<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.8" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Lower Intermediate Lesson #55 - Taking a Sick Day</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Fri, 16 May 2008 03:40:24 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.8</generator>

	<item>
		<title>by: Jean-Michel</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-271041</link>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 19:01:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-271041</guid>
					<description>Perhaps this point was raised previously but it seems to me that, in the "英語が入ります" section, the speech of each character had better be split into smaller chunks. I often listen to the podcasts while driving my car (I know I shouldn't http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_redface.gif) and I find it hard to memorize several Japanese sentences containing new vocab till their translation is given. As a result I often need to "rewind" in order to hear them again, or eventually give up till I have a chance to check the pdf at home in the evening. This, in my opinion, defeats one of the major advantages of a podcast, which is the possibility of listening to it without a book at hand. Whereas I understand that the natural flow of the language should not be disrupted when the dialog is given at normal speed the first time, I see no advantage in making the translation part more difficult to understand.

I would be interested to know the opinion of other users.

Apart from that, I am still quite enthusiastic about the whole podcast. Congratulations for the outstanding job you are doing at JPod101.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps this point was raised previously but it seems to me that, in the &#8220;英語が入ります&#8221; section, the speech of each character had better be split into smaller chunks. I often listen to the podcasts while driving my car (I know I shouldn&#8217;t <a href="http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_redface.gif" rel="nofollow">http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_redface.gif</a>) and I find it hard to memorize several Japanese sentences containing new vocab till their translation is given. As a result I often need to &#8220;rewind&#8221; in order to hear them again, or eventually give up till I have a chance to check the pdf at home in the evening. This, in my opinion, defeats one of the major advantages of a podcast, which is the possibility of listening to it without a book at hand. Whereas I understand that the natural flow of the language should not be disrupted when the dialog is given at normal speed the first time, I see no advantage in making the translation part more difficult to understand.</p>
<p>I would be interested to know the opinion of other users.</p>
<p>Apart from that, I am still quite enthusiastic about the whole podcast. Congratulations for the outstanding job you are doing at JPod101.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: pisces</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-232919</link>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 05:54:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-232919</guid>
					<description>useful conversation and nice topic!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>useful conversation and nice topic!!!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230956</link>
		<pubDate>Fri, 21 Dec 2007 01:39:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230956</guid>
					<description>Neil-san,

I checked Wikipedia and found that かなwas named as "仮名" in responding to "真名(mana)" which kanji was called before, because kana was produced based on kanji.  
I didn't know that kanji was called "真名."  :shock:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Neil-san,</p>
<p>I checked Wikipedia and found that かなwas named as &#8220;仮名&#8221; in responding to &#8220;真名(mana)&#8221; which kanji was called before, because kana was produced based on kanji.<br />
I didn&#8217;t know that kanji was called &#8220;真名.&#8221;   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Javizy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230844</link>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 21:20:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230844</guid>
					<description>Useful lesson today, I see these idioms coming up all the time in manga and stuff and it's usually hard to understand the nuance.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Useful lesson today, I see these idioms coming up all the time in manga and stuff and it&#8217;s usually hard to understand the nuance.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: rigo</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230826</link>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 20:45:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230826</guid>
					<description>very good vocab and excellent grammar point</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>very good vocab and excellent grammar point
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Neil</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230824</link>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 20:44:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230824</guid>
					<description>The 仮 (ke) in "kebyou" can also be read "ka"  as in "kana"  仮名.  So does kana mean temporary or false name, meaning temporary name of the kanji?  Anyone know? :shock:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The 仮 (ke) in &#8220;kebyou&#8221; can also be read &#8220;ka&#8221;  as in &#8220;kana&#8221;  仮名.  So does kana mean temporary or false name, meaning temporary name of the kanji?  Anyone know?  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: markystar</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230799</link>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 19:01:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230799</guid>
					<description>bjorn, you are THE MAN!   
max, you too!



this lesson had a lot of extra material going on in the background!!  wooo-hooo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bjorn, you are THE MAN!<br />
max, you too!</p>
<p>this lesson had a lot of extra material going on in the background!!  wooo-hooo!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bjorn</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230777</link>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 17:36:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230777</guid>
					<description>The bonus audio is hilarious.
Sounds like Matsushita-kun's fever dream?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The bonus audio is hilarious.<br />
Sounds like Matsushita-kun&#8217;s fever dream?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: クリストファー・ハート (KC8UFV)</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230751</link>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 14:35:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230751</guid>
					<description>maxiewawaさん
{Futurama quote}
Folks, it's worse than we thought. Seems dark matter is nature's sex drug. It's like a perverted trail mix of penguin oestrogen, penguin Viagra and Spanish penguin fly. Why, it's making them ultra-fertile.

Well your garden variety penguin lays one egg a year. Since the spill our penguins have been laying six eggs every 15 minutes. 

Also, the eggs hatch in only 12 hours. 

Also, the males are laying eggs.
 
Before long the penguins will exhaust their food supply and starve to death.

I joined Penguins Unlimited to love penguins, not to hunt them.
This time the two are one and the same!

{/Futurama quote}</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>maxiewawaさん<br />
{Futurama quote}<br />
Folks, it&#8217;s worse than we thought. Seems dark matter is nature&#8217;s sex drug. It&#8217;s like a perverted trail mix of penguin oestrogen, penguin Viagra and Spanish penguin fly. Why, it&#8217;s making them ultra-fertile.</p>
<p>Well your garden variety penguin lays one egg a year. Since the spill our penguins have been laying six eggs every 15 minutes. </p>
<p>Also, the eggs hatch in only 12 hours. </p>
<p>Also, the males are laying eggs.</p>
<p>Before long the penguins will exhaust their food supply and starve to death.</p>
<p>I joined Penguins Unlimited to love penguins, not to hunt them.<br />
This time the two are one and the same!</p>
<p>{/Futurama quote}
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230679</link>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 10:15:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230679</guid>
					<description>Why are we shooting penguins?
Because they're MOEEE!

Any punchline that has MOEEE is funny in my book!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Why are we shooting penguins?<br />
Because they&#8217;re MOEEE!</p>
<p>Any punchline that has MOEEE is funny in my book!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.267 seconds -->
