Learn Japanese at JapanesePod101.com! In today’s Dōjō, Minami-san is shopping at the Hyaku En Shoppu (¥100 Shop). She asks the ten’in (shop clerk) about the prices of things and gets a strange reaction from him. We’ll be reviewing the ko-so-a-do demonstratives and introducing the numbers from 11-900. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!
This entry was posted on Tuesday, August 7th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Newbie Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san, what do you think about Minami-san’s adventure at the 100 Yen Shop? Would you ask the same qustion there?
There is something wrong with the grammar points of the PDF
scnnrc-san,
Thank you for pointing out the wrong PDF.
I’m very sorry. I’ve fixed it now.
Mayumi
This shop clerk is so funny!!! Take-san is the beeeeeeest!
JP101 crew/listeners!
Great newbie lesson! Kitty-chan-san ![]()
I agree with you GO TAKE-SAN!!
Mina-san!
It’s been quiet lately, don’t be shy! share us your comments with us or feel free to ask questions, there is always JP101 staff here to help out and give you the answers or clues, the listener is first.
S_R_C
I have a question Sindy - how did Take manage to sound so much like Yoshikai?
I might have asked the question in today’s dialogue because all of the £1 shops I’ve been in have had items at other prices; kind of misleading if you ask me
Peterさん、
A couple of problems with your English explanation:
1. ここは百円ショップ is not translated “Here is a 100 yen shop”. I cover this in my Common Problems in Speaking class. It should be “This is a 100-yen shop.” The meaning is different. The latter looks like you are offering to give a 100-yen shop. I’ve noticed this same explanation a number of times in previous lessons as well.
2. You said that we don’t use 相づち in English. While it is true that Japanese use it more, we do say things like “mm-hmm”, “uh-huh”, “oh really?” and “oh yeah?”.
Just keeping you on your toes bro! Consider me the Terry Tate of English explanations.
Danielさん、true enough. ![]()
But I think we can make a good case for bending the language a little bit for pedagogical purposes. By modeling the English after the Japanese sentence structure (especially in the beginner and newbie level) we can illustrate usage that is unique to japanese and start off listeners with good habits in japanese. after all, we’re trying to teach japanese, not english. these kinds literal translations are usually deliberate and we tend use fewer of them in the higher levels. ![]()
in the end, translation is an art, not a science, and the technique has to vary depending on audience.
as for aizuchi (back channeling), of course we use it in english. all languages do.
but i think peter wasn’t trying to make an across the board statement. as you well know, aizuchi is extremely important in japanese. it’s actually considered rude if you don’t constantly reply with はい、うん、ええ、そうですか and the like, whereas in english you could, in theory, say nothing and just listen. ![]()
again, we have to consider all these points from the beginning and think about how we can get some good habits formed in our listeners (text books don’t usually even cover aizuchi). so since this was a newbie lesson, it seemed like as good a time as any to stress the importance thereof here. that said, you’re right we most definitely do back channel in english, but it’s MUCH less than in english.
an interesting story about back channeling in english and japanese:
it’s actually annoying (and even RUDE) in english to back channel as much as they do in japanese. and i’ve gotten in the habit of doing it here. but when i return to the states, i have a hard time “turning off” japanese mode. and i constantly say うん、ええ、へえぇ, etc and it annoys the pants off my friends in family in america. i have to train myself to stop doing it.
marky
Daniel さん
えいごのべんきょうになりました。ありがとうございました。
![]()
Thank you for your comment!
Mina-san
I thought today’s intro was pretty funny.(Thanks to Marky!)It’s not too difficult. Very simple grammar is used.
A fashion police is giving someone some advice by using “—–dame”.”Dame” means “no good”
He(or she) said…
“kutsu ga dame.”–kutsu is ” shoes”
“kaban mo dame.”–kaban is “bag”
“shatsu mo dame.”–shatsu is “shirt”
“zenbu ga dame.”—zenbu is “everything”
I hope you can catch these 4 sentences. ![]()
Naomi
Introおもしろいね。いつも!
Hai, Fashion chekku shimasune. Mazune, sono kutsu ga dame. Sorekara ne, ano, sono kaban mo dame.
??::???: Sorekara ne, Sono shatsu mo dame, zenbu ga dame, subete dame…
Anata ne, hitotsu ii koto oshiete ageru.
Japanesepod101 kikinasai!
でも、ちょっと意見あげていい?Introはレッソンに対してほうがいいとおもいますんが。中級な学生のために。
Maybe the intros could be based around the same basic idea as the dialogues.
Just include ‘ikura’ or some other word from today’s lesson and it would give everyone another exposure to the word. It would undoubtedly change the skit, but it would give it that educational slant that we’re all looking for.
I’m not sure if it’s the same thing, but when the two actors were working it out, you might just chip in with ‘一ついいこと教えてあげる’ to ‘一言教えてあげる’, which was a word from yesterday’s lesson.
I’m not sure if 一言 and 一ついい事 are interchangeable though, but I hope you get my meaning. Just include something from that day’s dialog in the intro, as a ‘primer’ to that lesson.
たとえば
いらっしゃい!
え、これはいくら?
お客様、すみませんけど、それだめ。
え?じゃ、これは?
はい、実はね、それもだめ。これもそれもあれもだめ、全部がだめ。。。ききなさい!
Or maybe…
(Background sounds of a shop)
Girl@register: は~い、次の方おねがいしま~す!
Customer: えと。。。この中級レッソンと。。。
Girl:は~い。(Beeping sound as she scans the barcode)
客:それに、メッセージ・ボードと。。。
Girl:は~い。
客:それと、七日間Free Trialお願いします。全部いくら?
Girl:お客さん、これはゼロ円です。
客:え。。。
Girl: Japanesepod101.comへいらっしゃいませ!
I always see the intros as the level of language I’d like to be at. - Breakneck speed. I think listeners would really get a kick out of being able to pick something out of the intros, even if it’s only one word. This would be much easier if some of the words were taken from the dialogue for that lesson.
markystarさん、
お疲れさま! Your editing work has been excellent!
Methinks, however, thou dost protest a tad too much on this one.
Naomiさん、
I’ve been really enjoying your explanations! Especially about pitch. Keep up the excellent work!
It’s really amazing all the input you give us listeners about some language/cultural aspects you really don’t find in textbooks.
The explanation about “aizuchi” was really nice and it really didn’t change the topic of the rest of the lesson.
Now, about Naomi sensei’s funny experience, I can relate to Javizy-san, here in Brazil we also have the R$ 1,99 shops (equivalent to 100en shoppu in Japan) and some products there do have different prices sometimes.
I wonder why they continue using the name R$ 1,99, then!!! But as Peter-san said, that may be a very good practice for those who want to master on numbers
Mata!
Danielさん、 my response was a bit for you and a bit for everyone. i just wanted to clarify that often there is a method behind the mayhem. lol.
but you know this…
Naomiさん、i want to second Danielさん’s post, your pitch accent teaching is really 最高ですよ!!
Interesting lesson…
Naomi san does use “aizuchi” quite often, perhaps it would be nice to have a lesson on when and how to use “aizuchi” too. In addition, its good that Naomi san is showing us the correct pitch but please don’t overdo it to the point that sounds irritating. Other members on Jap101 are nice and easy to listen to but I found myself have to lower the volume everytime you speak. I still enjoy listening to the lessons but just a little feedback to keep in mind….
markystarさん、
Fair enough. However, you have to remember that one of the “sports” at JP101 is the Save Peter Campaign™.
Mina-san!
Thank you for your participation!
Tataraabuela-san!
It’s ok grandma, nice feedback!
S_R_C
Just wanted to say I’m really enjoying this newbie series with Naomi-sensei. I was finding the later beginner series a bit tricky, I’m finding this more structured approach really helpful.
ありがとうございます
Tony
I don’t find the way that Naomi sensei talks in the slightest annoying. In fact I like listening to her.
Of course it would be better if she spoke the Queen’s English rather than the inferior American imitation but you cannot have everything.
The grammatical explanations are exceptionally thorough.
Category: Newbie Lessons |
Grammar: ko so a do, mo, numbers (11 900) | Function: asking about things, counting | Topic: 100 Yen Shop | Politeness Level: Polite
Share This