Learn Japanese at JapanesePod101.com! Today is part 2 of of our series about getting children interested in reading books. This is a pretty important lesson as we’ll be looking at some really difficult grammar, namely the causative and causative passive. These tenses are used to show when we coerce someone to do something or are made to do something. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!
This entry was posted on Thursday, January 31st, 2008 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Lessons (S2). You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san,
Which is cooler? The causative or the causative passive?
Something weird today. On accessing the Learning Center, a previous entry for 7 November 2006
regarding Winter bonuses comes up. What’s up
Have you heard about the new TV-show “jPOD”? I was so dissapointed when I saw it wasn’t about you guys xD
Alexさん、
what show is that? i’ve never heard of it…. ![]()
What’s it about?
gillianさん、try again now♪
The passive causative…let’s not beat around the bush here, folks, it’s just plain evil: less a grammatical structure than an evil ploy to discourage foreigners from even trying to learn Japanese.
I have never, ever picked up on it on the first go in conversation. Never. I’m writing a letter to the emperor asking him to abolish it.
I’m with Francisco on this one. The causative passive sucks.
Yeah, I hate both of them. But the causative passive has to be the worst.
Anybody have any tips on how to remember it?
I’m having problems downloading this podcast into ITunes. Did everyone else get it?
Same problem as Michael, its reading this lesson as a 2 min video that wont download.
evil indeed…
By the way, where do YOU buy you books ? I’m a fan of small, mom-and-pop bookshops, for my japanese books there are both junkudo and Book-Off in Paris ( very nice because very cheap !!!) or amazon.co.jp if I don’t want to wait…
There’s something wrong with the podcast feed in iTunes. It’s broken and won’t download this lesson. Can someone please try to fix it?
皆様、申し訳ございません。 ![]()
Sorry everyone. The issue is now resolved.
Lower Lower Intermediate? Did I miss something here? ![]()
よろしくお願いします
Hey guys,
I am still confused by this sentence (second part of it)
子供が、無理やり読書させられたと感じないように
子供と一緒に本を選ぶようにしています。
I’d probably translate it with “I’m selecting books together with the kids… ”
rather than “reading with the kids”?
What function does the (second) ように have here? ![]()
Thanks for any help!!!
hi all , yes it’s true the causative is very difficult , very good vocab today
〜ようにする means something like “to make sure that”. So I guess the sentence should be translated as “I make sure to select the books together with the kids so that they won’t feel they have been made to read against their will”
“A dictionary of basic japanese grammar” gives 〜ようにする as meaning “someone causes some circumstantial or behavioral change to take place”…:???:
Thanks, クレア, that makes sense now. ![]()
Should get that dictionary…
This is a valuable lesson. After all these years in Japan, I am still very shaky on the causative and causative passive (suffering passive) verb tenses, just as Japanese speakers of English tend to be weak on subjunctive, present perfect and past perfect verb constructions, for which there is no direct correlate in their own language. And as Peter mentioned, Japanese use the causative and causative passive constructions very frequently. Without them, polite Japanese 「敬語」 and many subtle expressions would be impossible. I need more practice with this, so here is a 「無理やり」 attempt to employ my tenuous command of these verb forms.
Yesterday Miki-san wrote in her blog that she had never been to the Sapporo Snow Festival, but would like to go someday.
ピーターさんに美樹さんをさっぽろ雪祭りに出張をさせて、氷や雪のオブジェの写真を撮らさせたり、チンギスカーンと言う羊の肉料理をたべさせたり、jpod101の他のスタフに妬みの種をまかさせられたり、どうでしょうか?
Oops, I forgot that the final verb in the “tari” series should have been in the verb form I wanted to confer on the others. Hence “tane wo makasaseraretari” –> “tane wo makasaserarete”. I think . . .
What we have here is a clear lack of feel for Japanese verb constructions.
That was a tough one! Pretty high level grammar, my head feels like it’s ready to pop.
Would have been easier to understand the dialogue without one of the actors slurring all his words though. Keep him off the sake when he’s working!
Bjornさん
It’s really a great book. The only complaint I have about it is that if there is only “basic grammar” in it, I probably won’t be any good at japanese for another hundred year or so. There’s also a “dictionary of intermediate japanese grammar”, and I shudder at the thought they might produce a “dictionary of advanced japanese grammar”….
Philさん、 hahahaha, well, i can guarantee you that guy wasn’t drinking (i was in the studio with him).
but the truth is japanese males tend to slur their words a lot. it’s an attribute of male speech in japanese. of our voice actors, we have 2 professional guys, Take and Yoshikai, and they speak the most impeccable, pure japanese. but as soon as you’re on the streets here or watching a movie or anime or something, you’ll get the raw, real deal too.
if you listen to the dialog track one or two times with PDF in hand, i’m sure that on the 3rd listening it won’t sound so slurred. cuz, it’s actually pretty normal spoken japanese (for guys). that said, when you actually do encounter drunk japanese guys, your listening comprehension will be that much better. LOL
プチクレアさん、
as always, you made my day. that’s something i never thought about, although those 2 books are my constant companions (usually unwanted as i’d love to throw off the leash, ya know?). if there was an Advanced book i shudder to think what lies inside! lol
Wow. I’m still confused about how to make and use the causative and causative passive.
And I don’t think anybody was slurring in this lesson? The words were pretty clear. I used the Learning Center too. It was easy to follow….
Hi everyone who is still working on the causative 2 weeks after the lesson was published!
There’s one thing I just don’t get.
This phrase :
子どもが選ぶ本にがっかりさせられることもあります。
is translated by
Sometimes I am disappointed by the books my children select.
And in the grammar points there is:
親が子どもにがっかりさせられる。
translated by
The parents are made disappointed by their kids.
My point is :
How do we know that the first phrase doesn’t mean “Sometimes the kids are made disappointed by the books THEY select” ?
Category: Lower Intermediate Lessons (S2) |
Grammar: causative, causative passive | Function: getting your children to read | Topic: children, reading | Politeness Level: formal, Polite
Share This