This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left





October 17th, 2007 | help Need help?

Learn Japanese at JapanesePod101.com! Japanese is full of interesting proverbs. Today Miki tackles one of the famous, but very unique ones: “akinasu wa yome ni kuwasu na” (”don’t feed autumn eggplant to a bride”). There’s no equivalent in English, so you definitely don’t want to miss this cultural tidbit. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave Miki a post!

Premium Content Subscription Help
icon for podpress Learning Center
Free Content Subscription Help
Voice Actors: Miki | Hosts:
Category: Audio Blog |
Topic: , , | Politeness Level:
Share This


This entry was posted on Wednesday, October 17th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Audio Blog. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

15 Responses to “Audio Blog #58 - An Interesting Proverb”

avatar JapanesePod101.com says:

みなさんこんにちは、美樹のブログです。

秋は一年で一番過ごしやすい季節ですね。今日は秋をテーマにしたことわざを紹介したいと思います。

「秋茄子は嫁に食わすな」ということわざがあります。秋の茄子はとてもおいしいです。どうしておいしい秋茄子を嫁に食べさせてはいけないのでしょうか?

このことわざは、おいしい秋茄子を嫁に食べさせるのはもったいないという姑の意地悪からできたという説があります。
しかしこのことわざには、もう一つの説があります。茄子をたくさん食べるとお腹が冷えるから、大切なお嫁さんには食べさせないほうがいいという思いやりの説です。

一つ目の説はずいぶんひどいと思いますが、嫁と姑の仲が悪いのはよく聞く話です。あなたの家では、嫁と姑は仲がいいですか?
この茄子のことわざの説は、どちらの説が正しいのかはわかっていませんが、私は二つ目の説を信じたいと思います。

秋のことわざといえば、もうひとつよく耳にするのが「女心と秋の空」ということわざです。これは、秋の空は女心のように変わりやすいという意味です。もともとこのことわざは「男心と秋の空」だったそうです。みなさんの心は秋の空のように変わりやすいですか?

みなさんの国には秋についてのことわざはありますか?

それでは、また来週!

avatar markystar says:

亜米利加では秋についての諺はしらないけど、嫁についてのやつを聞いたことある。
Happy is the bride the sun shines onだって。でも、俺は意味わからないよ  :???:

マーキー

avatar maxiewawa says:

“The Autumn Of Life” は死にそう人。。。 (I’m sure someone can put it a bit more delicately than that) でもそれはことわざと呼べるかな?

英語の中,以上じゃないと思います.

avatar markystar says:

死にそうな人ってひどくない?!  :shock:  はははは…
「お年寄り」と言った方がいいでしょう?   :lol:  

avatar rigo says:

Hello Miki san interesting topic
definitely people’s mood changes with the weather
ciao

avatar Carlo says:

秋についてのことわざは覚えていませんが、秋が一番好きな季節です。
秋の景色や秋の変わりやすい空など魅力的で、秋の食べ物は特においしいと思います。 :wink:
それから、美樹さんに全く賛成です。秋は本当に過ごしやすい季節です!

カルロ :cool:

avatar Sindyシンディー says:

Miki 美樹さん :wink:

Today’s lesson was very interesting, I really enjoy it very much. :cool:
I learn alot from you everyweek ありがとうございます。
:dogeza:

I also want to believe that the second myth is the correct one because my family still doesn’t have mother-in-law or daughter-in-law because my brothers are still single and looking around circles. :lol: :mrgreen:

Lastly “Women’s hearts and the autumn skies/Men’s hearts and autumn skies”
It’s true! :kokoro: S_R_C

This song from Steve Vai is my favorite “Asian Skies”

http://youtube.com/watch?v=m4ugUXToAAo

avatar NeilB says:

もしかしたらことわざの意味を分からなければ何時使ってもいいかと知らないでしょう? :shock:

avatar maxiewawa says:

マーキ星先生、あなたは男です.(You Da Man).

偶然、今日大学校で、秋について言技を習いました。

一叶知秋
って分かりますか。中国語のに漢字が分かれば分かるとおもいます。

avatar maxiewawa says:

Sorry, that Chinese proverb might be a bit harder than I thought… I looked up 叶 on Rikachan after posting, and it means something completely different in Japanese!

In Chinese, 叶 means ‘leaf’, so the entire idiom means ‘to understand Autumn through one leaf’. Or for all you people unfamiliar with Ye Olde English, it means ‘to understand Fall through one leaf’. I think it loses something in the translation though.

It means that you can understand a larger concept by closely examining just a small part of it.

Somehow 叶える or the Japanese verb ‘to wish’ uses the same 漢字。

avatar markystar says:

Ye Olde English

LOL. Autumn is still standard in the States! :wink:

avatar Hyunwoo Sun(ヒョヌ) says:

美樹ちゃん、

今週も面白い話、ありがとうございます!
韓国でも美樹ちゃんが紹介してくれた諺と似てる諺があります。 :grin:  
そして、これは日本ではどうか分からないんですけど、
「秋の雨は、ほうきで避けられる。」という諺があります。
秋はそんなに雨が沢山降らないということだと思いますが、
それが現実といくらあってるかは分かりません。

avatar Miki says:

みなさん、コメントありがとうございます!
昨日、クローゼットから冬服を出しました。秋が深まってますね!

>maxiwawaさん
その諺は人生を季節に例えてるんでしょうね!
秋はいい季節ですから、人生の秋であるお年寄りも良い時期なのかもしれないですよ :lol:
一叶知秋は知りませんでした。中国語ですね?
少しの兆しから全体の変化を知るということだと思います。

>markystarさん
そうだね、死にそうな人よりお年寄りのがいいね
markyのお嫁さんには秋なすを食べさせてあげてね

>rigoさん
yes, my mood become worse by atmospheric depression :roll:

>Carloさん
秋はおいしいものがたくさんあって太る季節です :roll:
イタリアではオリーブの収穫の時期ですか?

>Sindyさん
こちらこそ、ありがとうございます。
日本の諺は世界中に共通するかもしれませんね!

>NeilBさん
そうですね!
特に「女心と秋の空」は意味をしらないと使えませんね!

>Hyuunwoo sunさん
おもしろい諺ですね!
韓国では秋にあまり雨がふらないのでしょうか?
日本の秋には台風がよくきますよ

avatar Sindyシンディー says:

Miki 美樹さん :mrgreen:

I also suffered from Depresion and had to take medication before because somebody I love very much rejected my proposition long time ago but now I feel much better now, I forgive and found someone else. :grin: :kokoro:

I honestly like Autumn and Winter better than Summer or Spring! :cool: S_R_C

avatar Chris says:

I’m slowly working my way throught the Blogs and am finding them very interesting and helping me brush up my Japanese. Thanks Miki and keep them coming.

By the way, the plurals of daughter-in-law and mother-in-law are daughters-in-law and mothers-in-law.

Cheers and sunshine

Chris

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: :dogeza: :hachimaki: :kokoro: :nihon: