Learn Japanese at JapanesePod101.com! This week Kumi is still waiting for her (human) boyfriend, Taro. The friendly security guard tries to cheer her up, but maybe it’s too late. Our grammar point is bakari, used to mean “nothing but” or “only.” We’ll also cover a few adverbs of probability, very useful in spoken Japanese. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!
This entry was posted on Tuesday, February 5th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Beginner Lessons (S3). You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san, if you got stood up on your birthday, what would you do?
If my boyfriend stood me up on my birthday, I’d beat the living $#!+ out of him.
Hahahaha, that’s hilarious, Kitty-chan! ![]()
Definitely wouldn’t be my boyfriend anymore.
I think Kumi shouldn’t wait for him.
Yup!
![]()
No reason to date a boy who has a monkey’s name.
Taro had better have a good excuse AND a nice present … Engagement ring, anyone ?
Why does Kumi say 私の彼 instead of 私の彼氏 ?
There is a mistake on page 4 PDF. The romaji is not reflective of the original sentence. May someone correct it.
By the way, what is the different between 仕事をする and 仕事する?
プチクレア:
I think Kumi means “my Him(boyfriend)”, that is why she said 私の彼
>No reason to date a boy who has a monkey’s name.
kitty-chanさん、comment of the week award goes to you again!
>Why does Kumi say 私の彼 instead of 私の彼氏 ?
プチクレアさん、watermanさん Is correct. 彼 can be used as a substitute for 彼氏.
i’m gonna ask naomi先生 about this tomorrow, but i think 彼 has a more intimate feel. but don’t quote me on that.
>There is a mistake on page 4 PDF.
thanks watermanさん, i’ll look into it now, refresh your iTunes and it should be corrected.
>仕事をする and 仕事する?
no difference at all. the を gets dropped in spoken japanese or to make the sentence flow more naturally. but both are completely interchangeable!
>where is Taro !
that’s a good question!!!!
Question for a native speaker; There is photography term ‘bokeh’ for the out of focus part of an image [a lens can have good and bad bokeh]. Many believe it is from Japanese but I don’t see how you’d get bokeh; boke or bokeha maybe but not bokeh.
I know there is a verb bokeru: to fade or dim; but I don’t see how that would become bokeh. Anyone have any ideas?
かわいそうなクミさん!
新しい彼氏が見つけたほうがいいです!
でも、もし僕だったら、待ちませんと思います。警備員と一緒にみます。
According to the source of all knowledge, Wikipedia:
boke ぼけ, “blur”
Actually, a Google search reveals that someone named Mike Johnston worked on a magazine article and added “h” to boke because so many people were mispronouncing it… back in the March/April 1997 issue of Photo Techniques.
ジェーピーさん、good idea!
One weird thing: my girlfriend doesn’t often refer to me as 彼氏 nor かれ, I often hear 「この人」 or マックス though. I’ll have to ask her about it. いま寝坊途中何ですから、後で聞く。
JP101!
Thank you for another great lesson! I would date a guy name Taro-san.
Anyone want to follow me and show your true yourself now? a new you no more gravatars!
S_R_C
So this guard and the odds of Kumi falling for him . . .
Are we like talking Keibiin Costner here?
So this guard and the odds of Kumi falling for him . . .
Are we like talking Keibiin Costner here?
Thanks Dan.
I dont know why I didnt turn to google - as a geek that’s where I should have turned first! even for finding out if I’m tired ; I opened my Japanese dictionary; its a small one and just had bokeru.
The kanji for 懐炉(かいろ)is not really difficult in my opinion. Aren’t this common kanji?
I still don’t really understand the meaning of 今着く in this context. Can someone explain to me?
watermen,
As you probably realize, verb tenses and constructs don’t line up neatly between Japanese and English, the way they would between two closely related languages such as German and English. There is no present progressive in Japanese to correspond precisely with the English “I am now arriving.” Therefore, the simple present tense in Japanese 「今着く」, “(I) now arrive” does double duty for both. People like Peter, who live in perpetual time warps, may stretch the meaning of now, and this is the point he makes in the podcast. The verb + te plus imasu, as in 「来ています」by contrast does not mean that a person is in a state of coming, but rather that the person has come already.
this is hilarious. i don’t understand a thing. you guys are funny. =]
eさん、that’s a good question, cuz i’m looking at it in iTunes right now. ![]()
are any other lessons not showing up for you or just this one?
marky
Category: Beginner Lessons (S3) |
Grammar: adverbs of probability, bakari, kamo shirenai, kanarazu, kitto, mosuruto, tabun | Function: comparing shika and dake and bakari | Topic: boyfriends, girlfriends, waiting | Politeness Level: Polite
Share This