About our Printer-friendly lesson notes
Follow along to our award winning lessons with detailed PDF Lesson
Notes! These easy to print notes take a closer look at the grammar
point and vocabulary words presented in the audio lesson. Plus,
read more about
language101 cultural topics related to the lesson.
Re-activate or upgrade your account to access the PDF Lesson
Notes today!
Kanji Close-Up
Take a closer look at the kanji characters used in the lesson
Dialogue with the Kanji Close Up Practice Sheets! You'll learn the
meaning, readings, and stroke order of each character. Plus,
improve your writing with kanji stroke order practice sheets!
Re-activate or upgrade your account to access the Kanji Close Up
Practice Sheets today!
About our Review Audio Tracks
Listen and repeat with the Review Track. Hear the lesson
vocabulary and main phrases and repeat after the native speaker -
it's the best way to perfect your pronunciation!
Upgrade your account to access The Review Track and start
perfecting your pronunciation today!
About our Lesson Audio
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
About our Dialog Audio Tracks
The audio lesson is a comprehensive, easy to use lessons that
makes learning Japanese fun for anyone.
Each audio lesson contains can be downloaded in seconds
to your computer, iPod, phone, or mp3 player so that you can learn quickly and be speaking Japanese in no time at all.
The audio lesson is your ticket to learning to speak
Japanese with confidence and accuracy, and from your very first lesson!
About our Dialog Audio Tracks
Don't have enough time for an entire lesson today? Listen to the
Dialogue Only Track to hear the native Dialogue. Listening to a
little bit of
Japanese everyday, no matter how much, will greatly improve your listening
comprehension. Guaranteed!
Upgrade your account to access the Dialogue Only Track and other
Premium Tools today!
About our Grammar Audio Tracks
Tackle grammar head on with the lesson Grammar List. We break
down the grammar piece by piece so you fully master the structure
and formation.
Upgrade your account to access the Grammar List and other
Premium lesson tools today!
About our Videocasts
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
About our Learning Center
Listen and read the line-by-line breakdown of the lesson
conversation with this Premium Tool. Listen to each line as many
times as you need until you fully understand the conversation and
pronunciation. Line-By-Line Audio Transcripts are the perfect way
to improve your comprehension - fast!
Upgrade your account to access Line-By-Line Audio Transcript and
other Premium lesson tools today!
About our Videocasts
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
This entry was posted on Friday, January 4th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Extra Fun . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
43 Responses to “Premium Lesson #5 - SS1: Queued Up For a Crêpe”
Wednesday at 10:58 pm
Mina-sama,
We’re still away on holiday break here, but we decided to throw this Sights & Sounds lesson in today.
A few notes about this lesson…
お待たせしました! This series was recorded during the spring and summer, but we’ve been so busy we didn’t have time to put them out until now. Normally, these Premium-Only lessons will come out on Saturdays. (Next week we’ll be back in the office and Fridays will feature our new Upper Intermediate level).
Friday at 7:24 pm
Wow, a premium lesson that doesn’t scare me out of my wits AND I can understand. Nice way to end my week!
By the way, what’s that a picture of? There’s a big girl blocking my view.
Friday at 9:36 pm
Thanks for this very sweet lesson. Although it was said often, I definitely do not think it was “crap”
. Why does Peter not use the correct pronounciation? To me it sounded much closer to the delicious “crêpes de sarrassin”, I had last week in Paris. Finally, as usual the PDF was very helpfull, but who is Ooda?
Friday at 10:11 pm
I like japanese “crêpes”, specially those with favors you can’t find in Britanny: “strawberry cheese” ha oishii sou desu!
I like those at Baskin Robins
http://www.31ice.co.jp/brj/htm/fm01.htm
but streets shops are fine also!
Friday at 10:20 pm
This a great lesson….but where is the sight and sound??? I don’t see it being different from a Beginner lesson? I thought there will be some video or flash file?
By the way, what is しようっと?
Friday at 10:33 pm
to user “rene’:
Answering to “who is Ooda”, I know one similar pronounced name in Japan. It referes to Oda Nobunaga ( http://en.wikipedia.org/wiki/Oda_Nobunaga )
Bu if the question were “what is Ooda”, I’d say it could be an ORDER.
eg. I’d like to order sth…
でも、もしかしたら、質問は冗談だね… ;P
Have a nice day.
Friday at 10:58 pm
Japanese crêpes are delicious, but they are also very difficult to eat while strolling around, especially in Harajuku where it is so crowded. The crêpes you can find at take-away places in France aren’t so fancy, mostly sugar or jam or Nutella… If you are looking for the fancier kind, you should go to a cafe or tea-room
Saturday at 12:36 am
reneさん、as michalさん said, it’s an オーダー (oodaa) “an order”
petiteclaireさん、be careful walking around tokyo eating food. although some japanese might do it, most don’t. walking and eating is considered bad manners
Saturday at 12:49 am
I’m a big fan of sweet foods too, but I’ve been trying to eat more healthily now that I’m a responsible adult
In future lessons, can you wait until some gyaru walk past until taking the picture?
As an archetype unique to Japan with a surprisingly interesting history, they might even make a good lesson topic. Or maybe one on archetypes in general, since they haven’t really been covered on this site, and seem to be quite prevalent around Tokyo.
I think these lessons would be a great medium for cultural insight since there isn’t time for new culture classes.
Saturday at 6:24 am
Mina-sama!
I love this premium lessons especially this one, this Japanese crepes seems simply delicioso.

Vuala I like French food also!!
About my name today I decide to use a word that is not allow for girls so can you guess which one I am just for today ok!
S_R_C
Saturday at 7:29 am
I love those crepes in Harajuku as well
but we do tasty ones in England too.
There is great crepe shop in Hamsptead, London, just of the High Street.
I recommend the one with spinach,garlic and cheese for those who have got way to London.
Saturday at 2:47 pm
あぁ~!懐かしい!!!
日本に住んでるとき、アパートの向かいにクレープ屋があります!あああぁ~!おいしかったクレープを思い出してくれた!
日本クレープが食べたい!
Saturday at 2:55 pm
I am new around here at J-Pod ; having moved from Taiwan and CPod. But for me, the first smell of Taiwan is Stinky Dofu. ( yes spelling is correct) And in Harajuku Japan, it is the sweet smelling Crepe Shop.
I love Japan but I prefer the smell of Stinky Dofu.
Mike
Saturday at 4:11 pm
I want some Crepes !
Saturday at 8:59 pm
Yeah, yeah, yeah!!!
I’m a French-speaking student (I’m from Belgium, but I do speak French, and by the way I’m teaching French and English in Yamaguchi prefecture) and I’m gonna be the first to correct Peter-san prononciation on this.
I was looking for that since this morning, when I listened to this episode.
So, Peter-san, you were pretty close with “crêpes”, but… (and yeah, there’s a but…) in French the “s” for the plural form is not pronunced like in English.
So in French, when you say “J’aime les crêpes” (I like “crêpes”), you actually say “J’aime les crèpe-”, without prononcing the “s” at the end of the word. The “s” is mute.
Otherwise (but that’s a big difference), it sounded ok for me.
Ok, very nice lesson, keep the good work.
Saturday at 10:41 pm
I think it strange, though, that we always worry about pronouncing things correctly in English, but not in Japanese. No one ever thinks to correct a Japanese speaker on the pronunciation of クレープ or the thousands of other words Japanese has borrowed.
Just something to ponder!
Saturday at 11:21 pm
That’s because they are japanese words now. Not English anymore…
Sunday at 2:11 pm
That’s because they are japanese words now. Not English anymore…
Katakana is a pet peeve of mine. Most languages borrow words and mangle them but Japanese is unusual in the use of katakana which labels the words as foreign. That’s sort of like saying that anyone born outside of Canada must spell their name in capitals even though they may be a Canadian citizen and a resident in Canada almost their entire life. Those people would forever be labeled as not fully Canadian even though for all purposes they are.
Another (politically incorrect) comparison might be to discrimination faced by the Metis (Native-Eurpoean mixed race Canadians) who were not ‘white enough’ to be recognized as belonging in privileged white society and they were not ‘Indian enough’ to receive what meagre benefits were accorded to Native people. (My apologies if I offend anyone with my fuzzy memory of history units in school.)http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_rolleyes.gif
I am not opposed to foreign words being incorporated into Japanese, just face the truth call them new Japanese words instead of pretending they still English/French/ Italian/etc and write them don’t in hiragana or even assign kanji to some of them.
On a partially related note, I remember being very impressed when I was in the Philippines how many English words were used in daily conversation with English pronunciation. I would hear (presumably Tagalog) “sdfkjgc sfdkjh hotdog sdfjhdfs dshjkd convenience store dhjdfjh” whereas in Japan I would hear “ewoidsfh wiodf hottodoggu eiuewhjx zm,sd,.m conbiniensu sutoaa sjd,hb”.
Sunday at 2:13 pm
Urg! Must proofread better. meant to write:
write them down in hiragana or even assign kanji to some of them.
Sunday at 7:58 pm
I also find katakana words pretty annoying. I understand that there are a limited set of sounds, so such corruptions are inevitable, but then why use so many of them even when there are one or more existing Japanese words to use instead? It just seems ironic to me that it’s “cool” to use English words that sound ridiculous to any English-speaking person. I don’t agree with assigning kanji or using hiragana though, that would cause all sorts of confusion, and the katakana gives you warning of the train wreck coming up.
Sunday at 10:34 pm
This discussion about katakana is very interesting.
Recently, my friend from Japan related a story about Santa on her mixi diary. My friend is working part-time in a small toy store on the island of Shikoku. The story is about the owner’s son, who is a middle school student. For years he believed in the existence of Santa Claus because when he was young, he met Santa during a visit to Finland. Here is some of the dialogue from her story:
サンタさんは、なんと日本語もできるので
「ドコカラキタンデスカ?」
「四国です」
「オー!Shikoku!イキマシタ。」と話した。
Maybe a lot of you know this, but I found out that when foreigners are quoted as speaking Japanese, katatakana is used for their speech!
Sunday at 11:41 pm
Does that apply to all foreigners, or just when they are speaking Japanese badly, in a stereotypically gaijin kind of way?
Sometimes in English writing, when a foreigner speaks English with a strong accent, it is written with lots of spelling mistakes, in an effort to mimic the accent. Is this not the same thing?
Sunday at 11:55 pm
My friend told me it applies to all foreigners!!
)
(Yes, zat eez wat she told me.
Monday at 1:37 am
ジャブ様、 there’s a 3rd reading for kanji popping up on TV these days…
音読み
訓読み
英読み
one of our interns pointed out on sports shows kanji are often given with furigana. but some are given with english instead of hiragana. as in some kanji can be read with an english pronunciation.
i’d still rather know the japanese word
Monday at 2:51 am
in defense of katakana…..

you can’t write it with kanji, except for marky’s crazy examples.
you could write it with hiragana, but i’ve heard that’s girly.
so then why is katakana bad? it’s just the way it is.
just my 2 cents…
kitty-chan
Monday at 3:04 am
I chose a japanese name!!!

I hope more people do too, I feel a little embarrassed doing it! I lost my job here recently, so I’m trying to do my best Japanese style. 頑張ります!
Monday at 4:06 am
I’m with ya Kitty-chan. I like katakana because I know it perfectly now!
Monday at 4:16 am
Yeah I used to not like katakana but it’s pretty easy to read now however I agree with Marky 100%, I’d much rather know the japanese word…. or maybe both.
Monday at 8:55 am
For me, the katakanisation of foreign words is just another fascinating aspcets of japanese language. I just wished they were a little bit less English words, and a little bit more of every other language in the world. But that’s the way things are for the moment, and it’s nothing specific to Japan (French is also under English invasion right now).
Monday at 2:08 pm
The 英読み that Marky mentions is one of the coolest things about the Japanese language. That’s why I suggested マーキー星 with an 英読み reading of マーキースター。One example: I was watching the film Fight Club with Japanese subtitles, and “Project Mayhem” was translated as something like 乱暴計画, with プロジェクト メイヘン in furigana.
Leave it to the Japanese to combine Chinese characters with English readings to make such a cool way of writing things. I’m doing my best to introduce 英読み to the Asian mainland, but no Chinese speakers seem to think it’s a good idea.
I’m with Abrassart too, in an ideal world, Japanese would have many other languages’ words, but I guess we’re stuck with English!
Finally, I’d like to point out that Japanese is giving words back to English too though. Walkman, 1-up/power-up are of Japanese origin, aren’t they? Anime is definitely of Japanese origin, but not many people realise that it’s short for “animation”.
Tuesday at 11:13 am
I think the word 煙草 is a typical word with 英読み. Actually I think this kind of combination is cool.
Tuesday at 1:05 pm
actually, 煙草 isn’t 英読み. that kind of word is called 当て字。
Wednesday at 8:24 am
今はお腹がすいた
クレープを食べない?
Thursday at 10:14 pm
by the way guys, there is a small crêpe stand in 品川駅.
i passed by so i snapped a photo of the menu for you guys. sorry about the glare and not sure why it turned out so small, but i think you get the point.
Saturday at 3:30 am
マーキーさん、クレープがおいしいそ!ロシアのクレープが同様だ。
Tuesday at 1:03 pm
Tuesday at 10:25 am
In the middle right before the vocab started, Peter mumbled this line. I’m just wondering if this is what he said? こころいじみできましたか? Thanks.
Tuesday at 3:25 pm
@6:46 Peter:Are you ready for vocab? 心の準備できましたか? [kokoro no junbi dekimashita ka?]
心ーmind, heart
準備- preparation
We often use the phrase “準備できましたか?” meaning ”Are you ready?”
心の準備 literally means “mental preparation” So 心の準備できましたか literally means “Are you mentally ready?”
Wednesday at 11:04 am
Naomiさん、ありがとうございました。
Thursday at 2:09 am
Dore Dore! Sigo ne itsu Kurepu tabemashitaka? Oi! I Hopu desu! (Let’s See! When was the last time I had crepe? Hey I remember now! It was at I Hop!) Did I say that right?
Thursday at 2:19 am
Ughh!! Anata wa hashie de Isukreemu sunde watashi wa tsukuri ne. (Ugghh! You guys make me want to get an Ice Cream Sunday!!)
Thursday at 2:23 am
Anata wa shi yo de isukreemu sunde watashi wa tsukuri wa!
Thursday at 2:27 am
Which one of these sentences are correct? Anata wa hashie shi yo de isukreemu sunde watashi wa tsukuri ne!
Leave a Reply