<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.8" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Upper Intermediate Lesson #01 - We Need a Translator 1</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Fri, 16 May 2008 04:50:11 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.8</generator>

	<item>
		<title>by: carol</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-293341</link>
		<pubDate>Sun, 04 May 2008 00:29:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-293341</guid>
					<description>Where are the JLPT practise papers for level 2 and 1?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Where are the JLPT practise papers for level 2 and 1?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: carol</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-293339</link>
		<pubDate>Sun, 04 May 2008 00:26:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-293339</guid>
					<description>I need help with JPLT level 2 and ! but there aren't practise papers for this level.  Also, only one content question for whole lesson. I suppose there's no point me subscribing yet which is a shame!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I need help with JPLT level 2 and ! but there aren&#8217;t practise papers for this level.  Also, only one content question for whole lesson. I suppose there&#8217;s no point me subscribing yet which is a shame!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: cutyourhair</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-269935</link>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 05:23:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-269935</guid>
					<description>貴社ー your honorable company
記者 - reporter
汽車 - railway train
帰社 - return to the company(?)

Hah:razz:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>貴社ー your honorable company<br />
記者 - reporter<br />
汽車 - railway train<br />
帰社 - return to the company(?)</p>
<p>Hah <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: jim davies</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-267882</link>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 02:28:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-267882</guid>
					<description>Great lesson, thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great lesson, thanks.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: neil mcclelland</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-255526</link>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 01:37:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-255526</guid>
					<description>Comment:

Too much English.  It's not necessary to have a sentence by sentence translation - the explanations that follow are enough.  I would prefer a longer text.

Neil</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Comment:</p>
<p>Too much English.  It&#8217;s not necessary to have a sentence by sentence translation - the explanations that follow are enough.  I would prefer a longer text.</p>
<p>Neil
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ruyeno</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-242654</link>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 23:32:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-242654</guid>
					<description>From my perspective, this was a great lesson in all respects.  Very well put together.  Please continue this "upper intermediate" level.  Nice job!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>From my perspective, this was a great lesson in all respects.  Very well put together.  Please continue this &#8220;upper intermediate&#8221; level.  Nice job!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hyunwoo(ヒョヌ）</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-242331</link>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 05:02:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-242331</guid>
					<description>I have a question :-) 
質問があります！

Do you also use the word "きしゃ" instead of "onsha"?
御社の代わりに貴社も使いますか？

I just remembered this Japanese tongue-twister :D
「貴社の記者が汽車で帰社しました」</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a question <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
質問があります！</p>
<p>Do you also use the word &#8220;きしゃ&#8221; instead of &#8220;onsha&#8221;?<br />
御社の代わりに貴社も使いますか？</p>
<p>I just remembered this Japanese tongue-twister <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
「貴社の記者が汽車で帰社しました」
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ochazuke</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-241964</link>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2008 02:47:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-241964</guid>
					<description>お茶、お水、お電話 all mean something in Chinese (minus the お）.

The ご＝Chinese Origin, お＝Japanese Origin doesn't always work. There are many exceptions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>お茶、お水、お電話 all mean something in Chinese (minus the お）.</p>
<p>The ご＝Chinese Origin, お＝Japanese Origin doesn&#8217;t always work. There are many exceptions.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-241700</link>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 08:28:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-241700</guid>
					<description>I'm not sure how useful this is, but even if it doesn't help with your Japanese, it might be interesting as a little bit of trivia.

All of the words with ご in front of them are the same in Chinese as in Japanese. So in Chinese, 利用 is to use something, and 主人 is also a word (it actually means 'master' as in the opposite of 'servant' though...).

On the other hand the お prefix words don't mean anything in Chinese -  客様 and 手洗 don't appear in the Chinese language.

It might take a proper linguist to tell you why, but I would guess that the ご words are all older than the お words. They were taken from the Chinese in the wholesale import of 漢字.

そうかな？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not sure how useful this is, but even if it doesn&#8217;t help with your Japanese, it might be interesting as a little bit of trivia.</p>
<p>All of the words with ご in front of them are the same in Chinese as in Japanese. So in Chinese, 利用 is to use something, and 主人 is also a word (it actually means &#8216;master&#8217; as in the opposite of &#8217;servant&#8217; though&#8230;).</p>
<p>On the other hand the お prefix words don&#8217;t mean anything in Chinese -  客様 and 手洗 don&#8217;t appear in the Chinese language.</p>
<p>It might take a proper linguist to tell you why, but I would guess that the ご words are all older than the お words. They were taken from the Chinese in the wholesale import of 漢字.</p>
<p>そうかな？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: DubC</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-241613</link>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 01:07:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/11/upper-intermediate-lesson-01-we-need-a-translator-1/#comment-241613</guid>
					<description>There is no ko used as a prefix. o- is used as a prefix though. The difference is word specific. So you have to learn o- and go- on a word-by-word basis. 

Examples: 
お客様　(guest), お手洗い(bathroom)
ご利用 (usage of someone's service), ご主人(husband)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is no ko used as a prefix. o- is used as a prefix though. The difference is word specific. So you have to learn o- and go- on a word-by-word basis. </p>
<p>Examples:<br />
お客様　(guest), お手洗い(bathroom)<br />
ご利用 (usage of someone&#8217;s service), ご主人(husband)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.285 seconds -->
