Eat Wasabi and Learn Japanese at JapanesePod101.com! Last week our intrepid ku-no-ichi went to a far away wasabi-batake (wasabi field) on a hunch that whoever was stealing the wasabi in Izu would probably go there. Strangely enough, her highschool principal eventually showed up in the field. What could he have come there for? You don’t want to miss this episode! Last week we covered -te iku, and this week we will look at a different use of -te iku. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!
This entry was posted on Thursday, February 21st, 2008 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Lessons (S2). You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san, the principal hates wasabi!!!
But why did Wasabi-chan say she hated wasabi before??
I’m very confused…
And now poor Wasabi-chan is in trouble! What’s gonna happen next?!
Wasabiちゃん probably hates wasabi, has she said, but her heart is pure (…
…
) and she thinks only of 大将, the sushi lovers, the japanese people … How sweet
And now… the return of the great wasabi bomb !!!
(has anyone seen the last episode of this fall J-Drama ガリレオ ? Can you picture Wasabiちゃん tied to some kind of metallic chair, with the wasabi bomb waiting to explode and destroy half of Tokyo?
)
the great wasabi bomb
i think i dropped one of those in my つゆ when i had soba the other day.
awwwww yeah!
Wasabi-chan can’t die!! Maybe she is allergic to wasabi and the principal is going to attack her with it.
頑張れわさびちゃん。
by the way, why does the principal call her, wasabi君 if she is a girl?
クリスさん、
in school or business, i think your superiors call you くん to avoid discrimination. ちゃん is cute, so your boss or teacher might not call you that in highschool or above, i think.
Minna san,
Haven’t listened to this lesson yet, but I just wanted to respond to -kun/-chan question above. I have a question about how people usually address each other. So I’m assuming the level of formality goes like this, please correct me if I’m wrong!
Let’s use the name Nakasaki Masahiro as an example. Assuming he’s around 22 years old.
Nakasaki-san: office co-workers; people who have just met him
Nakasaki-kun: professors, bosses, older neighbors (?), classmates
Nakasaki: old school friends, team coach (?), teammates
Masahiro-san: closer co-workers; younger schoolmates
Masahiro-kun: classmates
Masahiro: old school friends, girlfriend/wife (?), family members
Would appreciate an explanation. Domou arigatou!
I’m with Eric on this one! We haven’t seen her do anything ninja-esque yet!
Thanks for your input Marky and Imo!
I know in the school’s I’ve worked at, the girl’s are usually referred to as さん and boys are referred to as 君by the teachers. Is calling everyone 君 a sort of politically correct way or something, so everyone is called the same thing? Like how firemen and policemen have become fire fighters and police officers? I had the impression that 君was used only for guys. I have never heard a girl referred to as 君before.
Marky is right!
ちゃん sounds childish. so in the story, the principle is kind of treating Wsabi-chan as an adult. In my opinion, bossy people tend to use 君 instead of さん. it sounds bossy to me.
i’m not a native speaker, so my knowledge of the psychological effect of using these isn’t as fine-tuned as, say, nori’s is. so i don’t call anyone 君 except for my girlfriend’s younger brother, and that’s only when talking to her. to his face i drop all suffixes because by age i’m his superior and that’s my prorogative.
Great lesson! I found the slowed down/normal voice part particularly useful. I think that at this level we don’t need the dialogue slowed down as much as in a normal voice.
I like the wacky lessons! Specialised language is hard to learn, but these wacky situations are full of stuff that you’ll never learn anywhere else.
Keep up the good work!
—-
I had a guy in my Chinese class whose (Chinese) name was 君. We used to call him “Kimmy”, which used to confuse him a lot. All the Japanese speakers would giggle at our in-joke.
this was a really funny lesson, I laughed out loud when koucho reacted to “koucho, sore wa muri ga arimasu”. “HEEEEE!”
Hello JPOD101. Thanks for another enjoyable, and very educational lesson. I think you may have put this “LI2″ lesson in the wrong part of the lesson archive? Thanks!
To Japanesepod101.com
I love this site. but i can’t help notice number of spelling (missing word) errors that appear on kanji note sheet. So far i found mistakes on 4 out of 5 kanji notes i’ve studied. (after i started paying close attention, may have missed them before.)
Thanks. If JPOD is going to be correcting mistakes, I hope they will also move this lesson to the correct part of the archive ie LI2, not “Lower Intermediate”. I posted about this on 1st March. Thanks!
はくさん、
i checked the Kanji List and Kanji Close Up, but i couldn’t find any mistakes or missing words. icould you shoot me an e-mail at contactus@japanesepod101.com pointing out the errors?
Auntieさん、
the lesson should be in the correct archive section now.
Category: Lower Intermediate Lessons (S2) |
Grammar: iku, te form, te iku | Function: doing something and going, talking about missing wasabi | Topic: food, ninjas, sushi, wasabi | Politeness Level: casual, Informal, Polite
Share This