<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Upper Intermediate Lesson S2 #5 - Moving in Japan - Preparing for the Big Day</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 03:31:36 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-616548</link>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 03:29:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-616548</guid>
					<description>wael-san,
It depends on the context but mostly wasuremashita is not interchangeable with kke.
As the Lesson Notes mentioned, kke is used when you are asking a question to confirm something you can't recall.
On the other hand, wasuremashtia means "I forgot." "I cannot remember."
ex) Hon o wasuremashita. "I forgot the book." *saying to other people
 Hon o motte kimashitakke. "Did I bring the book?" *talking to himself
 Hon wa doko datta kke. "Where did I put the book?" *talking to himself 
I hope this helps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wael-san,<br />
It depends on the context but mostly wasuremashita is not interchangeable with kke.<br />
As the Lesson Notes mentioned, kke is used when you are asking a question to confirm something you can&#8217;t recall.<br />
On the other hand, wasuremashtia means &#8220;I forgot.&#8221; &#8220;I cannot remember.&#8221;<br />
ex) Hon o wasuremashita. &#8220;I forgot the book.&#8221; *saying to other people<br />
 Hon o motte kimashitakke. &#8220;Did I bring the book?&#8221; *talking to himself<br />
 Hon wa doko datta kke. &#8220;Where did I put the book?&#8221; *talking to himself<br />
I hope this helps.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-616516</link>
		<pubDate>Sat, 03 Mar 2012 17:58:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-616516</guid>
					<description>can I use "wasuremashita" instead of "kke" 
like
hon o wasuremashita.
hon o motte kimashitakke.
hon wa dattakke
 and are they have same meaning of "I forgot the book"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>can I use &#8220;wasuremashita&#8221; instead of &#8220;kke&#8221;<br />
like<br />
hon o wasuremashita.<br />
hon o motte kimashitakke.<br />
hon wa dattakke<br />
 and are they have same meaning of &#8220;I forgot the book&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Marian</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-343439</link>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 10:17:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-343439</guid>
					<description>:hachimaki: A very Roald Dahl-like story . . .

And very useful! I had already passed  ~っけ from my grammar list for JLPT, but I totally missed the nuance of the meaning.
ありがとうね:dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_hachimaki.gif' alt=':hachimaki:' class='wp-smiley' />  A very Roald Dahl-like story . . .</p>
<p>And very useful! I had already passed  ~っけ from my grammar list for JLPT, but I totally missed the nuance of the meaning.<br />
ありがとうね <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Lisa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-341986</link>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 08:11:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-341986</guid>
					<description>Acter condition and apartment 132? Stand up may cause pain and no gain.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Acter condition and apartment 132? Stand up may cause pain and no gain.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-341359</link>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 06:26:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-341359</guid>
					<description>John-san,

That's right!:mrgreen:  When I was thinking which city to use for this story, I came up with "Kasukabe" from Crayon Shin-Chan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>John-san,</p>
<p>That&#8217;s right! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />   When I was thinking which city to use for this story, I came up with &#8220;Kasukabe&#8221; from Crayon Shin-Chan.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Candice</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-338447</link>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 04:20:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-338447</guid>
					<description>It's a pity not able to see and talk to each other like children phone science conversation ....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a pity not able to see and talk to each other like children phone science conversation &#8230;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-336964</link>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 15:48:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-336964</guid>
					<description>Kasukabe?  Is that a Crayon Shin-Chan reference?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kasukabe?  Is that a Crayon Shin-Chan reference?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: upick</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-336844</link>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 06:50:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-336844</guid>
					<description>when it says "big day" i thought it was something about "housing warming day" &#38; the "fengshui" thing…</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>when it says &#8220;big day&#8221; i thought it was something about &#8220;housing warming day&#8221; &amp; the &#8220;fengshui&#8221; thing…
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: プチクレア</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-336037</link>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 18:08:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-336037</guid>
					<description>I say the other family left because of the owner's "requirements" regarding the rent...

You see, the monthly rent is quite cheap.. but it has to be paid out entirely in freshly picked bananas...this explains why there's also no 礼金、only half-price 敷金, and a very low 仲介手数料. After all, bananas spoil easily, and what would the real estate agent do with 100,000 yen worth of bananas (no 仲介手数料  would be suspiscious, though, so his wife has found a new career selling fruits to her neighbours).

The former tenants were driven mad by the pressure coming from finding 100,000 yen worth of freshly picked bananas in a few days... 

The owner's name starts with a "T". He (it ?) says "キイイイー!!" a lot... :cool:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I say the other family left because of the owner&#8217;s &#8220;requirements&#8221; regarding the rent&#8230;</p>
<p>You see, the monthly rent is quite cheap.. but it has to be paid out entirely in freshly picked bananas&#8230;this explains why there&#8217;s also no 礼金、only half-price 敷金, and a very low 仲介手数料. After all, bananas spoil easily, and what would the real estate agent do with 100,000 yen worth of bananas (no 仲介手数料  would be suspiscious, though, so his wife has found a new career selling fruits to her neighbours).</p>
<p>The former tenants were driven mad by the pressure coming from finding 100,000 yen worth of freshly picked bananas in a few days&#8230; </p>
<p>The owner&#8217;s name starts with a &#8220;T&#8221;. He (it ?) says &#8220;キイイイー!!&#8221; a lot&#8230;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eric</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-335794</link>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 10:17:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-335794</guid>
					<description>definitely a haunted house !

お化けに会えるかもしれない。　:mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>definitely a haunted house !</p>
<p>お化けに会えるかもしれない。　 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-333054</link>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 09:30:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/08/08/upper-intermediate-lesson-30-moving-in-japan-preparing-for-the-big-day/#comment-333054</guid>
					<description>Mina-san, why do you think the movers know the address?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mina-san, why do you think the movers know the address?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

