Comments on: Audio Blog #90 - Pineapple Park http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Sun, 21 Mar 2010 13:47:26 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: JKid http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-386191 Mon, 06 Oct 2008 05:53:12 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-386191 Bjorn-san, I have yet to try either but I want to. ニク ジャガ sounds like it would be really good. :) Bjorn-san,
I have yet to try either but I want to. ニク ジャガ sounds like it would be really good. :)

]]>
by: Bjorn http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-385298 Sun, 05 Oct 2008 10:02:48 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-385298 I had ニク ジャガ recently... it was good, but actually I prefer ミク ジャガー   さむいなー、Kohサムイ。。。 :dogeza: I had ニク ジャガ recently…
it was good, but actually I prefer ミク ジャガー  

さむいなー、Kohサムイ。。。
:dogeza:

]]>
by: ひろこ http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324590 Fri, 18 Jul 2008 08:11:44 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324590 私の友達の勘違いからうまれたダジャレがあります。 うまかった、 うしまけた。 ↓ うまかった うしうった 「うまかった」とは、おいしかった。(It was delicious)という意味です。でも日本語では、うまかった、を漢字にして、「馬勝った」(The horse won)というふうにし、それに加えて「牛負けた」(The cow lost)と冗談で言う人がいます。 友達は、その「うまかった」の部分を、「馬買った」(I bought a horse)と勘違いしたんですね。そして、「うまかった」のあとで、「牛売った」(I sold a cow)と言ったんですね。 So in Japanese people make jokes about the phrase "Umakatta" which is a boyish way to say "Oishikatta" meaning, "the meal was delicious". Uma=horse=馬 Katta= (Past tense of the verb Katsu=to win) won=勝った So it could mean, the horse won. Some people add Ushi=cow=牛 Maketa =(Past tense of the verb Makeru=to lose) lost=負けた but my friend misunderstood the kanji for Katta. He thought Katta= (Past tense of the verb Kau=to buy)bought=買った so instead of adding the cow lost, he put Ushi=cow=牛 Utta=sold=売った thought it was pretty creative :mrgreen: 私の友達の勘違いからうまれたダジャレがあります。
うまかった、
うしまけた。

うまかった
うしうった

「うまかった」とは、おいしかった。(It was delicious)という意味です。でも日本語では、うまかった、を漢字にして、「馬勝った」(The horse won)というふうにし、それに加えて「牛負けた」(The cow lost)と冗談で言う人がいます。
友達は、その「うまかった」の部分を、「馬買った」(I bought a horse)と勘違いしたんですね。そして、「うまかった」のあとで、「牛売った」(I sold a cow)と言ったんですね。

So in Japanese people make jokes about the phrase “Umakatta” which is a boyish way to say “Oishikatta” meaning, “the meal was delicious”.
Uma=horse=馬
Katta= (Past tense of the verb Katsu=to win) won=勝った

So it could mean, the horse won.
Some people add
Ushi=cow=牛
Maketa =(Past tense of the verb Makeru=to lose) lost=負けた

but my friend misunderstood the kanji for Katta.
He thought Katta= (Past tense of the verb Kau=to buy)bought=買った
so instead of adding the cow lost, he put
Ushi=cow=牛
Utta=sold=売った

thought it was pretty creative :mrgreen:

]]>
by: 仁居流 http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324314 Thu, 17 Jul 2008 14:11:04 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324314 Here is a nice little internet based Japanese writing tool for those that do not have a Japanese capable word processor: http://ajaxime.chasen.org/ Here is a nice little internet based Japanese writing tool for those that do not have a Japanese capable word processor:

http://ajaxime.chasen.org/

]]>
by: HighBridge http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324265 Thu, 17 Jul 2008 11:25:39 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324265 ’’これは何ですか?’’ ’’ナンですよ’’ (ナン=sort of bread) Once my mother-in-law said this! hihihihih! :mrgreen: ’’これは何ですか?’’
’’ナンですよ’’ (ナン=sort of bread)
Once my mother-in-law said this! hihihihih! :mrgreen:

]]>
by: Tane http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324240 Thu, 17 Jul 2008 10:22:26 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324240 ikura wa ikura desu ka? how much does the salmon roe cost? (Sorry about the romaji -- I'm writing from an on-the-road computer that doesn't appear to be literate in Japanese). ikura wa ikura desu ka?

how much does the salmon roe cost?

(Sorry about the romaji — I’m writing from an on-the-road computer that doesn’t appear to be literate in Japanese).

]]>
by: kyandi.for.andy http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324176 Thu, 17 Jul 2008 06:35:19 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324176 Yuichiさん あぁーー 本当です~ そう言われると発音の違いちょっと聞こえますね! ww そっちの方(飼う)のほうがあってるしね。 ありがとうございます! :smile: Yuichiさん

あぁーー 本当です~
そう言われると発音の違いちょっと聞こえますね!
ww
そっちの方(飼う)のほうがあってるしね。

ありがとうございます!  :smile:

]]>
by: Yuichi http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324166 Thu, 17 Jul 2008 06:03:56 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324166 kyandi.for.andyさん そうです!牛を買う(Cow):wink: いやー、寒いですね!笑 ちなみに、ひろこさんのアクセントは、「牛を飼う(Cow)」の方でした。 飼う(↑かう) to keep, to have (as a pet, etc) 買う(か↓う) to buy pitchが違うと違う意味になるんですね:shock: kyandi.for.andyさん

そうです!牛を買う(Cow) :wink:  いやー、寒いですね!笑

ちなみに、ひろこさんのアクセントは、「牛を飼う(Cow)」の方でした。

飼う(↑かう) to keep, to have (as a pet, etc)
買う(か↓う) to buy

pitchが違うと違う意味になるんですね :shock:

]]>
by: Yuichi http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324132 Thu, 17 Jul 2008 03:30:58 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324132 仁居流さん どうして半分お土産を漢字で書いて半分平仮名で書きましたか? →本当だ:shock:僕は気づかなかったです。 沖縄の代表的な「おみやげ」だけ、ひらがななんですよね。では、どうして美樹さんはこれだけひらがなを使ったのか?うーん、理由としては、 1)わざとではなく、たまたま使ってしまった。 2)ひらがなの方がやわらかい感じがします。そして、美樹さんは「沖縄の」おみやげということで目立たせたかったからなのではないでしょうか。(Hiragana has an impression that gives us kind of "soft or gentle", and Miki wanted to make "沖縄の" おみやげ conspicuous.)  1)なのか2)なのか、それとも別の理由があるのかもしれませんが、僕はこう考えました。漢字とひらがなの違いということで、とても良い質問でしたね:grin:ありがとう:dogeza: 例えば、 言葉 ことば だったら、ひらがなの「ことば」の方が、やわらかく詩(poetry)とかでよく使われると思います。 仁居流さん

どうして半分お土産を漢字で書いて半分平仮名で書きましたか?

→本当だ :shock: 僕は気づかなかったです。
沖縄の代表的な「おみやげ」だけ、ひらがななんですよね。では、どうして美樹さんはこれだけひらがなを使ったのか?うーん、理由としては、

1)わざとではなく、たまたま使ってしまった。
2)ひらがなの方がやわらかい感じがします。そして、美樹さんは「沖縄の」おみやげということで目立たせたかったからなのではないでしょうか。(Hiragana has an impression that gives us kind of “soft or gentle”, and Miki wanted to make “沖縄の” おみやげ conspicuous.) 

1)なのか2)なのか、それとも別の理由があるのかもしれませんが、僕はこう考えました。漢字とひらがなの違いということで、とても良い質問でしたね :grin: ありがとう :dogeza:

例えば、

言葉
ことば

だったら、ひらがなの「ことば」の方が、やわらかく詩(poetry)とかでよく使われると思います。

]]>
by: kyandi.for.andy http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324130 Thu, 17 Jul 2008 03:26:57 +0000 http://www.japanesepod101.com/2008/07/16/audio-blog-90-pineapple-park/#comment-324130 www 牛を買う(Cow)ってことですね。。:lol: アメリカでもみんな駄洒落知ってるけど あまり使いすぎてしまうとどんな雰囲気でも 寒くなるでしょう~ 寒くないPunを思いつくの難しいよね! www
牛を買う(Cow)ってことですね。。 :lol:
アメリカでもみんな駄洒落知ってるけど
あまり使いすぎてしまうとどんな雰囲気でも
寒くなるでしょう~

寒くないPunを思いつくの難しいよね!

]]>