This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending
Level: Extra Fun

Learn to Shop in Japanese at JapanesePod101.com! Ameyoko is a famous Showa Era market place in Taito-ku, Tokyo. The sales staff there are famous for being agressive and noisy as they try to entice would be shoppers into their store. We’ll look at some extremely polite Japanese constructions that you’ll hear in any shop or restaurant you enter in Japan. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

Ameyoko-cho

Grammar: , , | Function: | Topic: | Politeness Level:


This entry was posted on Saturday, March 15th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Extra Fun . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

10 Responses to “Premium Lesson #15 - SS11: Sale, Sale, Sale!”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, this kind of super-polite Japanese is everywhere in Japan. Hope you found this one useful!

avatar
プチクレア says:

It’s good practice, as this kind of japanese is rarely explained in textbook, and sometimes when you walk into a shop you might wonder if the people there actually speak japanese !

I have a question : in a kabuki play, I once heard a character ( a former samurai’s young daughter) ending her sentences in ~くださりませ.Compared to ~くださいませ, is this :

- plain wrong
- archaic but OK
- archaic and even more polite than くださいませ
- a regionalism
- something else entirely ?….

avatar
markystar says:

i can’t say definitively but….

i know that ござります is an archaism for ございます
so it’ not far-fetched to imagine くださりませ for くださいませ.

i’ll consult rebekah on this one as she know classical japanese 詳しく
i’m really curious now!

avatar
ニール says:

When I was in Japan 30 years ago, kudasai, kudasaimasen ka, kudasaru no desho ka were standard polite usage. Have these been replaced with kureru for the most part, with the exception being business usage?

How about otabe ni natte kudasai, oyomi ni natte kudasaimasen ka

avatar
Naomi says:

二ールさん
質問ありがとうございます。 :kokoro:
I think people still use お+masu stem +になってください very often, not only in business but also in a daily conversation. When they talk to people with whom they are not very close or those who are older, they use formal expressions such as ください、くださいませんか.

くれる vs くださる
Could you (would you) come with me?
1)ちょっと、(私と)一緒に来てくれる?Chotto, (watashi to) isshoni kite kureru?
2)ちょっと、一緒に来てくれますか?Chotto, issho ni kite kuremasu ka?
3)ちょっと、一緒に来てくださいますか?Chotto issho ni kite kudasaimasu ka?

(1) = very casual —used to one’s close friends, people who have same or lower social status
(2) = polite —used to one’s colleagues who have higher social status
(3) = even more polite—used to people who have higher social status; business situations
I would say the difference between 2 and 3 are very vague, it really depends on the speaker’s personality and the impression they want to give.

avatar
Ivonne C. Goodman says:

Whats the difference between kyou and honjisu? Would you use them the same way?

avatar
Ivonne C. Goodman says:

Kudasaimasen ka sounds like please don’t ask me(?) am I right? Doesn’t the ka make it a ? and masen make it negative like don’t? In this case when could you use,”Please don’t ask me?”?

avatar
Ivonne C. Goodman says:

Chotto issho ni kite kudasimasu ka? Is that, “Wait, lets go do something?”

avatar
Kat says:

Ivonne-san,

Honjitsu is the formal/polite version of kyou, often used in business speech or formal written Japanese. They both mean “today”. You would not say honjitsu in a conversation with, or email to, your friend. :wink:

Kudasaimasen ka comes from the verb kudasaru, meaning “to have someone of higher social status do something for you”. Like honjitsu, it’s keigo, or “respect language”. It’s fairly high-level grammar, so please don’t worry too much about mastering it just yet. It does contain the word for “please” - kudasai - but for our purposes kudasai and kudasaru are totally different. Please don’t confuse them in your mind!

So in your example, “kudasaimasen ka” doesn’t mean “please don’t ask me”, but “wouldn’t you do this for me”?

Similarly, chotto issho ni kite kudasaimasu ka: here, chotto is used in the sense not of “wait” but of “a little bit”. “Would you come with me for a moment?” might be a good translation.

I hope this makes things a bit clearer! :smile:

avatar
Naomi says:

Ivonne C. Goodman-san
>>Whats the difference between kyou and honjisu?
→ Honjitsu is more formal than kyou.
>>Kudasaimasen ka sounds like please don’t ask me(?) am I right?
→ Well… :cry: I’m afraid not. :sad: Kudasaimasen ka is used when the speaker ask for something or ask someone to do something. 
●[Noun] o kusaisamasen ka? → Could you give me [ noun ]? (literal translation; Won’t you please give me ~?)
●[Te form of a verb] kudasai masenka? → Could you [verb] ? (literal translation; Won’t you please ~?)
How to make a formal request is covered in beginner series season 6 Lesson 9. There, you can find a detailed write up so please also check that lesson. :wink:
>>Chotto issho ni kite kudasimasu ka?
→This sentence means “Could you come with me/us? “

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: