About our Printer-friendly lesson notes
Follow along to our award winning lessons with detailed PDF Lesson
Notes! These easy to print notes take a closer look at the grammar
point and vocabulary words presented in the audio lesson. Plus,
read more about
language101 cultural topics related to the lesson.
Re-activate or upgrade your account to access the PDF Lesson
Notes today!
Kanji Close-Up
Take a closer look at the kanji characters used in the lesson
Dialogue with the Kanji Close Up Practice Sheets! You'll learn the
meaning, readings, and stroke order of each character. Plus,
improve your writing with kanji stroke order practice sheets!
Re-activate or upgrade your account to access the Kanji Close Up
Practice Sheets today!
About our Review Audio Tracks
Listen and repeat with the Review Track. Hear the lesson
vocabulary and main phrases and repeat after the native speaker -
it's the best way to perfect your pronunciation!
Upgrade your account to access The Review Track and start
perfecting your pronunciation today!
About our Lesson Audio
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
About our Dialog Audio Tracks
The audio lesson is a comprehensive, easy to use lessons that
makes learning Japanese fun for anyone.
Each audio lesson contains can be downloaded in seconds
to your computer, iPod, phone, or mp3 player so that you can learn quickly and be speaking Japanese in no time at all.
The audio lesson is your ticket to learning to speak
Japanese with confidence and accuracy, and from your very first lesson!
About our Dialog Audio Tracks
Don't have enough time for an entire lesson today? Listen to the
Dialogue Only Track to hear the native Dialogue. Listening to a
little bit of
Japanese everyday, no matter how much, will greatly improve your listening
comprehension. Guaranteed!
Upgrade your account to access the Dialogue Only Track and other
Premium Tools today!
About our Grammar Audio Tracks
Tackle grammar head on with the lesson Grammar List. We break
down the grammar piece by piece so you fully master the structure
and formation.
Upgrade your account to access the Grammar List and other
Premium lesson tools today!
About our Videocasts
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
About our Learning Center
Listen and read the line-by-line breakdown of the lesson
conversation with this Premium Tool. Listen to each line as many
times as you need until you fully understand the conversation and
pronunciation. Line-By-Line Audio Transcripts are the perfect way
to improve your comprehension - fast!
Upgrade your account to access Line-By-Line Audio Transcript and
other Premium lesson tools today!
About our Videocasts
Our team of
Japanese language specialists have been releasing new audio and video
lessons weekly since 2005. That's a lot of
Japanese language learning! All lessons are free for the first 2 weeks
before going into our Basic and Premium Archive.
Re-activate or upgrade your account to access every single
lesson we've ever created today!
This entry was posted on Monday, July 23rd, 2007 at 6:30 pm and is filed under Survival Phrases Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
17 Responses to “Survival Phrases #58 - CSP8 - You Have the Wrong Person”
Monday at 6:30 pm
Mina-san, when people ask for your autograph, how do you respond? Hey at JPod, we’re always very gracious and willing to sign!
Just waiting for someone to ask….
Monday at 9:07 pm
It is “spitting image”.
Monday at 10:36 pm
hahahahaha, mark, i told peter about that after i heard this one. hahahaha
my research came up with this:
spit (noun) had a meaning ‘exactly replica’ which was current until the 1920’s. it may have been slang or dialectal.
the phrase ‘the spit & image’ was a way to say ‘an exact copy, a doppelganger.’
the phrase became corrupted by way of ‘the spit ‘n’ image.’ it then hypercorrected to ‘the spitting image.’
woo hoo! etymology is fun!!
Monday at 11:11 pm
The Meiji Shrine seems like a nice place, but I bet Johnny Depp would go to Omotesando Hills first!
Chigusa-san, do you shop at Omotesando Hills? It seems so cool in magazaines!
Marky-san, what’s entomology?
Kitty-chan
Monday at 11:35 pm
Has Chigusa really signed autographs? Maybe signed photos should be added to do store
Although I think a calendar would be better, something like ‘Girls of JPod: Swimsuit Edition 2008′
By the way, Kitty, etymology accounts for the history of a word (or often part of a word). It can be quite interesting, many words are derived from other languages, especially Latin with English. You can learn a fair amount of culture from etymology.
Tuesday at 12:56 am
Splitting image or spitting image? I’m U.K born and I always used spitting image. There used to be a political puppet satire show called Spitting Image, with such running jokes as the President’s Brain is Missing, Reagan’s brain travels to Gorbochov (spell?)
Splitting might be American? or polite form English?
Anyway that was when you were all babies.
Tuesday at 1:10 am
A completely off topic post
Hey markystar
I clicked your link, found out you are also a MIXI person. My handle on MIXI is gaijindragonslayer. My best Japanese friend in NYC invited me.
I’ll check out your posts later… So hello till then!
Tuesday at 1:27 am
hello i would love to have a picture of all the crew from japanesepod signed by each of you
Tuesday at 1:37 am
Rigo-san: Speaking of pictures, we’ve just posted some new ones on our Meet the Hosts page. There was also a recent blog entry with a picture of more of the crew. We hope to have a lot more pictures in the coming day!
Tuesday at 2:00 am
When answering a negative question (ja nai desu ka) do you generally avoid a direct response (hai, iie) because it would cause confusion? I seem to remember that Japanese and English responses are different–Japanese responses would be more “literal” in their interpretation.
By the way, it looks like based on the demand for signed pictures, you might have a new product for your online store!
Thanks,
Steven from St. Louis
Tuesday at 4:37 am
皆さん、こんにちは、
In favour of the “spitting image”, French has the expression “portrait craché”, (spitting portrait), with the same meaning.
Sophie
Tuesday at 11:00 am
Greetings from Kawaguchiko where the weather is wonderful today.
Thanks to the team: my japanese is much better this year, おかげさまで.
Tuesday at 3:03 pm
Nice photos! I’ve always got Natsuko and Sakura sensei mixed up though. I could recognise them by their voices but if I saw them in person (and they didn’t speak) I’m sure I’d do something silly.
Max: なつこ先生!やっと会えました!なつこ先生はJPodで一番好きな先生だ!でもさ、他の先生に教えないでくださいね。
さくら先生:え、ちょっと。私サクラ。
Max:
Another thing, ‘janai desuka’ is completely from ‘janai ka’ isn’t it? I’ve been watching Ranma 1/2 and whenever 九能 gets hit in the head, he is heard to remark ‘痛いじゃないか’, which is translated as ‘this really hurts you know’. So I get from this that ’じゃないか’ just stresses a point and doesn’t actually ask a question…
そうじゃない?
つまり、「じゃないですか」と「じゃないか」と「じゃない」はどう違いますか。
I’ve always been interested in etymology, but always get it confused with entomology, the study of bugs.
Tuesday at 5:51 pm
maxiewawa さん
☆「痛いじゃないですか」itaijanaidesu ka. —It has “desu” in it, so it’s polite.
★「痛いじゃないか」itaijanai ka. —It’s informal. Used mainly by men.
☆「痛いじゃない」itaijanai —-It’s informal. Sounds a little feminine.
Even though they have かat the end, these are rhetorical questions.
And you have to say these with a falling intonation. This “janaidesu ka” carries a sense of accusation.
The sentence you can find in our dialogue「ジョニーデップさんじゃないですか(↑)」is a negative question and intonation should rise at か.
Wednesday at 11:11 pm
Chigusaさん、
As always, it’s great to hear you on the program.
Peterさん、
Hahaha. Cute.
henjinさん、
No, “slitting image” is not American English, it’s Peter語。
Thursday at 6:33 am
oh dear I wrote slitting image?
Well I do use the handle henjin
spell check can’t deal with stoopid spell.
Thursday at 3:38 pm
henjinさん、
No, you wrote splitting image. I’m the one who made the mistake.
I meant to say that “splitting image” is not American (with the possible exception of the neighborhood where Peterさん grew up).
Leave a Reply