、よろしくお願いします！
面白いトッピクです！I just wonder, if the nuance of 大器晩成  is only positive? In English can be both positive and negative。 Late Bloomer というのは日本語で 「奥手」という言葉も使えますでしょう...　「大器晩成」と比べて、意味は違うかもしれない、ね。

わるいけど、この点を長く考えているので、誰か　説明してくれませんか。単刀直入に言って、頭はごちゃごちゃにしています。I am having fun, but also lost in translation.:razz:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>皆さん、こちらこぞ、よろしくお願いします！<br />
面白いトッピクです！I just wonder, if the nuance of 大器晩成  is only positive? In English can be both positive and negative。 Late Bloomer というのは日本語で 「奥手」という言葉も使えますでしょう&#8230;　「大器晩成」と比べて、意味は違うかもしれない、ね。</p>
<p>わるいけど、この点を長く考えているので、誰か　説明してくれませんか。単刀直入に言って、頭はごちゃごちゃにしています。I am having fun, but also lost in translation. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-370325</link>
		<pubDate>Wed, 17 Sep 2008 06:42:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-370325</guid>
					<description>りざさん

「ぶっちゃけ」は「正直に言って」という意味です。単刀直入は「すぐに本題(main topic)に入ります」という意味ですから、意味は違います。「ぶっちゃけ」は使う相手に気をつけて下さい。きちんとした場面では絶対に使えません。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>りざさん</p>
<p>「ぶっちゃけ」は「正直に言って」という意味です。単刀直入は「すぐに本題(main topic)に入ります」という意味ですから、意味は違います。「ぶっちゃけ」は使う相手に気をつけて下さい。きちんとした場面では絶対に使えません。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: りざ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369921</link>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 11:59:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369921</guid>
					<description>こんにちは！

四字熟語のレッスンありがとうございます！やっと新しいことを習えるレッスンがありました。:mrgreen:

「単刀直入」について質問があります：
「ぶっちゃけ」との違いは何ですか？違う意味がありますか？それとも「ぶっちゃけ」の方が話し言葉ですか？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは！</p>
<p>四字熟語のレッスンありがとうございます！やっと新しいことを習えるレッスンがありました。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>「単刀直入」について質問があります：<br />
「ぶっちゃけ」との違いは何ですか？違う意味がありますか？それとも「ぶっちゃけ」の方が話し言葉ですか？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eric</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369772</link>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 07:18:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369772</guid>
					<description>YUKI先生ご指摘頂きありがとうございます。:dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>YUKI先生ご指摘頂きありがとうございます。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: David</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369571</link>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 00:08:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369571</guid>
					<description>遅くに結びます。２００１年から日本で住んでいますけどまだ下手です。ほとんど国際会社に務めています。今日本会社務めています。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>遅くに結びます。２００１年から日本で住んでいますけどまだ下手です。ほとんど国際会社に務めています。今日本会社務めています。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Yuki</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369277</link>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 12:17:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369277</guid>
					<description>Allen-san, bacchiri! (perfect)

Ericさん、毎度ありがとう！こういう時に「が」よりも「は」の方がいいです。単刀直入に言ってJPOD101は最高だ。

プチクレアさん
「いい機嫌＝元気」　ということですかね？
でも、いい例文っすね！やるぅ！:cool:

Yogiさん、よろしくお願いします！例文はばっちりでした。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Allen-san, bacchiri! (perfect)</p>
<p>Ericさん、毎度ありがとう！こういう時に「が」よりも「は」の方がいいです。単刀直入に言ってJPOD101は最高だ。</p>
<p>プチクレアさん<br />
「いい機嫌＝元気」　ということですかね？<br />
でも、いい例文っすね！やるぅ！ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Yogiさん、よろしくお願いします！例文はばっちりでした。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Ken</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369272</link>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 12:15:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369272</guid>
					<description>natsuko-san
did you say ´´lógico``?
this is portuguese! hahahahha
:wink:
Bye bye!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>natsuko-san<br />
did you say ´´lógico&#8220;?<br />
this is portuguese! hahahahha<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /><br />
Bye bye!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Yogi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369235</link>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 11:00:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369235</guid>
					<description>I have been studying English and Japanese for the past 15 years - I used to getting long breaks inbetween  -, and I still cannot master neither English nor Japanese. Perhaps, I'm only a  late bloomer? ... and will improve them someday?
  
I have gotten new hopes with you, Natsuko-san, Peter-san and other hosts, I finally got the feeling to be learning (with you) useful words, without pain and quickly (contrary to the language lessons at university). Moreover, JapanesePod.101を聞くことは,　英語と日本語を勉強になっているので、一挙両得た。I am even learning nice English words from the hearers, who leave a comment. Well, sorry for the language errors here, I am an expert on making mistakes. But, I just wanted to say you all THANK YOU! I cannot stop clicking JapanesePod101 anymore.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have been studying English and Japanese for the past 15 years - I used to getting long breaks inbetween  -, and I still cannot master neither English nor Japanese. Perhaps, I&#8217;m only a  late bloomer? &#8230; and will improve them someday?</p>
<p>I have gotten new hopes with you, Natsuko-san, Peter-san and other hosts, I finally got the feeling to be learning (with you) useful words, without pain and quickly (contrary to the language lessons at university). Moreover, JapanesePod.101を聞くことは,　英語と日本語を勉強になっているので、一挙両得た。I am even learning nice English words from the hearers, who leave a comment. Well, sorry for the language errors here, I am an expert on making mistakes. But, I just wanted to say you all THANK YOU! I cannot stop clicking JapanesePod101 anymore.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: プチクレア</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369225</link>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 10:34:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/09/15/yojijukugo-11-cutting-to-the-chase/#comment-369225</guid>
					<description>弟は本当にいい人です。優しくていつもいい機嫌なのです。でも、今年22歳になるのに、まだ卒業ができません。。。単刀直入に言うと、弟は大器晩成だと思いますわ。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>弟は本当にいい人です。優しくていつもいい機嫌なのです。でも、今年22歳になるのに、まだ卒業ができません。。。単刀直入に言うと、弟は大器晩成だと思いますわ。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

