Learn Japanese at JapanesePod101.com! Today we have a conversation between a student and librarian. The student already has a bunch of books out on loan and has to use the interlibrary loan to get the book he wants. Our grammar point is focusing on probability using moshikashitara and kamo shirenai. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!
This entry was posted on Thursday, August 9th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san, when was the last time you went to the library? Did they have what you needed or did they have to send you one from the Shonan branch?
JP101 crew/listeners!
Great lesson!
The last time I went to the library
was three months ago and it was so-so!
they never have worth books to read instead they always have books that have bad information printed for the masses like the one about Cuba life/people and everything written there was a JP101 crew/listeners!
Great lesson! The last time I went to the library lie.
*Don’t trust library books*
But lets mention also the good things happen on the library like finding your other half here is a video from Tears and Fears “Head over Heels” I love this song!
S_R_C
Mina-san!
my comment got mess up but you understood me right
Now watch the video and enjoy!
S_R_C
Bakaneko-san!
I have never been to Japan, I was referaring to the NYC library here on 5th avenue the one with lions has symbols.
I went three months ago!
Don’t be sad! We are in the same situation, I want to go to Japan real soon too because I want to meet ……. *pauses* somebody special for me. I know that we can make it if we try hard!
S_R_C
貸出限度額を越えると、ほかの図書館から取り寄せて、貸し出してもいいという意味ですか?いいですね。Californiaでは、そうゆう技がないと思いますが。
それか、もしかしたら、会話の意味を誤解したかもしれません。
-メアリモア
bakaneko-san, Sindy-san
yeah, why don’t you come visit to Japan right now?
You’d be dead because it’s soooooooo hot here in Japan!!!
You can’t even imagine that….
Yuki is right.
It’s unbearably hot right now in Tokyo!!!!
The library would be a nice place to cool off under the a/c!
Sachiko
Hey, this didn’t make sense to me. He had the book ready to check out, but it turned out he already had 7 books out, which is the max. So they said they’d order it in from another branch? Does that mean it’s ok to have more than 7 as long as they’ve not all from the same branch? What a generous library =) It’s like they’re guiding him through their loophole!
I was thinking “procure” might work as an english version of おとりよせ.
Lauraさんと賛成。。。説明?
日本にいる時、bakanekoに出会うかもしえない。
*maxiewawa hi fives Bakanekoさん for correct use of today’s grammar point*
その他、先生は”Shounan is a long way from Shinjuku prefecture’と言ったけど、なぜ新宿の図書館にいると知っていましたか?
How did サチコ-sensei know they were in Shinjuku?
How could he borrow more than 7 books?
尋問はじめろ!(冗談、冗談!)
Today’s intro was a little short, so here’s something else for everyone to mull over, and someone to correct for me. (おねがい?
This is the dialogue between 夏子先生 and サチコ先生 (幸子先生?) It starts at 1:00.
幸子: 雑誌いつも借りています。
夏子: お。。。
幸子: 雑誌。真面目な本はあまり読まないですよ。
夏子: でも、いいアイデア、雑誌は一回読んだらもう。。。
幸子: 本当に二度と読まないですもんね。
夏子: 取って置くものじゃないですもんね。
幸子: Exactly. So today’s dialogue is…
取って置くものって何? Something you take from somewhere, then put somewhere else? Or something you take away in preparation for something else?
もんと言うのは?「ですもん」と言う場合。
nice analysis and comment,it didn’t make any sense to me either!
I was wondering about “desho” and “daro”. I’m a little rusty with my nihongo, but can’t you use desho in place of daro? Isn’t it just a little more formal? Ofcourse I am referring to using it in the context of when you want to say that you think something is some way or will be some way.
Also, I’d appreciate it if someone could refer me to a website that has a free download of Japanese so that I don’t have to you romaji!
Thanks!
Donna
donnaさん,
first about typing in japanese. we’ve got some links to easy step by step instructions:
FOR PC:
http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=9
FOR MAC:
http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=204
FOR LINUX:
http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=52
as for でしょう and だろう, you are correct.
だ → だろう
です → でしょう
雨だろう it might be rain (informal) ![]()
雨でしょう it might be rain (formal)
marky
hello
oh that’s good
…………..
can some help me..?!
I need to help …. because I want to learn japanese .
I love this language , and I can’t sign up in this site
if some one he can speak japanese language please help me
and learn me ….. I need that
…………………………….
GOOD BYE
Hi みなさん,
Just one question about the transcript: at the third line, it is written : 7冊お貸りになってますね in kanji, and 7さつおかりになってますね。
My computer does not like to write おかりに as お貸りに but insists to spell it お借りに instead.
Is not かりる (to borrow) normally written as 借りる, not 貸りる ?
Did I get something wrong?
Thanks,
Jean-Michel
not sure how that kanji got there! it’s been fixed, thanks for the heads up!
Category: Lower Intermediate Lessons |
Grammar: kamo shirenai, moshikashitara, moshikashite, tabun darō | Function: using the library | Topic: books, library | Politeness Level: formal, Polite
Share This