<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #81 - My Tokyo Travelblogue - Day 23</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Tue, 22 May 2012 18:11:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Yadokari</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514504</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 00:57:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514504</guid>
					<description>thanks for your help...if the sentence i said was wrong, how would one say "I don't need to be nervous forever"?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thanks for your help&#8230;if the sentence i said was wrong, how would one say &#8220;I don&#8217;t need to be nervous forever&#8221;?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514347</link>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 06:31:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514347</guid>
					<description>yadokariさん＞ I see your question - yes, that would make it grammatically incorrect and wouldn't mean anything. :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yadokariさん＞ I see your question - yes, that would make it grammatically incorrect and wouldn&#8217;t mean anything.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514336</link>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 05:43:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514336</guid>
					<description>yadokari-san,

いられる is the potential form of いる of ~ている which is "te-form of a verb + いる(iru)."  So, your sentence would be いつまでもいきしようちんしていられない which literally means "I can't keep nervous forever." :nihon:

To type the small ょ, it might be different depending on a keyboard, but I guess you'll get ょ by typing "x + y + o". :wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yadokari-san,</p>
<p>いられる is the potential form of いる of ~ている which is &#8220;te-form of a verb + いる(iru).&#8221;  So, your sentence would be いつまでもいきしようちんしていられない which literally means &#8220;I can&#8217;t keep nervous forever.&#8221;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_nihon.gif' alt=':nihon:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>To type the small ょ, it might be different depending on a keyboard, but I guess you&#8217;ll get ょ by typing &#8220;x + y + o&#8221;.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: yadokari</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514315</link>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 02:12:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514315</guid>
					<description>soいられう　is the potential form of　いる(to need) right?

but would this following sentence make sense in another context with a slightly different meaning or is it just grammatically and conceptually wrong?

いつまでもいきしようちんしていらない

also stupid question but how do i write the small よ in いきしようちん?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>soいられう　is the potential form of　いる(to need) right?</p>
<p>but would this following sentence make sense in another context with a slightly different meaning or is it just grammatically and conceptually wrong?</p>
<p>いつまでもいきしようちんしていらない</p>
<p>also stupid question but how do i write the small よ in いきしようちん?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514311</link>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 01:14:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514311</guid>
					<description>Yadokariさん＞ I'd say another translation for 何って君 would be "what do you mean, what?" since she asked him what he was doing. って is a quoting particle, so he is quoting part of what she said (just the 何 part) 

As for your second question, it can't be いらない (this also has the meaning of "unnecessary"), it must be いられない since いられる is the potential form. I hope that helps!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yadokariさん＞ I&#8217;d say another translation for 何って君 would be &#8220;what do you mean, what?&#8221; since she asked him what he was doing. って is a quoting particle, so he is quoting part of what she said (just the 何 part) </p>
<p>As for your second question, it can&#8217;t be いらない (this also has the meaning of &#8220;unnecessary&#8221;), it must be いられない since いられる is the potential form. I hope that helps!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Yadokari</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514141</link>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 14:43:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514141</guid>
					<description>also about いつまでもいきしようちんしていられないわ！(sic)  what would the meaning change to if you just used　いらない. i know the いられない makes the "can't" but would using just いらない still give a legible sentence?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>also about いつまでもいきしようちんしていられないわ！(sic)  what would the meaning change to if you just used　いらない. i know the いられない makes the &#8220;can&#8217;t&#8221; but would using just いらない still give a legible sentence?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Yadokari</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514135</link>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 14:24:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-514135</guid>
					<description>could you give a more specific translation of なにってきみ?Is it literally like "what,..you?" At first i thought i heard なに言ってきみ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>could you give a more specific translation of なにってきみ?Is it literally like &#8220;what,..you?&#8221; At first i thought i heard なに言ってきみ
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-229329</link>
		<pubDate>Mon, 17 Dec 2007 07:54:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-229329</guid>
					<description>There are a lot of yojijukugo in Chinese! One Chinese 四字熟語 that might be of interest to Japanese learners is 指鹿为馬, or "to point at a deer and call it a horse".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are a lot of yojijukugo in Chinese! One Chinese 四字熟語 that might be of interest to Japanese learners is 指鹿为馬, or &#8220;to point at a deer and call it a horse&#8221;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alain</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-229092</link>
		<pubDate>Sun, 16 Dec 2007 11:47:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-229092</guid>
					<description>おいしいですよ.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>おいしいですよ.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Peter</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-228860</link>
		<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 13:29:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-228860</guid>
					<description>Alain-san, you haven't seen anything yet!:wink:
I really like 牡蠣フライ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%82%AD%E3%83%95%E3%83%A9%E3%82%A4

If you make it to Tokyo, I just found this really great place I would be happy to introduce to you!:grin:

TempleUniJp, how was the final? 朝飯前かな？:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alain-san, you haven&#8217;t seen anything yet! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /><br />
I really like 牡蠣フライ<br />
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%82%AD%E3%83%95%E3%83%A9%E3%82%A4" rel="nofollow">http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%82%AD%E3%83%95%E3%83%A9%E3%82%A4</a></p>
<p>If you make it to Tokyo, I just found this really great place I would be happy to introduce to you! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>TempleUniJp, how was the final? 朝飯前かな？ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alain</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-228382</link>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 16:05:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-228382</guid>
					<description>Grilled oysters! Unimaginable in France where we eat only raw oysters.
But I looked at google, and I learned of nama kaki and kaki nabe.
http://japan-cc.com/kitchen.htm
I'll try next time in Hiroshima!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grilled oysters! Unimaginable in France where we eat only raw oysters.<br />
But I looked at google, and I learned of nama kaki and kaki nabe.<br />
<a href="http://japan-cc.com/kitchen.htm" rel="nofollow">http://japan-cc.com/kitchen.htm</a><br />
I&#8217;ll try next time in Hiroshima!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: TempleUniJp</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-228317</link>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 10:21:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-228317</guid>
					<description>Ako Roshi Day huh? Ive been awake since 4:00 Philadelphia time studying for a Japanese final. Im ready to avenge my past tests and chop this finals head off, as a loyal retainer to JP101. Maybe my fellow Ronin and I will do some ritual disembowling partying tonight for the end of the semester.
   Ah well, anyway, im glad to see another MyTokyo lesson up. Im going to check it out now for a little side distraction.
  Also, i just wanted to say for the purpose of constructive critisim, sometime the lessons have some overly long gaps of empty space between the dialoge and the lesson. Also sometimes I feel that the content between Japanese and english translations could be shorted so maybe listeners could get a little better ideal of what means what. 
  Just some thoughts, But everythings real great as ive said many times before.
 Ok, im going to get back in the books and check out this new lesson!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ako Roshi Day huh? Ive been awake since 4:00 Philadelphia time studying for a Japanese final. Im ready to avenge my past tests and chop this finals head off, as a loyal retainer to JP101. Maybe my fellow Ronin and I will do some ritual disembowling partying tonight for the end of the semester.<br />
   Ah well, anyway, im glad to see another MyTokyo lesson up. Im going to check it out now for a little side distraction.<br />
  Also, i just wanted to say for the purpose of constructive critisim, sometime the lessons have some overly long gaps of empty space between the dialoge and the lesson. Also sometimes I feel that the content between Japanese and english translations could be shorted so maybe listeners could get a little better ideal of what means what.<br />
  Just some thoughts, But everythings real great as ive said many times before.<br />
 Ok, im going to get back in the books and check out this new lesson!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: markystar</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-228309</link>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 09:57:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-228309</guid>
					<description>:nihon: Happy Akō Rōshi Day!!!! :nihon:

today is the day the 赤穂浪士 (the 47 Ronin) broke into Kira Kōzukenosuke's home and chopped off his head to avenge the death of their lord Asano Takuminokami.  they marched the head to their master's grave in Sengakuji (near Shinagawa).  46 of them were ordered to do 切腹 (ritual self-disembowlment, awwww yeah).

you can see their graves and some of their armor and swords at Sengakuji.  

to learn more about them:
http://en.wikipedia.org/wiki/47_Ronin

the 赤穂浪士 story is sometimes referred to as 忠臣蔵 (which means something like the treasury of loyal retainers):
http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%ABshingura


マーキー</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_nihon.gif' alt=':nihon:' class='wp-smiley' />  Happy Akō Rōshi Day!!!!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_nihon.gif' alt=':nihon:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>today is the day the 赤穂浪士 (the 47 Ronin) broke into Kira Kōzukenosuke&#8217;s home and chopped off his head to avenge the death of their lord Asano Takuminokami.  they marched the head to their master&#8217;s grave in Sengakuji (near Shinagawa).  46 of them were ordered to do 切腹 (ritual self-disembowlment, awwww yeah).</p>
<p>you can see their graves and some of their armor and swords at Sengakuji.  </p>
<p>to learn more about them:<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/47_Ronin" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/47_Ronin</a></p>
<p>the 赤穂浪士 story is sometimes referred to as 忠臣蔵 (which means something like the treasury of loyal retainers):<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%ABshingura" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%ABshingura</a></p>
<p>マーキー
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-224153</link>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 09:30:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/12/14/intermediate-lesson-81-my-tokyo-travelblogue-day-23/#comment-224153</guid>
					<description>&lt;p&gt;Mina-san, I thought the boss was going to tear her a third corn chute.  But I was pleasantly surprised, he just wanted to cook her some oysters!  On a more serious note, drop a few 四字熟語 here and there to really knock the socks off your friends.  Just be careful, there are many that aren't very well known... so it's best to stick to the famous ones.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mina-san, I thought the boss was going to tear her a third corn chute.  But I was pleasantly surprised, he just wanted to cook her some oysters!  On a more serious note, drop a few 四字熟語 here and there to really knock the socks off your friends.  Just be careful, there are many that aren&#8217;t very well known&#8230; so it&#8217;s best to stick to the famous ones.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

