<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson S4 #7 -  An Opportunity Arises</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 03:37:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: 亀井</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-613609</link>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 02:37:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-613609</guid>
					<description>私は電話で日本語を話しません。。。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>私は電話で日本語を話しません。。。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: マイ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-613489</link>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 23:51:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-613489</guid>
					<description>Alexさん,Motokoさん

ありがとうございます。You're responses have cleared my confusion.

I haven't been able to speak on the phone yet, but I will sometime :lol:  In the mean time, I'll be putting in much needed practice :oops:

Thank you for your help.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alexさん,Motokoさん</p>
<p>ありがとうございます。You&#8217;re responses have cleared my confusion.</p>
<p>I haven&#8217;t been able to speak on the phone yet, but I will sometime  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />   In the mean time, I&#8217;ll be putting in much needed practice  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Thank you for your help.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-613435</link>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 07:58:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-613435</guid>
					<description>マイさん, Alexさん
Sorry we have kept you waiting:sad: and thank you for your comment, Alex-san.
As Alex-san said, the translation is paraphrased translation and the literal translation is "Shall I go to the station?"
We use paraphrased translation to make sense in English, because the literal one doesn't always make sense in English.
So it unfortunately make you confused.
Any questions are welcome so when you have questions, please feel free to ask!
We sometimes miss　comments, so when our reply is unfortunately very late, please let us know, like how you did.:wink:
Thank you for your comments and feedback.:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>マイさん, Alexさん<br />
Sorry we have kept you waiting <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' />  and thank you for your comment, Alex-san.<br />
As Alex-san said, the translation is paraphrased translation and the literal translation is &#8220;Shall I go to the station?&#8221;<br />
We use paraphrased translation to make sense in English, because the literal one doesn&#8217;t always make sense in English.<br />
So it unfortunately make you confused.<br />
Any questions are welcome so when you have questions, please feel free to ask!<br />
We sometimes miss　comments, so when our reply is unfortunately very late, please let us know, like how you did. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /><br />
Thank you for your comments and feedback. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alex</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-613341</link>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 17:32:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-613341</guid>
					<description>マイ:

Your previous comment was actually quite nice, I'm sure no one took offense to it. :razz:

As to your question, "something something -ましょうか？" can be translated as "shall we" or "shall I" depending on context.  So in this case, since the daughter is stating that she will be at the station at such and such time, the mothers reply is directly translated as "Shall I go to the station?" but in more natural English it's changed to "Shall I pick you up at the station." 

I hope you were able to speak on the phone and try some of your Japanese!

-Alex</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>マイ:</p>
<p>Your previous comment was actually quite nice, I&#8217;m sure no one took offense to it.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>As to your question, &#8220;something something -ましょうか？&#8221; can be translated as &#8220;shall we&#8221; or &#8220;shall I&#8221; depending on context.  So in this case, since the daughter is stating that she will be at the station at such and such time, the mothers reply is directly translated as &#8220;Shall I go to the station?&#8221; but in more natural English it&#8217;s changed to &#8220;Shall I pick you up at the station.&#8221; </p>
<p>I hope you were able to speak on the phone and try some of your Japanese!</p>
<p>-Alex
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: マイ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-612806</link>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 02:20:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-612806</guid>
					<description>I hope that I haven't offended anyone.  I haven't heard back from anyone on my question and it's been quite a while since I wrote it.

I was confused about a translation, but maybe the way I wrote it wasn't nice?  I'm very, very sorry.  Please forgive me.

すみません。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I hope that I haven&#8217;t offended anyone.  I haven&#8217;t heard back from anyone on my question and it&#8217;s been quite a while since I wrote it.</p>
<p>I was confused about a translation, but maybe the way I wrote it wasn&#8217;t nice?  I&#8217;m very, very sorry.  Please forgive me.</p>
<p>すみません。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: マイ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-612018</link>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 15:05:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-612018</guid>
					<description>In the conversation, the last line Kiri says is, じゃあ、駅まで行きましょうか, and then the translation according to the PDF is, "Well, shall I pick you up at the station".  I'm confused because I thought 行く was translated as "to go" making this sentence something more like, "Are we still going to the station together?"  すみません、is my understanding of the sentence completely off?

私は日本語で電話するのがしませんかったけれど、日本語で電話したい。
I haven't talked on the phone in Japanese, but I want to.  Now I just have to find a friend who speaks Japanese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the conversation, the last line Kiri says is, じゃあ、駅まで行きましょうか, and then the translation according to the PDF is, &#8220;Well, shall I pick you up at the station&#8221;.  I&#8217;m confused because I thought 行く was translated as &#8220;to go&#8221; making this sentence something more like, &#8220;Are we still going to the station together?&#8221;  すみません、is my understanding of the sentence completely off?</p>
<p>私は日本語で電話するのがしませんかったけれど、日本語で電話したい。<br />
I haven&#8217;t talked on the phone in Japanese, but I want to.  Now I just have to find a friend who speaks Japanese.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-607877</link>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 01:34:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-607877</guid>
					<description>wael-san,
Good question!
Actually, masu-stem of verb can connect with so desu.
Lower Intermediate Season4 #19 covers this topic, please check this out.
Your sentence is great:smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wael-san,<br />
Good question!<br />
Actually, masu-stem of verb can connect with so desu.<br />
Lower Intermediate Season4 #19 covers this topic, please check this out.<br />
Your sentence is great <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-607816</link>
		<pubDate>Sun, 18 Sep 2011 19:25:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-607816</guid>
					<description>what grammer 
when  so desu combine with verb.

and this sententce right
oishisou na tai no ryouri desu</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what grammer<br />
when  so desu combine with verb.</p>
<p>and this sententce right<br />
oishisou na tai no ryouri desu
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-567029</link>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 04:08:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-567029</guid>
					<description>Alexーsan
That's right! :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alexーsan<br />
That&#8217;s right!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alex</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-566666</link>
		<pubDate>Sat, 22 May 2010 16:33:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-566666</guid>
					<description>こんにちは、

It seems that in both situations (い-adj. and な-adj.) you can use the copula afterwards. 

So, to say, "It didn't look good, but it was delicious." would I say:
これはおいしくなさそうだったけど、おいしかったです。

ありがとう〜</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは、</p>
<p>It seems that in both situations (い-adj. and な-adj.) you can use the copula afterwards. </p>
<p>So, to say, &#8220;It didn&#8217;t look good, but it was delicious.&#8221; would I say:<br />
これはおいしくなさそうだったけど、おいしかったです。</p>
<p>ありがとう〜
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: メー</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-521340</link>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 18:30:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-521340</guid>
					<description>写真を見ると、なおみ先生は明るそうですね。。。:kokoro::mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>写真を見ると、なおみ先生は明るそうですね。。。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_kokoro.gif' alt=':kokoro:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kobukuro</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-466272</link>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 09:25:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-466272</guid>
					<description>Haha.. yes, I had to speak Japanese on the phone. It was at my friends house in Japan and we waited for an important phonecall. And then the call came in and nobody was at home expect me :shock: . I run the phone, stuttered something like - sumimansen, chotto matte kudasai :mrgreen: - and I called my friend who was downstairs somewhere. What a thrilling stituation for me :lol: !

To talk on the phone is very difficult, because you are not able to use your arms and hands to make your more understood.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haha.. yes, I had to speak Japanese on the phone. It was at my friends house in Japan and we waited for an important phonecall. And then the call came in and nobody was at home expect me  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />  . I run the phone, stuttered something like - sumimansen, chotto matte kudasai  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />  - and I called my friend who was downstairs somewhere. What a thrilling stituation for me  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />  !</p>
<p>To talk on the phone is very difficult, because you are not able to use your arms and hands to make your more understood.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mayumi_k1114</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-454843</link>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 09:32:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-454843</guid>
					<description>Brett-san,
Sorry for inconvenience.:dogeza: Can you let us know what version of Acrobat Reader you are using?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brett-san,<br />
Sorry for inconvenience. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />  Can you let us know what version of Acrobat Reader you are using?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Brett</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-452484</link>
		<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 01:48:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-452484</guid>
					<description>I still see the same mistake. I'm using Firefox browser(version 3.0.5), perhaps its only seen in this browser? Anybody using Explorer or another browser? 
The Japanese all seems fine as well as the English. The only mistakes that I see where the spelling is missing letters is in the Romanji, and its throughout the PDF. Not only this PDF but previous ones as well.  
Does anybody else see any of these mistakes?:sad:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I still see the same mistake. I&#8217;m using Firefox browser(version 3.0.5), perhaps its only seen in this browser? Anybody using Explorer or another browser?<br />
The Japanese all seems fine as well as the English. The only mistakes that I see where the spelling is missing letters is in the Romanji, and its throughout the PDF. Not only this PDF but previous ones as well.<br />
Does anybody else see any of these mistakes? <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-452460</link>
		<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 00:31:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/19/beginner-lesson-7-s4-an-opportunity-arises/#comment-452460</guid>
					<description>Brett-san,
I checked the PDF, but couldn't find this error. :roll: I guess it has been already fixed.  Could you download it again?  Thank you!!:dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brett-san,<br />
I checked the PDF, but couldn&#8217;t find this error.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />  I guess it has been already fixed.  Could you download it again?  Thank you!! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

