Learn Japanese on Your Own Terms at JapanesePod101.com! We’re going on a date tonight! First it’s to the cafe to talk about Murakami Haruki books, then we’ll fast forward to next weekend for a samurai movie. Our grammar point is nara, used to offset topics and is a great way to make a suggestion to that special someone! After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

This entry was posted on Thursday, May 15th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Lessons (S2). You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san, samurai movies on the first or second date! Are these two moving a bit two quickly?
That just depends on the people ![]()
I really like today’s picture
good work
any plans to start getting into 1kyu and 2 kyu grammar at all? Things kind of feel like the same ol same ol with out pushing forward.
Mayumi-san,
Awesome job with the pictures in each lesson… I am really loving this new feature
Eran
Mayumi-san!
I agree with Eran — these pictures are really nice and fun! The captions add another dimension. Mayumi-san, thank you!
I’ve seen the movie ‘Mibugishiden’. It’s a brilliant movie.
Wow…who are these guy and gal, did they become Jpod101 model?
写真を楽しんでもらえたら、うれしいです!
I would be very pleased if you can enjoy the photos!
Hi. I’d like to invite everyone to re-visit the following old forum thread requesting for “ruby characters” (furigana) in main “kanji + kana” transcripts, instead of having a separate “hiragana-only” section, which has always a bit counter-intuitive to me:
http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?p=17982#17982
Since I shall be posting identical comments in other levels as well, I’d need to apologize in advance to anybody who sees it as “spam”. Thank you so much, everybody! If you would like to see furigana in the main transcript, please use this opportunity to make yourself heard!
Perhaps, there is a typo in the PDF? In the vocabulary, the movie title is written as, “When the Last Sword is Drown.” I believe the translation in the PDF states that the title is, “When the Last Sword is Drawn.” Maybe it’s drawn and not drown?
6demonaiさん、
thanks for pointing that out.
that’s a pretty strange sounding typo. ![]()
it’ll be fixed right now, try re-dowloading in 10 minutes or so!
Category: Lower Intermediate Lessons (S2) |
Grammar: nara | Function: suggestions, talking about likes and dislikes, talking about things | Topic: date, dating, Mibugishiden, movies. Roppongi, Murakami Haruki, nampa | Politeness Level: casual
Share This