<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Newbie Lesson S3 #1 - Nihongo Dōjō - The Horror of the English Telephone Call</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Tue, 22 May 2012 18:24:22 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: James</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-616731</link>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2012 10:19:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-616731</guid>
					<description>So I'm a little confused.  In the previous lesson, we learned that to make a contrast, 'wa' replaces 'o' in both the affirmative '-mas' and negative '-masen' clauses or sentences.  Now there seems to be a bit of a mix in the lesson notes PDF target grammar section.

1. watashi wa Higashi-san to eiga e ikimasu. Demo, Shuu-san to wa ikimasen.
What happened to 'wa' after 'to' in the first sentence?

2. 'wa' is back in both sentences.  

3. 'o' reappears.  I'm guessing that 'o' doesn't change to 'wa' because the activity is the same, it's either done or not done at two contrasting places. also, 'eiga' has been dropped as an inferred object in the second sentence, so not a good target for 'o'.

4. we have two particles 'ni' and 'e'.  'ni' is picking up the contrasting particle 'wa'.  Is there a specific reason why the contrast is being applied to 'ni' and not 'e'? would applying 'wa' to 'e' be completely wrong, or would it just change the emphasis of particular words? 
(when we go into the demo vs. ga section, Takematsu / Matsuyama example, 'e' does take the contrastative 'wa', one place being visited instead of the other as opposed to two places that are both visited, but at different times.

Leading me to.....

1. Doyoobi ni kaisha e ikimasu. 
2. Nichiyoobi ni eiga e ikimasu.

combining with 'demo', does this result in ...

A. Doyoobi ni wa kaisha e ikimasu. Demo, nichiyoobi ni wa eiga e ikimasu.
 OR
B. Doyoobi ni kaisha e wa ikimasu. Demo, nichiyoobi ni eiga e wa ikimasu.
 OR 
C. I'm trying to extend this grammer beyond it's usefulness and the answer lies in another lesson somewhere.
?????????

Thanks,

James</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So I&#8217;m a little confused.  In the previous lesson, we learned that to make a contrast, &#8216;wa&#8217; replaces &#8216;o&#8217; in both the affirmative &#8216;-mas&#8217; and negative &#8216;-masen&#8217; clauses or sentences.  Now there seems to be a bit of a mix in the lesson notes PDF target grammar section.</p>
<p>1. watashi wa Higashi-san to eiga e ikimasu. Demo, Shuu-san to wa ikimasen.<br />
What happened to &#8216;wa&#8217; after &#8216;to&#8217; in the first sentence?</p>
<p>2. &#8216;wa&#8217; is back in both sentences.  </p>
<p>3. &#8216;o&#8217; reappears.  I&#8217;m guessing that &#8216;o&#8217; doesn&#8217;t change to &#8216;wa&#8217; because the activity is the same, it&#8217;s either done or not done at two contrasting places. also, &#8216;eiga&#8217; has been dropped as an inferred object in the second sentence, so not a good target for &#8216;o&#8217;.</p>
<p>4. we have two particles &#8216;ni&#8217; and &#8216;e&#8217;.  &#8216;ni&#8217; is picking up the contrasting particle &#8216;wa&#8217;.  Is there a specific reason why the contrast is being applied to &#8216;ni&#8217; and not &#8216;e&#8217;? would applying &#8216;wa&#8217; to &#8216;e&#8217; be completely wrong, or would it just change the emphasis of particular words?<br />
(when we go into the demo vs. ga section, Takematsu / Matsuyama example, &#8216;e&#8217; does take the contrastative &#8216;wa&#8217;, one place being visited instead of the other as opposed to two places that are both visited, but at different times.</p>
<p>Leading me to&#8230;..</p>
<p>1. Doyoobi ni kaisha e ikimasu.<br />
2. Nichiyoobi ni eiga e ikimasu.</p>
<p>combining with &#8216;demo&#8217;, does this result in &#8230;</p>
<p>A. Doyoobi ni wa kaisha e ikimasu. Demo, nichiyoobi ni wa eiga e ikimasu.<br />
 OR<br />
B. Doyoobi ni kaisha e wa ikimasu. Demo, nichiyoobi ni eiga e wa ikimasu.<br />
 OR<br />
C. I&#8217;m trying to extend this grammer beyond it&#8217;s usefulness and the answer lies in another lesson somewhere.<br />
?????????</p>
<p>Thanks,</p>
<p>James
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: トーマス</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-614610</link>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 22:52:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-614610</guid>
					<description>僕は日本語は少し話せます。でもフランス語は全然話せません。

ところで、ヨーロッパ人は学校で英語を勉強しなければならないですが後であまりよく話せません。僕も英語を読むはよく出来ますが話せるはあまりよく出来ません。残念ですね。:oops:でも絶対日本語はペラペラ話せるようになりたいんですから毎日JapanesePod101のポッドキャストを聞いていて勉強しています。:smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>僕は日本語は少し話せます。でもフランス語は全然話せません。</p>
<p>ところで、ヨーロッパ人は学校で英語を勉強しなければならないですが後であまりよく話せません。僕も英語を読むはよく出来ますが話せるはあまりよく出来ません。残念ですね。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /> でも絶対日本語はペラペラ話せるようになりたいんですから毎日JapanesePod101のポッドキャストを聞いていて勉強しています。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Lars Erik</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-613040</link>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 10:22:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-613040</guid>
					<description>ホラー映画は見ます
リング映画はいいです
:smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ホラー映画は見ます<br />
リング映画はいいです<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: マイ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-605683</link>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 01:37:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-605683</guid>
					<description>あー、凄い！！私は大いこれがわかりました。
Great!!  I understood a lot of this.  (Did I form that sentence properly?)

I understood most of what Naomi-Sensei, and Rebecca-Sensei were saying.

これは楽しいです！:razz:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>あー、凄い！！私は大いこれがわかりました。<br />
Great!!  I understood a lot of this.  (Did I form that sentence properly?)</p>
<p>I understood most of what Naomi-Sensei, and Rebecca-Sensei were saying.</p>
<p>これは楽しいです！ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: tabar chan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-604701</link>
		<pubDate>Fri, 06 May 2011 07:32:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-604701</guid>
					<description>ano pitaa  sensei  waa?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ano pitaa  sensei  waa?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Ana Lucia Umpierre Leite</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-604641</link>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 22:40:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-604641</guid>
					<description>Aloha, 
my post has nothing to do with this class...It's about the word of the day. I wish it would show the meaning of the Kanjis...for me, personally that is the best way to memorize it.
Arigato</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aloha,<br />
my post has nothing to do with this class&#8230;It&#8217;s about the word of the day. I wish it would show the meaning of the Kanjis&#8230;for me, personally that is the best way to memorize it.<br />
Arigato
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 王凱</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-604528</link>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 16:26:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-604528</guid>
					<description>私は映画は見ます。でも、ホラー映画は見ません。
はい、南です。あの、just a moment,please.　ファブリツィオ、英語の電話、お願い。
それは無理です。私はイタリア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、日本語は話します。でも、英語は話しません。
あ、ミヨンさんは。英語の電話です。お願いします。
はーい、秋さん、また、後で。

じゃ、後で。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>私は映画は見ます。でも、ホラー映画は見ません。<br />
はい、南です。あの、just a moment,please.　ファブリツィオ、英語の電話、お願い。<br />
それは無理です。私はイタリア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、日本語は話します。でも、英語は話しません。<br />
あ、ミヨンさんは。英語の電話です。お願いします。<br />
はーい、秋さん、また、後で。</p>
<p>じゃ、後で。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Brian</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-592351</link>
		<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 22:41:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-592351</guid>
					<description>肉を食べますでも野菜を食べません。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>肉を食べますでも野菜を食べません。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585502</link>
		<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 01:02:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585502</guid>
					<description>Isaac-san
I bet you found hiragana う with ゛in Manga.
Because we don't use it in a normal sentence. The usage of う with ゛is depending on the author of Manga, but it's usually describe the sound of an interjection.

We don't usually use hiragana ゐ or ゑ. However you'll see them in old songs or books.

If you have culture related questions(not lesson related questions), I'd recommend that you use our forum. There, you can get detailed answers from other listeners. For example, I'm not into Manga, but there are bunch of listeners who read Manga, so you might get a more detailed explanation about う with ゛.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Isaac-san<br />
I bet you found hiragana う with ゛in Manga.<br />
Because we don&#8217;t use it in a normal sentence. The usage of う with ゛is depending on the author of Manga, but it&#8217;s usually describe the sound of an interjection.</p>
<p>We don&#8217;t usually use hiragana ゐ or ゑ. However you&#8217;ll see them in old songs or books.</p>
<p>If you have culture related questions(not lesson related questions), I&#8217;d recommend that you use our forum. There, you can get detailed answers from other listeners. For example, I&#8217;m not into Manga, but there are bunch of listeners who read Manga, so you might get a more detailed explanation about う with ゛.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Isaac</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585466</link>
		<pubDate>Mon, 25 Oct 2010 19:46:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585466</guid>
					<description>Are there really no words anymore where the hiragana ゐ or ゑ are used? They're very nice. :wink::smile::mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Are there really no words anymore where the hiragana ゐ or ゑ are used? They&#8217;re very nice.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Isaac</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585464</link>
		<pubDate>Mon, 25 Oct 2010 19:39:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585464</guid>
					<description>ありがとう ございました!

And I have another question: what's the meaning of this hiragana: "ゔ" an "う" with てんてん?
:neutral::???::wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ありがとう ございました!</p>
<p>And I have another question: what&#8217;s the meaning of this hiragana: &#8220;ゔ&#8221; an &#8220;う&#8221; with てんてん?<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_neutral.gif' alt=':neutral:' class='wp-smiley' /> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585379</link>
		<pubDate>Mon, 25 Oct 2010 02:40:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585379</guid>
					<description>Isaac-san
:lol::lol::lol::lol::lol:
I personally think it's a clever joke:wink:
But I'm not sure people can get the joke if you said it. (In a worst case scenario, you might end up explaining the joke after you said it.:wink:)

We say "Ii desu"　or "kekkou desu" for "no thank you" and "Osoyou gozaimasu" for "Late morning!" ("Osoyou" is from a word "osoi" meaning "late" which is the opposite word of "hayai" in "Ohayou") :wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Isaac-san<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /><br />
I personally think it&#8217;s a clever joke <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /><br />
But I&#8217;m not sure people can get the joke if you said it. (In a worst case scenario, you might end up explaining the joke after you said it. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /> )</p>
<p>We say &#8220;Ii desu&#8221;　or &#8220;kekkou desu&#8221; for &#8220;no thank you&#8221; and &#8220;Osoyou gozaimasu&#8221; for &#8220;Late morning!&#8221; (&#8221;Osoyou&#8221; is from a word &#8220;osoi&#8221; meaning &#8220;late&#8221; which is the opposite word of &#8220;hayai&#8221; in &#8220;Ohayou&#8221;)  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Isaac</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585031</link>
		<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 12:04:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585031</guid>
					<description>Dear japanesepod101
I have a question: if the negative form of "shimasu" for example is "shimasen", would then the meaning of
"ありがとう ございません" be something like "not thank you" or "thank not", or "お早う ございません"-"bad morning"?:smile::wink::lol:

ありがとう ございます! Thanks alot for your  very useful lessons!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear japanesepod101<br />
I have a question: if the negative form of &#8220;shimasu&#8221; for example is &#8220;shimasen&#8221;, would then the meaning of<br />
&#8220;ありがとう ございません&#8221; be something like &#8220;not thank you&#8221; or &#8220;thank not&#8221;, or &#8220;お早う ございません&#8221;-&#8221;bad morning&#8221;? <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>ありがとう ございます! Thanks alot for your  very useful lessons!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Isaac</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585022</link>
		<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 11:16:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-585022</guid>
					<description>Is there an app (IPhone) of this lesson?

Arigato gazaimasu!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is there an app (IPhone) of this lesson?</p>
<p>Arigato gazaimasu!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-546739</link>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 05:17:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2008/01/07/newbie-lesson-56-nihongo-doujou-the-horror-of-the-english-telephone-call/#comment-546739</guid>
					<description>Teskal-san,
This could sometimes happen to me! I look it closer to a display to see which it is po or bo. :wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Teskal-san,<br />
This could sometimes happen to me! I look it closer to a display to see which it is po or bo.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

