<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson S4 #8 -  A Second Chance to Make A First Impression</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 11:25:57 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: 亀井</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-613611</link>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 02:57:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-613611</guid>
					<description>春屋さんはとてもかわいそうですよ。すべて心配しました。しかし、きりさんと手伝う、頑張れでしょう。。。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>春屋さんはとてもかわいそうですよ。すべて心配しました。しかし、きりさんと手伝う、頑張れでしょう。。。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-609314</link>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 00:45:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-609314</guid>
					<description>Jacob-san,
As you thought, "Naomi-san wa Haruya-san no koto o do omoimasu ka?"
:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jacob-san,<br />
As you thought, &#8220;Naomi-san wa Haruya-san no koto o do omoimasu ka?&#8221;<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jacob</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-609299</link>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 02:57:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-609299</guid>
					<description>Sorry I meant "Naomi San wa Haruya San no koto o dou omoimasu ka"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry I meant &#8220;Naomi San wa Haruya San no koto o dou omoimasu ka&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jacob</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-609298</link>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 02:55:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-609298</guid>
					<description>Hey, immediately after the dialogue Peter said "Haruya no koto dou omoimasu ka". What would the original sentance have been?
Could it be "Naomi-San wa haruya-San no koto o omoimasu ka"
Thanks alot</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, immediately after the dialogue Peter said &#8220;Haruya no koto dou omoimasu ka&#8221;. What would the original sentance have been?<br />
Could it be &#8220;Naomi-San wa haruya-San no koto o omoimasu ka&#8221;<br />
Thanks alot
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: LittleDebbie11</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-576625</link>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 23:42:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-576625</guid>
					<description>Lol Peter you're such a suck up... :razz: "Makes me look much better in the eyes of a parent" 

Ah that explains it! When we were in Japan I heard my (male) friend say 'ohiya kudasai' in a sushi bar and I was so confused. I asked my (female) friends about it and they said I could use it, but they usually said 'omisu.' It makes sense that it's more of a guy thing. Finally the mystery is solved! ^_^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lol Peter you&#8217;re such a suck up&#8230;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />  &#8220;Makes me look much better in the eyes of a parent&#8221; </p>
<p>Ah that explains it! When we were in Japan I heard my (male) friend say &#8216;ohiya kudasai&#8217; in a sushi bar and I was so confused. I asked my (female) friends about it and they said I could use it, but they usually said &#8216;omisu.&#8217; It makes sense that it&#8217;s more of a guy thing. Finally the mystery is solved! ^_^
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hiroko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-355558</link>
		<pubDate>Tue, 02 Sep 2008 00:23:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-355558</guid>
					<description>Romain san&#62; As far as I know, the word "arubaito" came from the German "arbeiten" and began to be widely used after the WWII in Japan, referring to part-time job. The word was used among students in Meiji Period, referring to "intellectual accomplishment", and then slowly changed its meaning to "part time job".  
I don't think the word "esa" came from German....but I'm not sure...:mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Romain san&gt; As far as I know, the word &#8220;arubaito&#8221; came from the German &#8220;arbeiten&#8221; and began to be widely used after the WWII in Japan, referring to part-time job. The word was used among students in Meiji Period, referring to &#8220;intellectual accomplishment&#8221;, and then slowly changed its meaning to &#8220;part time job&#8221;.<br />
I don&#8217;t think the word &#8220;esa&#8221; came from German&#8230;.but I&#8217;m not sure&#8230; <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Romain</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-355321</link>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 18:14:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-355321</guid>
					<description>Hello everyone

I would like to know if the word "esa" comes from the German "essen" (to eat). Same question about "arubaito". Was it borrow from "arbeiten" (to work)? If that's the case, how did those words get into the Japanese langage?
Thanks for all the good moments and keep up the wonderfull job!

Romain</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello everyone</p>
<p>I would like to know if the word &#8220;esa&#8221; comes from the German &#8220;essen&#8221; (to eat). Same question about &#8220;arubaito&#8221;. Was it borrow from &#8220;arbeiten&#8221; (to work)? If that&#8217;s the case, how did those words get into the Japanese langage?<br />
Thanks for all the good moments and keep up the wonderfull job!</p>
<p>Romain
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Serena27</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-352155</link>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 20:11:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-352155</guid>
					<description>Are there really piranhas or was Tendo Kiri-san making a sarcastic comment about Miu-san's father and his co-worker?  Is poor Haruya going to be figuratively torn to shreds?  Either way I'm really looking forward to next week.  This is such a great story!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Are there really piranhas or was Tendo Kiri-san making a sarcastic comment about Miu-san&#8217;s father and his co-worker?  Is poor Haruya going to be figuratively torn to shreds?  Either way I&#8217;m really looking forward to next week.  This is such a great story!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-351538</link>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 08:37:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-351538</guid>
					<description>Chiller-san,

Thank you for letting us know.  I fixed it. ありがとうございました！:dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chiller-san,</p>
<p>Thank you for letting us know.  I fixed it. ありがとうございました！ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Chiller</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-351237</link>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 01:31:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/26/beginner-lesson-8-s4-a-second-chance-to-make-a-first-impression/#comment-351237</guid>
					<description>Learning Centre vocabulary questions - 一つ目のへんじをチェックしてください。

飲み物はdrinkでしょうね。

keep up the good work guys!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Learning Centre vocabulary questions - 一つ目のへんじをチェックしてください。</p>
<p>飲み物はdrinkでしょうね。</p>
<p>keep up the good work guys!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

