This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Business Japanese at JapanesePod101.com! Today is part three of our four part look at polite business expressions used in Japan. Today the customer is detailing his requirements for their business transaction. We’ll look at not only proper keigo, but also talk a little about the prevalence of baito keigo (McKeigo). Our grammar point is ni yotte which is used a bit like the English phrase “depending on.” After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

Grammar: | Function: | Topic: | Politeness Level: , ,


This entry was posted on Friday, January 25th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Upper Intermediate Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

12 Responses to “Upper Intermediate Lesson #03 - We Need a Translator 3”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, this guy is asking for a lot. Do you think he’ll be able to get everything he wants for a good price?

avatar
mieth says:

I think there might be a technical issue with today’s video vocab. Its not playing and the download was really strange.

avatar
JapanesePod101.com says:

miethさん、thanks for the heads up!
i just checked the link and it’s correct, and Word Press recognizes it.
but when i try to download from here i have the same problem as you. so it’s something beyond my control, so i’ll let the tech-team know! :hachimaki:

avatar
Eran says:

miethさん, apologies for the inconvenience. The Video Vocab issue is now corrected. :dogeza:

avatar
プチクレア says:

今日のレッスンの単語は難しかったですよね!でもバイト敬語のトッピクは実に面白いです。日本人にとって敬語と尊敬語を正しく使うのが難しいでしょう? I saw some keigo and sonkeigo tests on web sites such as jiji.com…

avatar
Neil says:

Is 機材”kyouzai” as is given in the hiragana and romaji or is it “kizai” as is listed in the vocab?

avatar
Neil says:

The less English used in a lesson, the more my Japanese side of my brain is able to wake up and my English brain can be suppressed. Some English is of course necessary, but I enjoy these lessons with as little English explanation as possible. Onegai moshiagemasu. :dogeza:

avatar
sTeVe aUsTiN says:

Is it just me, or is it kind of funny having such a serious business conversation on JapanesePod? I keep on thinking, the punchline is coming soon. LOL. :lol:

avatar
Eric says:

when are the intermediate lessons coming back? I want to know what happens to Agnes :cry:

:dogeza:

avatar
maxiewawa says:

初めてjPodに来てから、出版の時間によって、レッソンを聞く。 :mrgreen:
(When I first came to jPod, I started listening lessons according to the time they were published.)

Is that right?

avatar
のり says:

Neilさん、そしてみなさん、ごめんなさい。
It’s supposed to be “kizai”. Kyouzai means lesson material. We’ll fix it as soon as possible. :dogeza:

maxiewawaさん
公開される時間にあわせて、レッスンを聞き始めた。
の方がいいと思いますよ。 :grin:
We use 出版 usually for books and magazines.

avatar
Too Paul says:

I do like this so much, arigatore kozaimasu. I have been looking for something like this for a long time. I wish you guys all the best. Thank you so much it is really helping. I just want to subscribe it soon.

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: