Learn Japanese at JapanesePod101.com! At school there are always a few students who don’t fit in. A good teacher worries about these students and tries to help them succeed. In today’s lesson we have a familiar situation. It’s a bit of a serious lesson, so time to be majime and study hard! Today’s lesson reviews kuse ni and introduces a very advanced grammar point (we’re talking JLPT1 here), ja arumai shi. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!
This entry was posted on Thursday, August 23rd, 2007 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san,
We planted a kanji joke in this dialog. Can anyone spot it?
Yay! More advanced grammar please
It´s good not to forget intermediate students!
Thanks a bunch
doraemonさん、we’ve got some good advanced grammar coming down the pipe over the next weeks. so hope it’s good for you!
marky
The kuse ni grammar point is very interesting.
Can you upload the Dialog to the Premium feed?
Thank you.
Is it just me, or is the dialog file exactly the same as the regular file today?
Eeee I absolutely hate those 4 character sayings. In Chinese we call them 成语. Some people think they make you sound more educated, I dont like them at all. Often when someone tries to explain you something in Chinese, if they can’t do a good job of it, they’ll pull one of these 成语 out and say ‘well it’s kinda like that’ and not explain it at all.
The only ‘kanji joke’ I can get is the relation between ‘entering’ (入) his circle of friends, and not displaying/bringing out (出) his emotions.
間違ったくせに?まさか!
Good to hear more Japanese in these lessons, and I agree, keep the grammar coming. It seems to open windows that I didn’t know were there. I recently learnt the 訳がない construction from an intermediate lesson, and I’ve heard it so many times since it’s like ‘how did I get by without it?’.
there is an issue with the lesson on the website. It won’t stream.
Mina-san,
We just got word from our media host provider that at about 2:30 EST on Thursday, Aug 23, there was a momentary DNS misconfiguration that may have caused some users to be unable to access media files hosted on their servers (i.e. our audio). The situation was recognized and resolved immediately, but due to the nature of the DNS system, some users have cached the incorrect data, either on their computer, or on the ISP DNS servers. As with everything DNS related, the caches will time out, and the correct data will be received, and we’ve been told the maximum time this will take is 24 hours. (It’s usually much shorter, however) In the meantime, a potential remedy for end users is a reboot of their computer to hopefully flush that local cache. We apologize for any downtime.
- Eran
Maikaiwa to bunten no lesson arigatou gozaimashita! Jp101 no sugoku lesson wo kiite koto kara, nihongo no SAT de yoku dekite kanji ga arimasu! Kyou “jya arumai shi” wo tsukutte yatte mitai ne~
I can’t find the joke either. I don’t really know what to look for
well, it’s not a particularly funny one but…
here’s a hint: compare the audio to the transcript
marky
hey JPOD101
I had problems downloading this episode…it failed yesterday so I tried today, and it still doesn’t work…
I am so eager to get stuck in for the lesson….
Shungen-san,
If you scroll up about 10 comments, you’ll see a comment I made yesterday regarding this issue.
Sorry for the inconvenience and and thanks for your support.
- Eran
In Georgia, I’m still getting this inability to download the audio, both for the 23rd’s lesson and the 24th’s. Is there nothing one can do?
Hi Charley-san,
I am terribly sorry to hear that you still can’t access audio. It is possible, but rare, that DNS cache can be stored for upwards of 72 hours. Having said that, there is something you can do that should solve the problem:
1) Using your favorite text editor, open your system’s hosts file (c:\windows\system32\drivers\etc\ on Windows XP and /etc on Max OS X)
2) Add the following 3 lines to the bottom of the file:
216.246.5.5 media.libsyn.com
38.100.193.81 media.libsyn.com
205.234.175.175 cache.libsyn.com
This should fix the issue.
- Eran
It was indeed a challenge to search for it, but I believe that Alain spotted it correctly. The word in the vocabulary was 婉曲 (enkyoku) for euphemism or circumlocution, but the speaker said 湾曲 (wankyoku), meaning twist, bend or crook. But this makes sense to me meaning-wise, since circumlocution simply means a circuitous (twisting) way of saying something. Would it be fair to say that either word used in this context would have nearly the same meaning?
Scott Curry-san!
I don’t have kids, I’m 23 years old, single and enjoying NYC!
BTW Mina-san thank you for asking me if I’m a guy or gal
I made a mistake and in the JP101 listeners photos in my picture it should say gals, I make a mistake and click on guys
nobody is perfect.
S_R_C
bob1さん & alainさん、you guys are correct!! that is awesome!
i’m very, very impressed. as for the nuance, i’ll defer to naomi先生.
marky
Alain-san and Bob 1-san
Both婉曲enkyoku and湾曲wankyoku are big words and their meanings are pretty similar. But 婉曲enkyoku is more abstract. 婉曲表現Enkyoku hyougen (hyougen/ expression) is translated as euphemistic expression or circumlocution. Whereas 湾曲wankyoku is used to describe something more concrete. 湾曲した鼻Wankyoku shita hana (curved nose).
I think 婉曲enkyoku is used for something you CAN NOT actually see and 湾曲wankyoku is used for something you CAN actually see.
The reason Take, the voice actor, read it wrong is they have similar meanings and pronunciation. Quite a few people confuse these two words easily.
Naomi
Hi all, sorry to be out of date getting to this lesson but I’m trying hard to catch up! (and I’m almost there now!) Some of the vocab in this lesson was rather over my head, it was a pretty difficult lesson for a lower intermediate!
Could someone tell me what “ikkō ni” means please?
Thanks!
Hi Phil, as I understand, 一向に employed with a negative verb means: (not) at all, absolutely not.
Here the sentence is incomplete but we can guess the 先生 means : no success at all.
BTW I do not catch さめている at the beginning of the dialog, nor 当てても in the middle. Any hint? Thanks.
In the romaji transcript, is “o-yago-san” correct? It seems to me that it should be hyphenated as oyago-san since the first kanji is oya = parent(s) [i.e. the o is not honorific prefix here].
Category: Lower Intermediate Lessons |
Grammar: ja arumai shi, kuse ni | Function: talking about children | Topic: children, school, school in Japan | Politeness Level: formal, Polite
Share This