This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese at JapanesePod101.com! The New Year’s holiday will be coming to an end soon, but the Japanese have many New Year traditions that extend well into the middle of the January. Today Miki is going to tell us about nanakusagayu and kagami mochi and o-shiroku, 3 important traditional foods associated with O-shōgatsu. Since everyone loves talking about food, you won’t wanna miss this one. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave Miki a post!

Topic: , | Politeness Level:


This entry was posted on Wednesday, January 9th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Advanced Audio Blog 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

20 Responses to “Audio Blog #67 - End of Oshōgatsu”

JapanesePod101.com says:

明けましておめでとうございます、美樹のブログです。 今年もよろしくおねがいします。みなさんにとって良い年になりますように! みなさんはお正月をどのようにすごしましたか? おいしいものを食べたり、お酒を飲んだりしましたか? 日本には一月七日の朝に七草粥を食べる習慣があります。七草粥は七種類の草が入ったお粥です。これを七日の朝に食べると、一年間、病気をしないで過ごすことができると信じられてきました。七草粥を食べても風邪をひいたことがあるので、本当に病気をしないとは言えませんが、これは古くから伝わるおまじないです。また、お正月の料理やお酒で疲れた胃を休ませるために食べるとも言われています。 お正月の料理は味が濃いので、さっぱりとした塩味の七草粥はとてもおいしく感じられます。 昔は、七草が家の周りに生えていたので自分で採ることができましたが、最近はスーパーで七草のセットを買う人が多いようです。 一月十一日は、お正月の終わりの日として鏡開きをする日です。この日には、年末から飾ってあった鏡餅という丸い餅を使ってお汁粉を作って食べます。鏡餅は年末からずっと飾ってあったので堅くなっていますが、刃物は使わず、手やとんかちを使って開きます。「割る」とか「切る」という言葉はこの時は使いません。縁起が悪いからです。 お汁粉というのは小豆を砂糖で甘く煮たものの中に餅を入れたものです。家庭で作ることが多い料理ですが、カップラーメンのようにお湯を注いで簡単に作ることができるインスタント食品のお汁粉や、缶ジュースに入ったお汁粉もあり、気軽に食べることができます。 お正月はごちそうを食べ過ぎて太る人がたくさんいます。この事をお正月太りと言います。 みなさんは大丈夫ですか?私は・・・2キロ太りました。運動しなきゃ! それでは、また来週!

avatar
markystar says:

アケおめぇ!AOKY!!  :cool:

avatar
watermen says:

The introduction gag is awesome. It makes me checking up with the latest lesson. Great job. :grin:

avatar
プチクレア says:

美樹さん、
明けましておめでとうございます。今年もよろしくおねがいします!
「七」とは…特別な数字かなぁ〜フランスの南方に伝統的にクリスマスイブの食事のデザートは七個あるし…日本には、お正月が終わると七草粥を食べるし…世界の七不思議もあるし…
これはちょっとおかしいと思いませんか?

avatar
Carlo says:

明けましておめでとうございます、美樹さん! :grin:

イタリアでは、クリスマスから一月一日まで休む人が多いです。でも、一月二日から大部分の人が普通の活動に戻ります。
私も一週間休んでから、一月二日に仕事に戻りました。休んでいた時、おいしい食べ物を食べました。 :razz:
地域によって、伝統的な食べ物が違います。たとえば、私が住んでいる町で伝統的なクリスマスのケーキは「パンドロ」です。それは粉とバターと卵と砂糖で作った甘くて黄色いパンみたいなケーキです。だから、「パンドロ」は「金色のパン」という意味です。 :cool:

カルロ

avatar
rigo says:

Hello Miki san welcome back
gaining weight during the holidays is unavoidable , the important thing is enjoy that special food
i didnt know anything about this tradition , thanks for teaching us japanese culture
ja mata

avatar
Neil says:

“Inauspicious”? Whoo - now I must learn English to understand my Japanese. Just “bad luck” is sufficient for we simple folk.

An auspicious contempory terrestial orbital reoccurance to all!

avatar
maxiewawa says:

Ah yes, auspicious. It’s come to mean “lucky”, but only when referring to Asia (usually East Asia), and only when referring to superstitious areas.

You can’t say “I was late, but the bus driver drove extra quick, I’m was so auspicious”.

But you can say “I chose my Chinese name as an auspicious combination of three characters”.

“Inauspicious” is the opposite of “auspicious”.

avatar
markystar says:

auspicious is a great word!! it comes from the Latin words avis (bird) and spex (watching). the augurs (a kind of fortune teller/soothsayer) in ancient Rome would watch the flight patterns of birds to predict the future or determine what days were lucky (auspicious) for certain occasions or which were unlucky (inauspicious) for certain occasions.

just an upcoming tidbit from LatinPod101.com :lol:

avatar
markystar says:

PS: JK about the LatinPod101 thing… :lol:

avatar
Glenn says:

I know how you feel Miki I too put on weight over New Year’s.

I love learning about Japanese superstitions and now I have another one. Problem is one goes in and another drifts off into the recesses of my mind.

avatar
デボン says:

美樹さん~ あけましておめでとう!今年もよろしくお願いします!

太りましたかな?  :oops:

avatar
Miki says:

:nihon: :dogeza: 明けまして おめでとうございます :dogeza: :nihon:

みなさんはどんなお正月を過ごしましたか?
私はバーゲンに出かけたり、マラソンを見たり、おいしいものを食べたりしました :lol:
もちろん初詣にも行きましたよ :cool: とっっっっても人がたくさんいて、混雑していました :cry:

みなさんにとって幸せな一年になりますように!
今年もよろしくおねがいします :wink: :kokoro:

avatar
Sindyシンディー says:

Miki美樹 Fat!*just kidding* :wink:

Happy New Year 2008! :cool:

I spent new year with my family not like last year that I went to Times Square remember? :twisted:
We watch the ball drop on Spanish TV, We ate a Mexican dish call Tamales and drink some champaign, wine, Japanese beer, etc. :oops: :lol:

How was your Christmas eve ehhhh? :hachimaki:
あなたは単に最も良いです!

I look foward to better times after that the elections. :wink: S_R_C

avatar
Miki says:

>まーきー
AOKY :cool:
あけおめぇ〜!今年はサル年じゃなくて残念だね :lol: キーキーキー!

>watermenさん
よかった :grin: 今年もよろしくおねがいします!

>プチクレアさん
明けましておめでとうございます!今年もよろしくおねがいします!
そうですね、「七」はきっと特別な数字ですね。日本には七福神という七人の神様もいます :grin:
七つもデザートがあるなんていいですね :lol:
全部食べたら太ってしまうかな?

>Carlo さん
日本はだいたいの会社が29日からお休みです。今年は休みを上手に使って、9日間お休みを取れた人もいるみたいです :lol:
二日から仕事に戻るというと大変だなぁと思ってしまいます。日本ではお正月はのんびり過ごす時ですから :wink:
でもクリスマスはもちろん仕事です :cool:
「パンドロ」おいしそうですね!甘いもの大好きです :lol:

>rigoさん
Im back :grin:
I enjoyed(ing??? :lol: ) special food!and…gaining weight :cool: It’s just as I thought. :roll:

>Neilさん
I also ll study English more :grin: I have test next week :cool:
ことし も よろしく おねがいします!

>maxiwawaさん
Thank you for easy-to-understand explanation :grin:
今年もよろしくおねがいします!

>デボン さん
明けましておめでとう〜 :lol: 今年もよろしくお願いします!
はい、少し太りました :cool: :mrgreen:
運動しなくちゃ!

avatar
Sindyシンディー says:

Japan is waiting for me very soon, I’m coming home!!! :nihon: S_R_C

avatar
Miki says:

>Sindyさん
Happy new year!
good!You spent nice holidays :grin:
I enjoyed Christmas Eve ,How about you?

Presidential elections are also hot topic in japan :grin:

avatar
Unagi says:

I was listening to this audioblog lesson today and a couple of questions struck me.

Is there any difference in meaning between these two relative-clauses depending on whether you use the transitive or the intransitive?

七草粥は七種類の草が入ったお粥です。
お汁粉というのは小豆を砂糖で甘く煮たものの中に餅を入れたものです。

And what would be the difference between the two sentences above and their corresponding

七草粥は七種類の草が入っているお粥です。
お汁粉というのは小豆を砂糖で甘く煮たものの中に餅を入れてあるものです。

And also, could a passive verb be used here instead?

七草粥は七種類の草が入れられたお粥です。 or
七草粥は七種類の草が入れられているお粥です。

I’d be grateful if someone could give me an answer on that.

avatar
Naomi says:

Unagi-san
どの文章も正しいと思いますし、意味も基本的には一緒だと思います。
● Transitive VS intransitive
「入った」を使っても「入れた」を使っても、言い方が違うだけで、意味は変わりません。
● 入っている ve 入った ・ 入れた ve 入れてある
説明文などの書き言葉では シンプルな 「入った」や「入れた」が好まれると思います、
話し言葉やカジュアルな書き言葉では、「入っている」や「入れてある」も使われます。
●Passive
文法的には使うことが出来ます。でも、不自然な感じはします。
無生物(non-living item)が主語のPassive の文章は、英語に影響を受けてそういう言い方をするようになりましたが、もともとの日本語にはない表現なので、使う際には気をつけてください。(使ってはいけないということではないですが、使いすぎないように気をつけてください)

avatar
Unagi says:

Naomi 先生、

返事ありがとうございました。大変助かりました!

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: