<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Lower Intermediate Lesson #55 - Taking a Sick Day</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Tue, 22 May 2012 18:16:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-620297</link>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 05:40:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-620297</guid>
					<description>keith-san,
Komento arigato gozaimasu!:grin:

valymerさん
コメントありがとうございます。
Do you mean the sentence on page 4?;
まだプロポーズもしていないのに、彼女と結婚した気になっている。
Good point! This sentence is correct but not appropriate as the example.:neutral:
[past tense]気になる　means "to feel like that ...(but haven't done yet)."
I apologize the confusion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>keith-san,<br />
Komento arigato gozaimasu! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>valymerさん<br />
コメントありがとうございます。<br />
Do you mean the sentence on page 4?;<br />
まだプロポーズもしていないのに、彼女と結婚した気になっている。<br />
Good point! This sentence is correct but not appropriate as the example. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_neutral.gif' alt=':neutral:' class='wp-smiley' /><br />
[past tense]気になる　means &#8220;to feel like that &#8230;(but haven&#8217;t done yet).&#8221;<br />
I apologize the confusion.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: valymer</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-620280</link>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 00:53:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-620280</guid>
					<description>In the PDF under 気がする examples, the sentence that ends with:

結婚した気がなってる

...probably should be 気がする・気がしている</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the PDF under 気がする examples, the sentence that ends with:</p>
<p>結婚した気がなってる</p>
<p>&#8230;probably should be 気がする・気がしている
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: keith</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-602912</link>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 22:25:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-602912</guid>
					<description>haha i love these little intros :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>haha i love these little intros  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-602888</link>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 01:57:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-602888</guid>
					<description>Yoshikoさん

They both mean the same (すいません is just a different/lazier pronunciation of すみません, like "going to" and "gonna" in English), but they have different connotations. すいません sounds casual, and can even come off sounding insincere or sarcastic, depending on the tone. Put it this way - a shop assistant would not (or shouldn't!) use すいません to a customer. :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yoshikoさん</p>
<p>They both mean the same (すいません is just a different/lazier pronunciation of すみません, like &#8220;going to&#8221; and &#8220;gonna&#8221; in English), but they have different connotations. すいません sounds casual, and can even come off sounding insincere or sarcastic, depending on the tone. Put it this way - a shop assistant would not (or shouldn&#8217;t!) use すいません to a customer.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Yoshiko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-602813</link>
		<pubDate>Sun, 27 Feb 2011 18:34:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-602813</guid>
					<description>すいません and すみません are they the same?  I heard people use these two phrases inter-changeably.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>すいません and すみません are they the same?  I heard people use these two phrases inter-changeably.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-576798</link>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 01:50:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-576798</guid>
					<description>Nobap-san
Yes. They are totally different expressions.:wink: Actually it's a really good question.
気がしない　is the negative form of 気がする "to have a certain feeling" or "to have a hunch"
気がない　is the negative form of 気がある "to be interested"
So...
勝つ気がしない[ Katsu ki ga shinai ]　I don't have a feeling that I'll win the game ＝I don't think I can win the game.
勝つ気がない [ Katsu ki ga nai ] I'm not interested winning the game = I don't intend to win.

I hope this helps. :wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nobap-san<br />
Yes. They are totally different expressions. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />  Actually it&#8217;s a really good question.<br />
気がしない　is the negative form of 気がする &#8220;to have a certain feeling&#8221; or &#8220;to have a hunch&#8221;<br />
気がない　is the negative form of 気がある &#8220;to be interested&#8221;<br />
So&#8230;<br />
勝つ気がしない[ Katsu ki ga shinai ]　I don&#8217;t have a feeling that I&#8217;ll win the game ＝I don&#8217;t think I can win the game.<br />
勝つ気がない [ Katsu ki ga nai ] I&#8217;m not interested winning the game = I don&#8217;t intend to win.</p>
<p>I hope this helps.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nobap</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-576729</link>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 17:30:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-576729</guid>
					<description>こんにちは！

Is there a difference between 『何々気がしない』　and 『何々気がない』？

Thank you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは！</p>
<p>Is there a difference between 『何々気がしない』　and 『何々気がない』？</p>
<p>Thank you.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-494604</link>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 05:57:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-494604</guid>
					<description>Lily-san,

Welcome to JapanesePod101.com! :nihon:
Please enjoy our programs!:kokoro:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lily-san,</p>
<p>Welcome to JapanesePod101.com!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_nihon.gif' alt=':nihon:' class='wp-smiley' /><br />
Please enjoy our programs! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_kokoro.gif' alt=':kokoro:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Lily</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-493888</link>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2009 20:47:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-493888</guid>
					<description>I came across your blog on the google search engine and saw a few of your earlier posts that you did previously . I just added you to my Google News Reader. Keep up the great work. i will Look forward to reading more from you again.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I came across your blog on the google search engine and saw a few of your earlier posts that you did previously . I just added you to my Google News Reader. Keep up the great work. i will Look forward to reading more from you again.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-489916</link>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 04:27:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-489916</guid>
					<description>tessa-san,

Do you mean "Yuri's blog"?  We have her blogs every two weeks.:wink: 
Please enjoy her blogs!:dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tessa-san,</p>
<p>Do you mean &#8220;Yuri&#8217;s blog&#8221;?  We have her blogs every two weeks. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /><br />
Please enjoy her blogs! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: tessa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-489632</link>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 14:58:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-489632</guid>
					<description>I really liked your blog! i read 4 others that are on similar subjets, but they domt update very often, thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really liked your blog! i read 4 others that are on similar subjets, but they domt update very often, thanks.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Phil</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-393442</link>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 01:32:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-393442</guid>
					<description>What's going on??? There have been no new video vocabularies since September 30th. Did you guys decide to get rid of this feature?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What&#8217;s going on??? There have been no new video vocabularies since September 30th. Did you guys decide to get rid of this feature?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jean-Michel</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-271041</link>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 19:01:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-271041</guid>
					<description>Perhaps this point was raised previously but it seems to me that, in the "英語が入ります" section, the speech of each character had better be split into smaller chunks. I often listen to the podcasts while driving my car (I know I shouldn't http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_redface.gif) and I find it hard to memorize several Japanese sentences containing new vocab till their translation is given. As a result I often need to "rewind" in order to hear them again, or eventually give up till I have a chance to check the pdf at home in the evening. This, in my opinion, defeats one of the major advantages of a podcast, which is the possibility of listening to it without a book at hand. Whereas I understand that the natural flow of the language should not be disrupted when the dialog is given at normal speed the first time, I see no advantage in making the translation part more difficult to understand.

I would be interested to know the opinion of other users.

Apart from that, I am still quite enthusiastic about the whole podcast. Congratulations for the outstanding job you are doing at JPod101.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps this point was raised previously but it seems to me that, in the &#8220;英語が入ります&#8221; section, the speech of each character had better be split into smaller chunks. I often listen to the podcasts while driving my car (I know I shouldn&#8217;t <a href="http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_redface.gif" rel="nofollow">http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_redface.gif</a>) and I find it hard to memorize several Japanese sentences containing new vocab till their translation is given. As a result I often need to &#8220;rewind&#8221; in order to hear them again, or eventually give up till I have a chance to check the pdf at home in the evening. This, in my opinion, defeats one of the major advantages of a podcast, which is the possibility of listening to it without a book at hand. Whereas I understand that the natural flow of the language should not be disrupted when the dialog is given at normal speed the first time, I see no advantage in making the translation part more difficult to understand.</p>
<p>I would be interested to know the opinion of other users.</p>
<p>Apart from that, I am still quite enthusiastic about the whole podcast. Congratulations for the outstanding job you are doing at JPod101.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: pisces</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-232919</link>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 05:54:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-232919</guid>
					<description>useful conversation and nice topic!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>useful conversation and nice topic!!!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230956</link>
		<pubDate>Fri, 21 Dec 2007 01:39:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/20/lower-intermediate-lesson-55-taking-a-sick-day/#comment-230956</guid>
					<description>Neil-san,

I checked Wikipedia and found that かなwas named as "仮名" in responding to "真名(mana)" which kanji was called before, because kana was produced based on kanji.  
I didn't know that kanji was called "真名."  :shock:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Neil-san,</p>
<p>I checked Wikipedia and found that かなwas named as &#8220;仮名&#8221; in responding to &#8220;真名(mana)&#8221; which kanji was called before, because kana was produced based on kanji.<br />
I didn&#8217;t know that kanji was called &#8220;真名.&#8221;   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

