This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left





December 20th, 2007 | help Need help?

Learn Japanese at JapanesePod101.com! Sometimes you’re tired, sometimes you’re just lazy. But every now and then, you have to lie to your boss or teacher or friends and weasel your way out of your responsibilities. Well, today is the day you learn how to do it in Japanese! (Who else is going to teach you this stuff?) We’ll be looking at some extremely common idioms with ki (mind, spirit). And we’ll learn about Naomi and Natsuko’s recommendation for feigning illness in a convincing manner. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

Voice Actors: Ushijima, Take | Hosts:
Category: Lower Intermediate Lessons |
Grammar: , | Function: , , , | Topic: , , | Politeness Level: ,
Share This


This entry was posted on Thursday, December 20th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

11 Responses to “Lower Intermediate Lesson #55 - Taking a Sick Day”

avatar JapanesePod101.com says:

Mina-san,

You know you do it too. What’s the best way to feign illness or to get out of work/school in general?

avatar maxiewawa says:

Why are we shooting penguins?
Because they’re MOEEE!

Any punchline that has MOEEE is funny in my book!

avatar クリストファー・ハート (KC8UFV) says:

maxiewawaさん
{Futurama quote}
Folks, it’s worse than we thought. Seems dark matter is nature’s sex drug. It’s like a perverted trail mix of penguin oestrogen, penguin Viagra and Spanish penguin fly. Why, it’s making them ultra-fertile.

Well your garden variety penguin lays one egg a year. Since the spill our penguins have been laying six eggs every 15 minutes.

Also, the eggs hatch in only 12 hours.

Also, the males are laying eggs.

Before long the penguins will exhaust their food supply and starve to death.

I joined Penguins Unlimited to love penguins, not to hunt them.
This time the two are one and the same!

{/Futurama quote}

avatar Bjorn says:

The bonus audio is hilarious.
Sounds like Matsushita-kun’s fever dream?

avatar markystar says:

bjorn, you are THE MAN!
max, you too!

this lesson had a lot of extra material going on in the background!! wooo-hooo!

avatar Neil says:

The 仮 (ke) in “kebyou” can also be read “ka” as in “kana” 仮名. So does kana mean temporary or false name, meaning temporary name of the kanji? Anyone know? :shock:

avatar rigo says:

very good vocab and excellent grammar point

avatar Javizy says:

Useful lesson today, I see these idioms coming up all the time in manga and stuff and it’s usually hard to understand the nuance.

avatar Mayumi says:

Neil-san,

I checked Wikipedia and found that かなwas named as “仮名” in responding to “真名(mana)” which kanji was called before, because kana was produced based on kanji.
I didn’t know that kanji was called “真名.” :shock:

avatar pisces says:

useful conversation and nice topic!!!

avatar Jean-Michel says:

Perhaps this point was raised previously but it seems to me that, in the “英語が入ります” section, the speech of each character had better be split into smaller chunks. I often listen to the podcasts while driving my car (I know I shouldn’t http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_redface.gif) and I find it hard to memorize several Japanese sentences containing new vocab till their translation is given. As a result I often need to “rewind” in order to hear them again, or eventually give up till I have a chance to check the pdf at home in the evening. This, in my opinion, defeats one of the major advantages of a podcast, which is the possibility of listening to it without a book at hand. Whereas I understand that the natural flow of the language should not be disrupted when the dialog is given at normal speed the first time, I see no advantage in making the translation part more difficult to understand.

I would be interested to know the opinion of other users.

Apart from that, I am still quite enthusiastic about the whole podcast. Congratulations for the outstanding job you are doing at JPod101.

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: :dogeza: :hachimaki: :kokoro: :nihon: