Learn to Shop in Japanese at JapanesePod101.com! Ameyoko is a famous Showa Era market place in Taito-ku, Tokyo. The sales staff there are famous for being agressive and noisy as they try to entice would be shoppers into their store. We’ll look at some extremely polite Japanese constructions that you’ll hear in any shop or restaurant you enter in Japan. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

This entry was posted on Saturday, March 15th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Premium Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san, this kind of super-polite Japanese is everywhere in Japan. Hope you found this one useful!
It’s good practice, as this kind of japanese is rarely explained in textbook, and sometimes when you walk into a shop you might wonder if the people there actually speak japanese !
I have a question : in a kabuki play, I once heard a character ( a former samurai’s young daughter) ending her sentences in ~くださりませ.Compared to ~くださいませ, is this :
- plain wrong
- archaic but OK
- archaic and even more polite than くださいませ
- a regionalism
- something else entirely ?….
i can’t say definitively but….
i know that ござります is an archaism for ございます
so it’ not far-fetched to imagine くださりませ for くださいませ.
i’ll consult rebekah on this one as she know classical japanese 詳しく
i’m really curious now!
When I was in Japan 30 years ago, kudasai, kudasaimasen ka, kudasaru no desho ka were standard polite usage. Have these been replaced with kureru for the most part, with the exception being business usage?
How about otabe ni natte kudasai, oyomi ni natte kudasaimasen ka
二ールさん
質問ありがとうございます。 ![]()
I think people still use お+masu stem +になってください very often, not only in business but also in a daily conversation. When they talk to people with whom they are not very close or those who are older, they use formal expressions such as ください、くださいませんか.
くれる vs くださる
Could you (would you) come with me?
1)ちょっと、(私と)一緒に来てくれる?Chotto, (watashi to) isshoni kite kureru?
2)ちょっと、一緒に来てくれますか?Chotto, issho ni kite kuremasu ka?
3)ちょっと、一緒に来てくださいますか?Chotto issho ni kite kudasaimasu ka?
(1) = very casual —used to one’s close friends, people who have same or lower social status
(2) = polite —used to one’s colleagues who have higher social status
(3) = even more polite—used to people who have higher social status; business situations
I would say the difference between 2 and 3 are very vague, it really depends on the speaker’s personality and the impression they want to give.
Category: Premium Lessons |
Grammar: kudasai, mase, o + masu stem | Function: talking about sales | Topic: shopping | Politeness Level: Polite
Share This