This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese Social Trends at JapanesePod101.com! We return to our Karoshi series (destined to become another JPod101 cult classic). We’re going to look at the pressures that keep people on the job. We have two grammar points, no ni tai shite, used when contrasting items, and wake de wa nai, used for complex negation of previously stated ideas. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

Karoshi is fun!



This entry was posted on Friday, May 16th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Upper Intermediate Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

15 Responses to “Upper Intermediate Lesson #18 - Karoushi - Working to Death 2”

JapanesePod101.com says:

Broken link? I can’t see the pic.

avatar
watermen says:

Haha….this is my first time occupying the first seat and the second seat. :razz: :razz:

avatar
David says:

Interesting lesson, just a small question…In the English transcript of the lesson 欧米各区 is translated as “western countries” but in the kanji notes as “European countries” I presume from my dictionary that the former is correct?
:nihon:

avatar
JapanesePod101.com says:

Mina-san, if you were going to die from over work, what kind of job would you most like to have? :lol:

avatar
エミリー says:

Ummmm, I wouldn’t like to die from overwork. But if I did, I guess I’d want a fun job like an artist or something.

avatar
のり says:

Mina-san, David-san is right! And it’s fixed now :mrgreen:

avatar
仁居流 says:

Why is Norisan still working after 8 pm? Free overtime? Japanesepod101 ni karoushi ga okureru kana?

avatar
仁居流 says:

“okoreru” not “okureru” sorry

avatar
タネ says:

このレッソンはすばらしいです! :smile: :dogeza:
新しい単語がたくさん出てきて、本当に勉強になりました。 それに、やっとやっと わけじゃない の意味が分かるようになってきました。ありがとうございました。

avatar
Auntie says:

Hi. I’d like to invite everyone to re-visit the following old forum thread requesting for “ruby characters” (furigana) in main “kanji + kana” transcripts, instead of having a separate “hiragana-only” section, which has always a bit counter-intuitive to me:

http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?p=17982#17982

Since I shall be posting identical comments in other levels as well, I’d need to apologize in advance to anybody who sees it as “spam”. Thank you so much, everybody! If you would like to see furigana in the main transcript, please use this opportunity to make yourself heard!

avatar
JJK says:

Auntie has a point. It is quite annoying to read the main transcript with the furigana on the side. i hope jpod will use ruby instead.:???:

anyway, regarding the karoushi, i think that kaishain in NY and other big cities of US work like Japanese people. At least based on what I read on novels like Devil Wears Prada.

but i’M still glad i don’t have to work this much, though my bf who is currently working in a japanese company has to pour in plenty of Overtime without pay. oh well, sucks! :evil:

avatar
Candice says:

残業の後、指の中に 午後の茶を流れで 大きな碗で 晩御飯を食べてた 野球の試合の中に 界内球の進め方が どう考えましたか?
After OT, pour out the afternoonten tea through fingers and have had dinner with a big bowl. In the process of the baseball match, how to consider the fair ball’s direction?

avatar
The JapanesePod101.com Blog says:

[…] The lesson was about 過労死 (karōshi), “death by overworking,” but none of those kanji appeared in the photo. I knew 残業 (to remain + work) as zangyō, “overtime.” And I knew 風 (FU-, kaze) in several ways, often having to do with wind. But how did 風 factor into overtime? And what was 呂敷? […]

タネ says:

It reads “furoshiki zangyou”. The furoshiki is a piece of cloth used for carrying things in (often food), and I take the metaphorical meaning to be that you’re carrying extra work home in it.

BTW, the kanji for fu-ro (as in the Japanese style bath) is just for sound. It doesn’t really have anything to do with wind and whatever 呂ro means. The shiki 敷refers to the cloth, I think, as in “shiku” 敷く to spread out. The cloth is spread out, things are placed in the centre and then the opposite corners are tied up to create a parcel (easier to show than explain how to do).

At least, that’s my take on it.

avatar
leosmith says:

can’t see the notes, and there is no “lite” version

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: